QUOTE(Riina @ 2014 05 01, 09:07)
Man nuolat kyla klausimų, ar versti pavadinimus, ar ne. Sakot, pavadinimai turi būti kaip registracijos dokumentuose. Tokiu atveju "Vilniaus Gedimino technikos universitetas" ar "kokios nors klinikos" turi būti taip ir rašoma bet kokios kalbos tekste. Bet juk tokie bendri (ne simboliniai) pavadinimai kaip "universitetas", "klinikos", "mokykla", "asociacija" yra verčiami (jie savo tinklalapiuose yra išsivertę). Neverčiami tik simboliniai, kuriuos reikėtų skirti kabutėmis. Juk iate.europa.eu yra išversta Jungtinių Tautų žmogaus teisių taryba ir kiti. Tiesa, kai kurie neverčiami ("Amnesty International").
Suprantu, ką norite pasakyti.
Kai kartą kitoje valstybėje esantis asmuo nebuvo sulaikytas pagal Europos arešto orderį tik todėl, kad orderyje nurodyti vardas ir pavardė buvo
išversti ir paraidžiui neatitiko asmens dokumentuose įrašytų vardo ir pavardės, nustojau versti vardus ir pavardes. Taigi, kalbu kaip juristė. Suprantama, grožinėje literatūroje
John tikriausiai taps Jonu, bet, pavyzdžiui, įgaliojimo vertime to tikrai nesiūlau daryti. Turbūt sutiksite, kad daug kas priklauso nuo dokumento pobūdžio.
Taip, bendrinius žodžius tikrai norisi versti ir dažniausiai reikia. Šį keblumą neretai išsprendžiu pasitelkusi skliaustelių pagalbą, pavyzdžiui, verčiame iš anglų į lietuvių:
Raudonojo kryžiaus ligoninė (angl.
Red Cross Hospital).
Tačiau čia toks paprastutis pavyzdys.
The London Chest Hospital - jau įdomesnis

Nežinau, ar aš versčiau Londono krūtinės ląstos ligoninė

Vertimas lietuvio ausiai skamba neįprastai. O gal versti ir skliausteliuose rašyti pavadinimą originalo kalba?
Asmeniškai man, tam tikrais atvejais lietuvinimas yra absurdiškas. Kad ir tas mano anksčiau pateiktas
Petro obuolių pavyzdys. Jeigu įmonė yra
Peter's Apples , o mes, turėdami lietuvišką vertimą Britanijoje ieškosime obuolių, tai tos įmonės tiesiog nerasime.
Vaikų darželis "Vijurkas". Irgi versime į anglų kalbą?
Panašių klausimų kyla ir verčiant adresus, todėl adresų aš neverčiu, tik miesto, šalies pavadinimą, pavyzdžiui:
3 Fleming Road,
Kirkton Campus,
Livingstonas,
Jungtinė Karalystė
Tikrai nerašau Flemingo kelias 3, Kirktono teritorija

O gal reikėtų rašyti Flamando kelias?

Lituanistai neprieštarautų