Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(Agnesaule @ 2013 08 01, 11:07)
"Once she lived her whole life like this, never knowing how sweet it was to be unencumbered."


"Tokį gyvenimą kaip šis ji jau gyveno, tačiau niekada taip ir nežinojo, ką reiškia būti neapsunkintai darbų"

Na, čia toks būtų mano pirmas bandymas
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo camril: 08 rugpjūčio 2013 - 14:00
Merginos, klausykit, nusprendžiau išsiųsti CV į kelias leidyklas su pasiūlymu bendradarbiauti. Gal kas esate susidūrę su leidyklomis, girdėjau, kad jos įkainius nustato pagal knygos lankus, ar teisybė? Kaip ten viskas skaičiuojasi, kai paklaus įkainių? Nes kol kas versdavau tik pavienius Europos Sąjungos ir kitus verslo dokumentus ir skaičiuodavau už spaudos ženklus (be tarpų)
Atsakyti
QUOTE(camril @ 2013 08 08, 14:54)
Merginos, klausykit, nusprendžiau išsiųsti CV į kelias leidyklas su pasiūlymu bendradarbiauti. Gal kas esate susidūrę su leidyklomis, girdėjau, kad jos įkainius nustato pagal knygos lankus, ar teisybė? Kaip ten viskas skaičiuojasi, kai paklaus įkainių? Nes kol kas versdavau tik pavienius Europos Sąjungos ir kitus verslo dokumentus ir skaičiuodavau už spaudos ženklus (be tarpų)

kiek man teko bendradarbiauti, tai skaičiuodavo irgi pagal spaudos ženklus. tik aš visada griežtai imu su tarpais. jeigu kažkam reikia be tarpų - tada ir vertimo tekstą surašyčiau be tarpų, papūskit man dry.gif
Atsakyti
QUOTE(camril @ 2013 08 08, 14:00)
"Tokį gyvenimą kaip šis ji jau gyveno, tačiau niekada taip ir nežinojo, ką reiškia būti neapsunkintai darbų"

aš tai angliškai nemoku, tad gal nusišnekėsiu, bet man tas sakinys susiskaitė kiek kitaip. versčiau: "(...po to, kai) visą gyvenimą taip ir praleido nenujausdama, kaip malonu neturėti jokių pareigų."

Omeny turiu pačią sakinio prasmę. Atskirus žodžius tai ten galima keist pagal skonį - praleido/gyveno, nenujausdama/nežinodama, neturėti pareigų/nedirbti ir pan.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Combat: 08 rugpjūčio 2013 - 15:53
merginos- vokietistės, padėkit išsisukti iš situacijos: kaip išversti statybinį terminą ,,putokšlis"? angliškai šis žodis skamba ,,foamer" (foam- puta), tai gal vokiškai tiktų žodis ,,Schaumer", bet kad tokio nėra net storiausiuose žodynuose doh.gif ar gal koks nors ,,Schaumbrauser" blush2.gif - nu neįsivaizduoju doh.gif arba sakiau išversiu visą šio žodžio paaiškinimą iš Wikipedijos tongue.gif šefas parašė- laisvė Jūsų fantazijai - bet tai ką gi čia prifantazuosi,- greičiau nusifantazuosi biggrin.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo sidrulka: 08 rugpjūčio 2013 - 21:59
QUOTE(Combat @ 2013 08 08, 15:58)
aš visada griežtai imu su tarpais. jeigu kažkam reikia be tarpų - tada ir vertimo tekstą surašyčiau be tarpų, papūskit man  dry.gif


Šaunuolė, mergyt! biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(sidrulka @ 2013 08 08, 21:58)
merginos- vokietistės, padėkit išsisukti iš situacijos: kaip išversti statybinį terminą ,,putokšlis"?  angliškai šis žodis skamba ,,foamer" (foam- puta), tai gal vokiškai tiktų žodis ,,Schaumer", bet kad tokio nėra net storiausiuose žodynuose doh.gif  ar gal koks nors  ,,Schaumbrauser" blush2.gif - nu neįsivaizduoju doh.gif  arba sakiau  išversiu visą šio žodžio paaiškinimą iš Wikipedijos tongue.gif  šefas parašė- laisvė Jūsų fantazijai - bet tai ką gi čia prifantazuosi,- greičiau nusifantazuosi biggrin.gif


Siūlyčiau (schaumbildendes) Treibmittel arba Schaumbildner 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Combat @ 2013 08 09, 01:34)
Siūlyčiau (schaumbildendes) Treibmittel arba Schaumbildner  4u.gif


Pritariu, Terminų banke teikiama

putókšlis
atitikmenys angl. foaming agent
vok. Schaumbildner, m

Cornelsen leidyklos techniniame anglų-vokiečių k. žodyne dar teikiama
foaming agent – Blähmittel, Schäummittel, Treibmittel.

Atsakyti
Agnesaule, sveiki, aš pradžiai išsiversčiau taip: "Kadaise ji visą savo gyvenimą gyveno taip, niekada nežinodama, kaip malonu yra jaustis nesuvaržytai." Tokia yra sakinio esmė. Tada pasėdėčiau ir pagalvočiau, ar negalima gražiau išsireikšti, priklausomai nuo konteksto charakterio galbūt (jeigu reikia) ieškočiau labiausiai kontekstą atitinkančių sinonimų.
Atsakyti
QUOTE(sigstan @ 2013 08 09, 19:31)
Pritariu, Terminų banke teikiama

putókšlis
atitikmenys  angl. foaming agent
vok. Schaumbildner, m

Cornelsen leidyklos techniniame anglų-vokiečių k. žodyne dar teikiama
foaming agent –  Blähmittel, Schäummittel, Treibmittel.



dėkoju, merginos, labai už pagalbą 4u.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo sidrulka: 09 rugpjūčio 2013 - 18:42
o kokiais išmintingais žodynais Jūs čia naudojatės, kad taip viską randat? ar kokiose nors vertimo programose?

gal galėtume prie to pačio patikslinti ir žodio ,,eksplotacija" (pastatų) vertimą.? jau daug kur naudojau šį žodį ir verčiau jį kaip ,,Ausbeute" ax.gif
Atsakyti
Labukas,
Gal Jusu tarpe yra ir olandu kalbos verteju arba kas nors gali atsiusti kontaktus? 4u.gif Reikia isversti 10 lapu teksta i lietuviu kalba. Be abejo uz atlygi blush2.gif smile.gif
Buciau labai dekinga...
Atsakyti