Įkraunama...
Įkraunama...

Lietuvių kalbos redaktorės

QUOTE(stripulis @ 2011 01 27, 00:50)
Kalbant apie nuorodas ir Vaicekauskienę, žiūriu, ne aš viena matyt Pupkio atidžiai per paskaitas klausiausi bigsmile.gif

Ką ten Pupkis pasakojo? Jis man labiau žinomas kaip dogmatikas unsure.gif

O Vaicekauskienė šitam interviu pranoko pati save doh.gif
Atsakyti
Visai susisuko galva wacko.gif
daugybė žmonių, pagauti entuziazmo, seka juo <...>. Gerai čia pagauti? g.gif
atskleidžia situacijos dramatiškumą ar dramatizmą? g.gif Abejaip gerai?
tampa drąsūs šio įvykio liudytojai. Pagal KP lyg ir Įnag. būtų geriau? g.gif
Atsakyti
QUOTE(Vitalija @ 2011 01 28, 10:57)
daugybė žmonių, pagauti entuziazmo, seka juo <...>. Gerai čia pagauti? g.gif

O kas čia gali būti blogai g.gif
QUOTE
atskleidžia situacijos dramatiškumą ar dramatizmą? g.gif Abejaip gerai?

Anot Sauliaus Poškos, principe taip, bet geriau lietuviškiau bigsmile.gif
QUOTE
tampa drąsūs šio įvykio liudytojai. Pagal KP lyg ir Įnag. būtų geriau? g.gif

nesupratau - tampa drąsūs šio įvykio liudytojais unsure.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Sophi: 28 sausio 2011 - 20:16
QUOTE(Vitalija @ 2011 01 28, 12:57)
Visai susisuko galva wacko.gif
daugybė žmonių, pagauti entuziazmo, seka juo <...>. Gerai čia pagauti? g.gif
atskleidžia situacijos dramatiškumą ar dramatizmą? g.gif Abejaip gerai?
tampa drąsūs šio įvykio liudytojai. Pagal KP lyg ir Įnag. būtų geriau? g.gif

diskutuoju:
apimti entuziazmo
dramatiškumą
tampa drąsiais šio įvykio liudytojais
Atsakyti
QUOTE(metosMetos @ 2011 01 28, 20:47)
diskutuoju:
apimti entuziazmo

taip irgi gerai, bet pagauti entuziazmo taip pat gali būti smile.gif
QUOTE
tampa drąsiais šio įvykio liudytojais

dabar jau supratau...
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2011 01 28, 20:16)


QUOTE(metosMetos @ 2011 01 28, 20:47)


QUOTE(Sophi @ 2011 01 28, 21:15)

AČIŪ!
Tai vis dėlto Įnag. (tampa drąsiais šio įvykio liudytojais), ar ne?
Atsakyti
QUOTE(Vitalija @ 2011 01 29, 17:50)
QUOTE(Sophi @ 2011 01 28, 21:15)

AČIŪ!
Tai vis dėlto Įnag. (tampa drąsiais šio įvykio liudytojais), ar ne?

smile.gif
Atsakyti
Įdomu, ar šis sakinys taisyklingas: Keičiantis informacija ir koordinuojant bendro intereso veiklą išvengti, kad kitų Bendrijos institucijų moksliniai komitetai susidarytų prieštaringą nuomonę.

Ačiū smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Lijundra63 @ 2011 02 01, 02:36)
Įdomu, ar šis sakinys taisyklingas: Keičiantis informacija ir koordinuojant bendro intereso veiklą išvengti, kad kitų Bendrijos institucijų moksliniai komitetai susidarytų prieštaringą nuomonę.

wacko.gif Tokio sakinio net nepradėčiau redaguoti, kol negaučiau originalo. Kaip Pikčilingis rašo, tikra gramozdybė, pseudoprofesoriškas kalbos monstras, sakinys – vos bepavelkantis kojas kuinas, mintis įslaptinta logiškai neapdorotų sakinių raizgyne.
Bendro intereso veikla? unsure.gif
Galima išvengti? Siekiama išvengti?
Gal iš konteksto ir aišku, bet apie ką tie komitetai turi susidaryti nuomonę? Ir koks tikslas jiems susidaryti prieštaringą nuomonę? unsure.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Vitalija: 01 vasario 2011 - 09:44
Kaip taisyklingiau?

Akredituota programa nustatytam terminui įregistruojama į programų registrą.

ar

Akredituota programa nustatytam terminui įregistruojama programų registre.

Aciu 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Lijundra63 @ 2011 02 01, 02:36)
Įdomu, ar šis sakinys taisyklingas: Keičiantis informacija ir koordinuojant bendro intereso veiklą išvengti, kad kitų Bendrijos institucijų moksliniai komitetai susidarytų prieštaringą nuomonę.

Ačiū  smile.gif

Spėju, kad čia grynas pažodinis vertimas - medinė kalba blush2.gif

QUOTE(Levereti @ 2011 02 01, 11:05)
Kaip taisyklingiau?

Akredituota programa nustatytam terminui įregistruojama į programų registrą.

ar

Akredituota programa nustatytam terminui įregistruojama programų registre.

Aciu 4u.gif

Abejaip gerai, gerėliau gal vietininkas smile.gif
Papildyta:
Apie talibaną I

Apie talibaną II

Apie talibaną III
Atsakyti
QUOTE
Spėju, kad čia grynas pažodinis vertimas - medinė kalba blush2.gif



Originalas toks: Conflicts of opinions with Scientific Committees of other Community bodies are to be prevented through the sharing of information and through the coordination of activities of mutual interest.

Siūlomas vertimas toks: Keičiantis informacija ir koordinuojant bendro intereso veiklą išvengti, kad kitų Bendrijos institucijų moksliniai komitetai susidarytų prieštaringą nuomonę.

Taisiau taip: Keičiantis informacija ir koordinuojant abi šalis dominančią veiklą turi būti siekiama, kad kitų Bendrijos institucijų mokslo komitetai nesusidarytų prieštaringos nuomonės.

Kokia jūsų nuomonė? Taip pat man įdomu, ar šiuo atveju galėtų būtų taisyklinga kokia nors sintaksinė konstrukcija su išvengti , pvz., turi būti vengiama, kad... nesusidarytų...?
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Lijundra63: 01 vasario 2011 - 22:21