Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

Sveiki, brangūs vertėjai,

Šį kartą man kilo klausimas apie mūsų gimtąją lietuvių kalbą. Kaip manote, ar taisyklinga sakyti palaiko programą? Na, kai ją galima įdiegti kompiuteryje. Tas žodis support man visame tekste nuolat kartojasi, ir, logiškai mąstantn, sakyčiau, kad palaikyti galima labiau morališkai.

Ačiū už pagalbą ir gražios, nors ir apniukusios, dienelės,
Mi
Atsakyti
QUOTE(MažojiMi @ 2013 11 21, 09:30)
Sveiki, brangūs vertėjai,

Šį kartą man kilo klausimas apie mūsų gimtąją lietuvių kalbą. Kaip manote, ar taisyklinga sakyti palaiko programą? Na, kai ją galima įdiegti kompiuteryje. Tas žodis support man visame tekste nuolat kartojasi, ir, logiškai mąstantn, sakyčiau, kad palaikyti galima labiau morališkai.

Ačiū už pagalbą ir gražios, nors ir apniukusios, dienelės,
Mi


Laba diena,

pamėginkite ir į lituanisčių kabinetą užeiti, tačiau įspėju, kad kai kurias galite rasti ne kokios nuotaikos po to, kai VLKK ne taip griežtai pasižiūrėjo į tokius žodžius kaip anūkas, bintas, bordinis biggrin.gif
Jeigu rimtai, tai įsiveskite žodį "palaikyti" štai čia.
Ar vis dar tebemanote, kad Jūsų nurodytame kontekste jis netinkamas? g.gif Aš tikriausiai taip nemanau. "Programos palaikymas" - labai plačiai naudojamas išsireiškimas.
Sėkmės wink.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Snobė: 21 lapkričio 2013 - 12:57
Sveikos,

Kad nereikėtų ilgai svarstyti, kas tinka ir kas netinka, siūlau naudotis Valstybinės lietuvių kalbos komisijos konsultacijomis raštu arba žodžiu: www.vlkk.lt. Randu ten (beveik) visus atsakymus.

Beje, gal kas žinote, kaip tiksliai išversti "genderbread person". Tai yra oficialiame dokumente vartojamas žodis, susijęs su lytine orientacija.
Atsakyti
Sveikos, vertejos ax.gif ,

Permeciau tema akimis, bet nemaciau, kad butumet kalbejusios apie Trados programa (atsiprashau, jei busiu kazka praleidus blush2.gif ). Norejau paklaust ar shi programa siulo pavieniu zodziu vertimus, ar tik isimena visi sakini ir sekanti karta pasiulo tik jei tekstas lygiai toks pats? g.gif Ta prasme verciu jau trecia tos pacios tematikos faila, bet kiekviena karta jis verciasi kaip naujas, t.y. man rasho 'no matches found', net jokiu pavieniu zodziu nerodoma. Tai cia normalu? Tuomet kazkokia labai nefunkcionali ta programa g.gif Ar cia del to, kad as tik trial versija naudojuos? Buciau labai dekinga uz atsakyma 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(BusyBee @ 2013 11 23, 15:19)
Sveikos, vertejos  ax.gif ,

Permeciau tema akimis, bet nemaciau, kad butumet kalbejusios apie Trados programa (atsiprashau, jei busiu kazka praleidus  blush2.gif ). Norejau paklaust ar shi programa siulo pavieniu zodziu vertimus, ar tik isimena visi sakini ir sekanti karta pasiulo tik jei tekstas lygiai toks pats?  g.gif  Ta prasme verciu jau trecia tos pacios tematikos faila, bet kiekviena karta jis verciasi kaip naujas, t.y. man rasho 'no matches found', net jokiu pavieniu zodziu nerodoma. Tai cia normalu? Tuomet kazkokia labai nefunkcionali ta programa  g.gif  Ar cia del to, kad as tik trial versija naudojuos? Buciau labai dekinga uz atsakyma  4u.gif


jei tekstas yra tos pačios tematikos, tikrai turėtų rasti tiek terminų, tiek sakinių ar jų gabalų smile.gif klausimas, ar teisingai ieškot smile.gif jei nustatytas aukštas match'o procentas (kartais būna, kad ir 100 by default nustatytas), pačiam TM lange nerodys nieko, tada reikia ieškoti naudojant Concordance langą (F3 arba Tools > Concordance). O norint nustatyti žemesnį match'o procentą - Options -> Translation memory options > skirtukas General. Tada dalyje Minimum match value nusistatyti norimą procentą (aš nusistatau žemiausią įmanomą (30), bet tai reiškia, kad bus rodomi ir labai nuo verčiamo sakinio nutolę variantai, ale man vis tiek taip patogu). Tą patį nusistatyti ir skirtuke Concordance, tada paieška atmintyje bus jautresnė smile.gif
Galų gale, visada galima pasidaryti verčiamo teksto analizę ir pasižiūrėti, kiek visiškai ar iš dalies su atminties įrašais sutampančių sakinių yra faile smile.gif dabar neturiu laiko aprašyti procedūros, jei reikės - rašykit, papasakosiu smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Iriz @ 2013 11 23, 18:42)
jei tekstas yra tos pačios tematikos, tikrai turėtų rasti tiek terminų, tiek sakinių ar jų gabalų smile.gif klausimas, ar teisingai ieškot smile.gif jei nustatytas aukštas match'o procentas (kartais būna, kad ir 100 by default nustatytas), pačiam TM lange nerodys nieko, tada reikia ieškoti naudojant Concordance langą (F3 arba Tools > Concordance). O norint nustatyti žemesnį  match'o procentą - Options -> Translation memory options > skirtukas General. Tada dalyje Minimum match value nusistatyti norimą procentą (aš nusistatau žemiausią įmanomą (30), bet tai reiškia, kad bus rodomi ir labai nuo verčiamo sakinio nutolę variantai, ale man vis tiek taip patogu). Tą patį nusistatyti ir skirtuke Concordance, tada paieška atmintyje bus jautresnė smile.gif
Galų gale, visada galima pasidaryti verčiamo teksto analizę ir pasižiūrėti, kiek visiškai ar iš dalies su atminties įrašais sutampančių sakinių yra faile smile.gif dabar neturiu laiko aprašyti procedūros, jei reikės - rašykit, papasakosiu smile.gif

