
Gal kas nemokamai pasakytų, koks angliškas "Nėra už ką!" atitikmuo

QUOTE(Sophi @ 2013 07 23, 18:10)
You are welcome

Sveikos, merginos!
turiu klausima - kaip jus verciate individualios veiklos pazymejimas/pazyma?
Galvoju versti business certificate, bet cia butu verslo liudijimas
. Ar tinka si savoka abiem atvejais? Dekoju
turiu klausima - kaip jus verciate individualios veiklos pazymejimas/pazyma?
Galvoju versti business certificate, bet cia butu verslo liudijimas


QUOTE(Copy @ 2013 07 29, 14:17)
Sveikos, merginos!
turiu klausima - kaip jus verciate individualios veiklos pazymejimas/pazyma?
Galvoju versti business certificate, bet cia butu verslo liudijimas
. Ar tinka si savoka abiem atvejais? Dekoju 
turiu klausima - kaip jus verciate individualios veiklos pazymejimas/pazyma?
Galvoju versti business certificate, bet cia butu verslo liudijimas


Rusiškai tai skamba "Индивидуальный предприниматель", t.y. žmogus, registravęs individualią veiklą ir pagal ją dirbantis.
Sveikos.
Gal esate susidurusios su dokumento (juridinio šiuo atveju) pabaigoje rašomu anglišku žodžiu cape?
t.y. dokumento apačioje, maždaug kur rašomos pareigos ir parašai, yra parašyta: /cape
joks iškyšulys ar gobtuvas, čia žinoma netinka, o kas dar galėtų būti neišmastau
gal kas žinote?
Gal esate susidurusios su dokumento (juridinio šiuo atveju) pabaigoje rašomu anglišku žodžiu cape?
t.y. dokumento apačioje, maždaug kur rašomos pareigos ir parašai, yra parašyta: /cape
joks iškyšulys ar gobtuvas, čia žinoma netinka, o kas dar galėtų būti neišmastau

gal kas žinote?

Copy, individualią veiklą, kaip juridinį terminą, verčiate netinkamai - individual activities. Ne pati sugalvojau, taip yra išversta oficialioje Gyventojų pajamų mokesčio įstatymo anglų kalbos redakcijoje.
dreamere, tikriausiai turima omenyje užimamos pareigos, postas. Ar pagal kontekstą tinka? Tai tikriausiai bus nevykęs žodžio "capacity / capacities" trumpinys.
dreamere, tikriausiai turima omenyje užimamos pareigos, postas. Ar pagal kontekstą tinka? Tai tikriausiai bus nevykęs žodžio "capacity / capacities" trumpinys.
QUOTE(Snobė @ 2013 07 30, 14:30)
dreamere, tikriausiai turima omenyje užimamos pareigos, postas. Ar pagal kontekstą tinka? Tai tikriausiai bus nevykęs žodžio "capacity / capacities" trumpinys.
na tikriausiai tai ir bus, nes daugiau tai nesugalvoju kas galetų tikti. Nors trumpinys tai tikrai tuomet nevykes.
ta pačia intencija - tame pačiame dokumente, rašoma May be enforced ir nurodomas policijos departamentas. aš versčiau : gali būti vykdoma priverstinai (nes apie teismo nuosprendį), tačiau gal yra koks ir geresnis, oficialus šios frazės vertimas? Ieškoti neprašau, bet jei su juridiniais tekstais daug dirbate, gal tai jau puikiai žinosite ir bus negaila pasidalinti

dreamere, versdama dokumentus, atkreipiu dėmesį į originalo anglų kalba autorių, t. y. jeigu tekstas anglų galba buvo surašytas ne anglakalbio, o, na, pavyzdžiui, italo, panašios situacijos ir nevykę trumpinimai, išsireiškimai pasitaiko dažnai. Vertėjas dažnai mato ir supranta, ką autorius, kurio anglų kalbos žinios yra nepakankamos, norėjo pasakyti, tačiau nesugebėjo. Kitas klausimas - ar vertėjo kompetencijos ribose yra versti taip, kaip "tikriausiai turėtų būti"? Aš dažnai supykstu ir verčiu taip, kaip parašyta
Juk versdama esu ne juristė, ne konsultantė, o vertėja, tai šį darbą ir darau. Kitaip tariant - ne mano bėda, kad angliškas tesktas yra nekokybiškas. Žinoma, pastabose klientui tai nurodau.
Dėl "may be enforced" - tikrai taip ir yra verčiama: "gali būti priverstinai vykdomas".
O koks ten policijos departamentas, ar kokia teisėjų taryba, ar dar kokia sokratų sueiga - čia nuo konkrečios valstybės priklauso

Dėl "may be enforced" - tikrai taip ir yra verčiama: "gali būti priverstinai vykdomas".
O koks ten policijos departamentas, ar kokia teisėjų taryba, ar dar kokia sokratų sueiga - čia nuo konkrečios valstybės priklauso

