
Gal kas padetu isversti i anglu kalba "krastelis apnertas vaseliu"... "vaselis" ne problema, bet butent "apnertas" niekaip neismastau

QUOTE(Tigris @ 2013 07 16, 13:36)
Gal kas padetu isversti i anglu kalba "krastelis apnertas vaseliu"... "vaselis" ne problema, bet butent "apnertas" niekaip neismastau 

crochet?
QUOTE(Vicious Vici @ 2013 07 16, 13:41)
crochet?
"crochet" yra vaselis. O kaip issireiksti, kad "staltieses krastelis apnertas vaseliu"?
QUOTE(Tigris @ 2013 07 17, 10:52)
"crochet" yra vaselis. O kaip issireiksti, kad "staltieses krastelis apnertas vaseliu"?
Anaiptol. Vąšelis yra tik antrinė reikšmė, pirminė yra nerti vąšeliu
Merginos, gal galit pasidalinti nuomonėmis, kiek yra įprasta iš kliento imti už transkribavimo paslaugas?
Šiandien pirmąsyk išbandžiau tą "laimę". Tekstas buvo lietuvių kalba, 102 minučių trukmės. Aš nelabai žinojau, nei kiek tai truks, nei kiek prašyt iš jo, tai jis iškart sumokėjo 100 lt (nepaisant to, kad baisiai bambėjo ir bandė derėtis iki 70 lt). Tai gavosi 0,98 ct už 1 įrašo minutę. Ir aš aišku prie to darbo prasėdėjau 12 valandų!
Žodžiu, griaužiuosi nagus, kad iš anksto nebuvau apsiklausinėjus kokios kainos yra įprastos
Viena agentūra sakė, kad yra normalu imti už 1 įrašo minutę 12 lt (bet čia jeigu įrašas būtų buvęs anglų kalba). Pasidalinkit prašau savo nuomonėm?
Šiandien pirmąsyk išbandžiau tą "laimę". Tekstas buvo lietuvių kalba, 102 minučių trukmės. Aš nelabai žinojau, nei kiek tai truks, nei kiek prašyt iš jo, tai jis iškart sumokėjo 100 lt (nepaisant to, kad baisiai bambėjo ir bandė derėtis iki 70 lt). Tai gavosi 0,98 ct už 1 įrašo minutę. Ir aš aišku prie to darbo prasėdėjau 12 valandų!
Žodžiu, griaužiuosi nagus, kad iš anksto nebuvau apsiklausinėjus kokios kainos yra įprastos

QUOTE(camril @ 2013 07 19, 01:00)
Merginos, gal galit pasidalinti nuomonėmis, kiek yra įprasta iš kliento imti už transkribavimo paslaugas?
Šiandien pirmąsyk išbandžiau tą "laimę". Tekstas buvo lietuvių kalba, 102 minučių trukmės. Aš nelabai žinojau, nei kiek tai truks, nei kiek prašyt iš jo, tai jis iškart sumokėjo 100 lt (nepaisant to, kad baisiai bambėjo ir bandė derėtis iki 70 lt). Tai gavosi 0,98 ct už 1 įrašo minutę. Ir aš aišku prie to darbo prasėdėjau 12 valandų!
Žodžiu, griaužiuosi nagus, kad iš anksto nebuvau apsiklausinėjus kokios kainos yra įprastos
Viena agentūra sakė, kad yra normalu imti už 1 įrašo minutę 12 lt (bet čia jeigu įrašas būtų buvęs anglų kalba). Pasidalinkit prašau savo nuomonėm?
Šiandien pirmąsyk išbandžiau tą "laimę". Tekstas buvo lietuvių kalba, 102 minučių trukmės. Aš nelabai žinojau, nei kiek tai truks, nei kiek prašyt iš jo, tai jis iškart sumokėjo 100 lt (nepaisant to, kad baisiai bambėjo ir bandė derėtis iki 70 lt). Tai gavosi 0,98 ct už 1 įrašo minutę. Ir aš aišku prie to darbo prasėdėjau 12 valandų!
Žodžiu, griaužiuosi nagus, kad iš anksto nebuvau apsiklausinėjus kokios kainos yra įprastos

Tai jei jūs nežinote, tai kas turi žinoti

sveikutės,
gal Jūsų tarpe yra ir vokiečių kalbos vertėjų? ko gero yra dirbančių su spec vertimo programomis? gal galit padėti surasti žodį : ,,atsiperkamumas" (apsimokėjimas) - nerandu nė viename žodyne
, o atrodo toks nesudėtingas žodis
gal dar padėsit sugalvoti, kuo galima pakesiti šį žodį... jau noriu greičiau išsiųsti vertimuką ir strigau paskutiniame sakinyje
gal Jūsų tarpe yra ir vokiečių kalbos vertėjų? ko gero yra dirbančių su spec vertimo programomis? gal galit padėti surasti žodį : ,,atsiperkamumas" (apsimokėjimas) - nerandu nė viename žodyne



dėkoju, bet randu, kad Rentabilitat labiau reiškia ,,pelningumas"... palikau savos kūrybos žodį ,,Lohnbarkeit" nežinau, ar tinka, nes tokio žodžio taip pat niekru nerandu...

QUOTE(sidrulka @ 2013 07 19, 10:53)
dėkoju, bet randu, kad Rentabilitat labiau reiškia ,,pelningumas"... palikau savos kūrybos žodį ,,Lohnbarkeit" nežinau, ar tinka, nes tokio žodžio taip pat niekru nerandu... 

na, tokio žodžio Lohnbarkeit tai tikrai nėra



QUOTE(camril @ 2013 07 19, 01:00)
Merginos, gal galit pasidalinti nuomonėmis, kiek yra įprasta iš kliento imti už transkribavimo paslaugas?
Šiandien pirmąsyk išbandžiau tą "laimę". Tekstas buvo lietuvių kalba, 102 minučių trukmės. Aš nelabai žinojau, nei kiek tai truks, nei kiek prašyt iš jo, tai jis iškart sumokėjo 100 lt (nepaisant to, kad baisiai bambėjo ir bandė derėtis iki 70 lt). Tai gavosi 0,98 ct už 1 įrašo minutę. Ir aš aišku prie to darbo prasėdėjau 12 valandų!
Žodžiu, griaužiuosi nagus, kad iš anksto nebuvau apsiklausinėjus kokios kainos yra įprastos
Viena agentūra sakė, kad yra normalu imti už 1 įrašo minutę 12 lt (bet čia jeigu įrašas būtų buvęs anglų kalba). Pasidalinkit prašau savo nuomonėm?
Šiandien pirmąsyk išbandžiau tą "laimę". Tekstas buvo lietuvių kalba, 102 minučių trukmės. Aš nelabai žinojau, nei kiek tai truks, nei kiek prašyt iš jo, tai jis iškart sumokėjo 100 lt (nepaisant to, kad baisiai bambėjo ir bandė derėtis iki 70 lt). Tai gavosi 0,98 ct už 1 įrašo minutę. Ir aš aišku prie to darbo prasėdėjau 12 valandų!
Žodžiu, griaužiuosi nagus, kad iš anksto nebuvau apsiklausinėjus kokios kainos yra įprastos

Paskambinkite į keletą vertimų biurų kaip klientė su to projekto medžiaga. Šiek tiek atmeskite iš kainos ir bus aiški reali.
QUOTE(Vicious Vici @ 2013 07 12, 12:43)
Neversčiau nieko
QUOTE(stripulis @ 2013 07 12, 21:56)
išversčiau visus
ačiū už nuomones
