Sveiki, brangūs vertėjai,
Šį kartą man kilo klausimas apie mūsų gimtąją lietuvių kalbą. Kaip manote, ar taisyklinga sakyti palaiko programą? Na, kai ją galima įdiegti kompiuteryje. Tas žodis support man visame tekste nuolat kartojasi, ir, logiškai mąstantn, sakyčiau, kad palaikyti galima labiau morališkai.
Ačiū už pagalbą ir gražios, nors ir apniukusios, dienelės,
Mi
QUOTE(MažojiMi @ 2013 11 21, 09:30)
Sveiki, brangūs vertėjai,
Šį kartą man kilo klausimas apie mūsų gimtąją lietuvių kalbą. Kaip manote, ar taisyklinga sakyti palaiko programą? Na, kai ją galima įdiegti kompiuteryje. Tas žodis support man visame tekste nuolat kartojasi, ir, logiškai mąstantn, sakyčiau, kad palaikyti galima labiau morališkai.
Ačiū už pagalbą ir gražios, nors ir apniukusios, dienelės,
Mi
Šį kartą man kilo klausimas apie mūsų gimtąją lietuvių kalbą. Kaip manote, ar taisyklinga sakyti palaiko programą? Na, kai ją galima įdiegti kompiuteryje. Tas žodis support man visame tekste nuolat kartojasi, ir, logiškai mąstantn, sakyčiau, kad palaikyti galima labiau morališkai.
Ačiū už pagalbą ir gražios, nors ir apniukusios, dienelės,
Mi
Laba diena,
pamėginkite ir į lituanisčių kabinetą užeiti, tačiau įspėju, kad kai kurias galite rasti ne kokios nuotaikos po to, kai VLKK ne taip griežtai pasižiūrėjo į tokius žodžius kaip anūkas, bintas, bordinis

Jeigu rimtai, tai įsiveskite žodį "palaikyti" štai čia.
Ar vis dar tebemanote, kad Jūsų nurodytame kontekste jis netinkamas?

Sėkmės

Sveikos,
Kad nereikėtų ilgai svarstyti, kas tinka ir kas netinka, siūlau naudotis Valstybinės lietuvių kalbos komisijos konsultacijomis raštu arba žodžiu: www.vlkk.lt. Randu ten (beveik) visus atsakymus.
Beje, gal kas žinote, kaip tiksliai išversti "genderbread person". Tai yra oficialiame dokumente vartojamas žodis, susijęs su lytine orientacija.
Kad nereikėtų ilgai svarstyti, kas tinka ir kas netinka, siūlau naudotis Valstybinės lietuvių kalbos komisijos konsultacijomis raštu arba žodžiu: www.vlkk.lt. Randu ten (beveik) visus atsakymus.
Beje, gal kas žinote, kaip tiksliai išversti "genderbread person". Tai yra oficialiame dokumente vartojamas žodis, susijęs su lytine orientacija.
Sveikos, vertejos
,
Permeciau tema akimis, bet nemaciau, kad butumet kalbejusios apie Trados programa (atsiprashau, jei busiu kazka praleidus
). Norejau paklaust ar shi programa siulo pavieniu zodziu vertimus, ar tik isimena visi sakini ir sekanti karta pasiulo tik jei tekstas lygiai toks pats?
Ta prasme verciu jau trecia tos pacios tematikos faila, bet kiekviena karta jis verciasi kaip naujas, t.y. man rasho 'no matches found', net jokiu pavieniu zodziu nerodoma. Tai cia normalu? Tuomet kazkokia labai nefunkcionali ta programa
Ar cia del to, kad as tik trial versija naudojuos? Buciau labai dekinga uz atsakyma

Permeciau tema akimis, bet nemaciau, kad butumet kalbejusios apie Trados programa (atsiprashau, jei busiu kazka praleidus




QUOTE(BusyBee @ 2013 11 23, 15:19)
Sveikos, vertejos
,
Permeciau tema akimis, bet nemaciau, kad butumet kalbejusios apie Trados programa (atsiprashau, jei busiu kazka praleidus
). Norejau paklaust ar shi programa siulo pavieniu zodziu vertimus, ar tik isimena visi sakini ir sekanti karta pasiulo tik jei tekstas lygiai toks pats?
Ta prasme verciu jau trecia tos pacios tematikos faila, bet kiekviena karta jis verciasi kaip naujas, t.y. man rasho 'no matches found', net jokiu pavieniu zodziu nerodoma. Tai cia normalu? Tuomet kazkokia labai nefunkcionali ta programa
Ar cia del to, kad as tik trial versija naudojuos? Buciau labai dekinga uz atsakyma 