QUOTE(dreamere @ 2013 07 29, 17:48)
Sveikos.
Gal esate susidurusios su dokumento (juridinio šiuo atveju) pabaigoje rašomu anglišku žodžiu cape?
t.y. dokumento apačioje, maždaug kur rašomos pareigos ir parašai, yra parašyta: /cape
joks iškyšulys ar gobtuvas, čia žinoma netinka, o kas dar galėtų būti neišmastau
gal kas žinote?
Gal esate susidurusios su dokumento (juridinio šiuo atveju) pabaigoje rašomu anglišku žodžiu cape?
t.y. dokumento apačioje, maždaug kur rašomos pareigos ir parašai, yra parašyta: /cape
joks iškyšulys ar gobtuvas, čia žinoma netinka, o kas dar galėtų būti neišmastau

gal kas žinote?

jei padės, internete figūruoja tokia informacija apie šį žodį:
CAPE, English law. A judicial writ touching a plea of lands and tenements. The writs which bear this name are of two kinds, namely, cape magnum, or grand, cape, and cape parvum, or petit cape. The petit cape, is so called, not so much on account of the smallness of the writ, as of the letter. Fleta, lib. 6, c. 55, Sec. 40. For the difference between the form and the use of these writs, see 2 Wms. Saund. Rep. 45, c, d; and Fleta, ubi sup.
A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier. Published 1856.
QUOTE(Iriz @ 2013 07 30, 20:41)
jei padės, internete figūruoja tokia informacija apie šį žodį:
CAPE, English law. A judicial writ touching a plea of lands and tenements. The writs which bear this name are of two kinds, namely, cape magnum, or grand, cape, and cape parvum, or petit cape. The petit cape, is so called, not so much on account of the smallness of the writ, as of the letter. Fleta, lib. 6, c. 55, Sec. 40. For the difference between the form and the use of these writs, see 2 Wms. Saund. Rep. 45, c, d; and Fleta, ubi sup.
A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier. Published 1856.
CAPE, English law. A judicial writ touching a plea of lands and tenements. The writs which bear this name are of two kinds, namely, cape magnum, or grand, cape, and cape parvum, or petit cape. The petit cape, is so called, not so much on account of the smallness of the writ, as of the letter. Fleta, lib. 6, c. 55, Sec. 40. For the difference between the form and the use of these writs, see 2 Wms. Saund. Rep. 45, c, d; and Fleta, ubi sup.
A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier. Published 1856.
Ačiū Iriz


Papildyta:
QUOTE(Snobė @ 2013 07 30, 16:06)
dreamere, versdama dokumentus, atkreipiu dėmesį į originalo anglų kalba autorių, t. y. jeigu tekstas anglų galba buvo surašytas ne anglakalbio, o, na, pavyzdžiui, italo, panašios situacijos ir nevykę trumpinimai, išsireiškimai pasitaiko dažnai. Vertėjas dažnai mato ir supranta, ką autorius, kurio anglų kalbos žinios yra nepakankamos, norėjo pasakyti, tačiau nesugebėjo. Kitas klausimas - ar vertėjo kompetencijos ribose yra versti taip, kaip "tikriausiai turėtų būti"? Aš dažnai supykstu ir verčiu taip, kaip parašyta
Juk versdama esu ne juristė, ne konsultantė, o vertėja, tai šį darbą ir darau. Kitaip tariant - ne mano bėda, kad angliškas tesktas yra nekokybiškas. Žinoma, pastabose klientui tai nurodau.
Dėl "may be enforced" - tikrai taip ir yra verčiama: "gali būti priverstinai vykdomas".
O koks ten policijos departamentas, ar kokia teisėjų taryba, ar dar kokia sokratų sueiga - čia nuo konkrečios valstybės priklauso

Dėl "may be enforced" - tikrai taip ir yra verčiama: "gali būti priverstinai vykdomas".
O koks ten policijos departamentas, ar kokia teisėjų taryba, ar dar kokia sokratų sueiga - čia nuo konkrečios valstybės priklauso

ačiū, bet kokiu atveju, pastaba informuosiu klientą (us) dėl šio žodžio neaiškumo

Laba diena,
Gal kuri galite padėti gražiai išversti šį sakinį "Once she lived her whole life like this, never knowing how sweet it was to be unencumbered." (prieištorė, kad mergina gavo laisvą popietę nuo darbu. ji dirba tarnaite ir aukle.)
Ačių kas pagelbės.
Gal kuri galite padėti gražiai išversti šį sakinį "Once she lived her whole life like this, never knowing how sweet it was to be unencumbered." (prieištorė, kad mergina gavo laisvą popietę nuo darbu. ji dirba tarnaite ir aukle.)
Ačių kas pagelbės.