Shahriar Mandanipour "Censoring an Iranian love story" (Cenzuruota iranietiska meiles istorija). Irano rasytojo knyga (vertimas is farsi, knyga parasyta jau gyvenant Vakaruose) apie rasytojo dilema Irane (ir bet kurioj totalitarinej visuomenej) - rasyti taip, kaip norisi, ar taip, kad knyga galetu buti isleista? (Kiek supratau, si knyga irgi buvo isleista tik Vakaru pasaulyje.) Savo idejoms issakyti autorius pasirinko dvieju jaunuoliu meiles istorija, kuria romano herojus - irgi vardu Shahriar Mandanipour - raso ir iskart cenzuruoja, megindamas nuspeti, kurios knygos frazes ir scenos uzklius cenzoriui, Porfirijui Petroviciui (kazka primena? tikrai taip, "Nusikaltima ir bausme"). Nes ajatolu valdomame Irane, kur mergina ir vaikinas gali buti suimti ir imesti i kalejima vien tik uz tai, kad laikysis uz ranku viesoje vietoje (arba ir savo namuose, jei juos ten uztiks morales policija), knygos, kaip ir muzika bei filmai, yra labai grieztai cenzuruojamos - viskas, kas nesiderina su grieztomis islamo morales normomis, yra draudziama. Taigi autorius, parases nauja meiles istorijos scena, pats is jos isbraukia "netinkamus" sakinius. Tie knygos paragrafai atspausdinti pariebintu sriftu, "netinkami" sakiniai perbraukti, o visa kita - tai, kas vyksta tarp veikeju, bet netinka "teisingai" islamiskai meiles istorijai, pasakojama tarpuose (ir sudaro didziaja knygos dali). Labai daug idomios informacijos apie Irano kasdienybe, apie politines, moralines ir kitokias problemas, apie senoves Irano literatura, apie ivairiausius apribojimus ir cenzura... Daug pamastymu, polemikos, satyros, nevilties... daug simboliu, aliuziju i ivairias knygas ir filmus, truputis magiskojo realizmo... Kiek eklektiska knyga, bet man patiko. Ir labai stipri savo autentiskumu. O mums, dar prisimenantiems gyvenima buvusioje TSRS, gal ir kiek pazistama pasirodys ta nuolatinej baimej gyvenanti visuomene - nes nors Irano cenzuros turinys kitoks, bet metodai tai tie patys...
Kas domites kitomis kulturomis, rekomenduociau sia knyga. Ji yra isleista
vokiskai ir
lenkiskai. Jokiu ziniu apie rusiska vertima neaptikau, bet siulau paskaityti "Radio Svoboda"
apzvalga.
Vienas istriges cenzuros pavyzdys - kai Irane buvo rodomas filmas "Otelo", Dezdemona buvo parodyta tik keleta sekundziu pacioje pabaigoje. Nes filme ji vilkejo suknele be rankoviu. Tokiu pavyzdziu knygoje gausybe...

QUOTE(tutele @ 2011 03 20, 22:46)
Kaip lengva klijuoti etiketes vien tik todel, kad issakoma kitokia nuomone... Lyg buvo kalbeta, kad sioje temoje diskutuojama apie knygas ir ju rasytojus. 
Tai ir kalbek apie knygas ir rasytojus, o ne destyk savo speliones apie lietuviska ir olandiska poziuri, tada ir del etikeciu problemu nekils. O tavo kitokia nuomone man nekliudo - kas tikrai uzkliuva, tai senu gincu priminimas, ir jau ne pirma karta.