Permeciau tema akimis, bet nemaciau, kad butumet kalbejusios apie Trados programa (atsiprashau, jei busiu kazka praleidus




jei tekstas yra tos pačios tematikos, tikrai turėtų rasti tiek terminų, tiek sakinių ar jų gabalų



Galų gale, visada galima pasidaryti verčiamo teksto analizę ir pasižiūrėti, kiek visiškai ar iš dalies su atminties įrašais sutampančių sakinių yra faile


QUOTE(Iriz @ 2013 11 23, 18:42)
jei tekstas yra tos pačios tematikos, tikrai turėtų rasti tiek terminų, tiek sakinių ar jų gabalų
klausimas, ar teisingai ieškot
jei nustatytas aukštas match'o procentas (kartais būna, kad ir 100 by default nustatytas), pačiam TM lange nerodys nieko, tada reikia ieškoti naudojant Concordance langą (F3 arba Tools > Concordance). O norint nustatyti žemesnį match'o procentą - Options -> Translation memory options > skirtukas General. Tada dalyje Minimum match value nusistatyti norimą procentą (aš nusistatau žemiausią įmanomą (30), bet tai reiškia, kad bus rodomi ir labai nuo verčiamo sakinio nutolę variantai, ale man vis tiek taip patogu). Tą patį nusistatyti ir skirtuke Concordance, tada paieška atmintyje bus jautresnė
Galų gale, visada galima pasidaryti verčiamo teksto analizę ir pasižiūrėti, kiek visiškai ar iš dalies su atminties įrašais sutampančių sakinių yra faile
dabar neturiu laiko aprašyti procedūros, jei reikės - rašykit, papasakosiu 



Galų gale, visada galima pasidaryti verčiamo teksto analizę ir pasižiūrėti, kiek visiškai ar iš dalies su atminties įrašais sutampančių sakinių yra faile


O vargeli, ish kur jus tokia ishamni???





QUOTE(BusyBee @ 2013 11 23, 18:55)
O vargeli, ish kur jus tokia ishamni???
Gal reiktu pradet nuo to, o ish kur jus taip ishmokot programa naudotis? Gal turit kokiu nuorodeliu, is kur mokytis?
Nes as blashkaus nesurpasdama, ar as ten nesusikurus tu termbase'u, ar ten pradzioj reikia susikurt ir isikelt kazkokius memory? Ar jie kuriasi automatishkai man verciant ir saugant tekstus? 





ką jau čia išmani, 10 metų su ta programa dirbu, kaip ir priklauso žinoti

hm, tai man dabar dar iškilo klausimas, ar jūsų Trados'as išvis susietas su Word'u

Šiaip nemanau, kad tikslinga dabar nuo pradžių viską pasakoti


Gal reikėtų pradėti nuo to, kad verčiant tekstą reikia susikurti atmintį, ją išsisaugoti savo kompe ir kaskart verčiant naują tos pačios tematikos tekstą atsidaryti (prikabinti). Man to pakanka. SDL Trados Studio 2011 pradžioje man buvo labai sudėtinga, visą mėnesį vargau, kol "perkandau". Mokiausi iš šių mokomųjų filmukų:
http://www.youtube.c...;feature=relmfu
http://downloadcente...11_Online_Demo/
http://www.youtube.c...;feature=relmfu
http://downloadcente...11_Online_Demo/
Gal galėtų pagelbėti rusų k. specialistės?
Мелкозаглубленный фундамент
Tiktų ir EN, ir LT variantas.
Мелкозаглубленный фундамент
Tiktų ir EN, ir LT variantas.

QUOTE(Riina @ 2013 11 22, 11:41)
Beje, gal kas žinote, kaip tiksliai išversti "genderbread person". Tai yra oficialiame dokumente vartojamas žodis, susijęs su lytine orientacija.
Sveiki,
Kaip Jums pavyko išsiversti šį terminą? Nesu su juo susidūrusi, reiktų pasukti galvą, todėl profesinis smalsumas liepia pasiteirauti

QUOTE(Snobė @ 2013 11 26, 15:45)
Sveiki,
Kaip Jums pavyko išsiversti šį terminą? Nesu su juo susidūrusi, reiktų pasukti galvą, todėl profesinis smalsumas liepia pasiteirauti
Kaip Jums pavyko išsiversti šį terminą? Nesu su juo susidūrusi, reiktų pasukti galvą, todėl profesinis smalsumas liepia pasiteirauti

Dar neišverčiau. Kol kas niekur neradau, laukiu apšvietimo

"genderbread person" gal būtų metroseksualas (materialiai apsirūpinęs, išpuoselėtos išvaizdos miesčionis, mylintis ne moteris, ne vyrus, o SAVE)
http://queereka.com/...son-a-critique/
http://queereka.com/...son-a-critique/