O vargeli, ish kur jus tokia ishamni??? bigsmile.gif thumbup.gif 4u.gif Gal reiktu pradet nuo to, o ish kur jus taip ishmokot programa naudotis? Gal turit kokiu nuorodeliu, is kur mokytis? ax.gif Nes as blashkaus nesurpasdama, ar as ten nesusikurus tu termbase'u, ar ten pradzioj reikia susikurt ir isikelt kazkokius memory? Ar jie kuriasi automatishkai man verciant ir saugant tekstus? ax.gif
Atsakyti
QUOTE(BusyBee @ 2013 11 23, 18:55)
O vargeli, ish kur jus tokia ishamni???  bigsmile.gif  thumbup.gif  4u.gif  Gal reiktu pradet nuo to, o ish kur jus taip ishmokot programa naudotis? Gal turit kokiu nuorodeliu, is kur mokytis?  ax.gif  Nes as blashkaus nesurpasdama, ar as ten nesusikurus tu termbase'u, ar ten pradzioj reikia susikurt ir isikelt kazkokius memory? Ar jie kuriasi automatishkai man verciant ir saugant tekstus?  ax.gif


ką jau čia išmani, 10 metų su ta programa dirbu, kaip ir priklauso žinoti smile.gif o mokėdamas niekas negimė...
hm, tai man dabar dar iškilo klausimas, ar jūsų Trados'as išvis susietas su Word'u smile.gif Nes, kaip žinia, tas būtina, kad programa segmentuotų tekstą ir įrašytų į atmintį. O ne visos Word versijos suderinamos su visomis Trados versijomis, ką jau kalbėti apie Trados Studio...
Šiaip nemanau, kad tikslinga dabar nuo pradžių viską pasakoti ax.gif siūlau tiesiog atsidaryti programos Help'ą, perskaityti viską ir pasėdėti eksperimentuojant su failu, o paskui jau klausti, kas liko neaišku. Nes šiaip jau programa tikrai nėra labai sudėtinga (neskaitant kelių situacijų, kurios ar šiaip, ar taip nėra kasdienės). O helpai tam ir skirti, kad vartotojams būtų lengviau gyventi smile.gif
Atsakyti
Gal reikėtų pradėti nuo to, kad verčiant tekstą reikia susikurti atmintį, ją išsisaugoti savo kompe ir kaskart verčiant naują tos pačios tematikos tekstą atsidaryti (prikabinti). Man to pakanka. SDL Trados Studio 2011 pradžioje man buvo labai sudėtinga, visą mėnesį vargau, kol "perkandau". Mokiausi iš šių mokomųjų filmukų:

http://www.youtube.c...;feature=relmfu

http://downloadcente...11_Online_Demo/
Atsakyti
Gal galėtų pagelbėti rusų k. specialistės?
Мелкозаглубленный фундамент

Tiktų ir EN, ir LT variantas.

4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Riina @ 2013 11 22, 11:41)
Beje, gal kas žinote, kaip tiksliai išversti "genderbread person". Tai yra oficialiame dokumente vartojamas žodis, susijęs su lytine orientacija.


Sveiki,

Kaip Jums pavyko išsiversti šį terminą? Nesu su juo susidūrusi, reiktų pasukti galvą, todėl profesinis smalsumas liepia pasiteirauti smile.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Snobė: 26 lapkričio 2013 - 14:46
QUOTE(Snobė @ 2013 11 26, 15:45)
Sveiki,

Kaip Jums pavyko išsiversti šį terminą? Nesu su juo susidūrusi, reiktų pasukti galvą, todėl profesinis smalsumas liepia pasiteirauti  smile.gif


Dar neišverčiau. Kol kas niekur neradau, laukiu apšvietimo smile.gif
Atsakyti
"genderbread person" gal būtų metroseksualas (materialiai apsirūpinęs, išpuoselėtos išvaizdos miesčionis, mylintis ne moteris, ne vyrus, o – SAVE)

http://queereka.com/...son-a-critique/
Atsakyti