Gal kuri iš jūsų dirba su Proz.com užsienio klientų vertimais? Kokia ten yra bendra tvarka su sąskaitomis? Tarkim gaunat iš užsienio kliento užklausą dėl vertimo. Susitariate dėl kainos ir galutinio termino. Kas toliau? Siunčiate jiems savo lietuvišką sąskaitą (išverstą į anglų k.) ar elgiatės kitaip? Beje, kaip užsienio klientams nurodote kainą - litais ar jų šalies valiuta, kad patys apsiskaičiuotų?
Būčiau dėkinga už atsakymą.
QUOTE(*jolantab* @ 2014 04 24, 22:08)
Reikėtų anglisčių konsultacijos: kaip būtų verčiamas "vibropressed" (kalbama apie betoną). Ačiū. 

Kaip suprantu, čia yra "sutankintas vibroplokšte". Bent iš savo patirties taip suprasčiau.
QUOTE(camril @ 2014 04 24, 22:18)
Gal kuri iš jūsų dirba su Proz.com užsienio klientų vertimais? Kokia ten yra bendra tvarka su sąskaitomis? Tarkim gaunat iš užsienio kliento užklausą dėl vertimo. Susitariate dėl kainos ir galutinio termino. Kas toliau? Siunčiate jiems savo lietuvišką sąskaitą (išverstą į anglų k.) ar elgiatės kitaip? Beje, kaip užsienio klientams nurodote kainą - litais ar jų šalies valiuta, kad patys apsiskaičiuotų?
Būčiau dėkinga už atsakymą.
Būčiau dėkinga už atsakymą.
Kiekvienas užsienio biuras turi savo tvarką.
Proz yra tik "skelbimų lenta" ir ten galima pasitikrinti informaciją apie biurą (yra "Blueboard" reitingai su atsiliepimais, už prieigą prie reitingo galima sumokėti "brownies", kuriuos galima sukaupt tiesiog atsakinėjant į klausimus ar apklausas (dešiniojoje puslapio pusėje).
Aš sąskaitas turiu dvikalbes, o atsiskaitymo variantus dažniausiai nurodo klientas, bet dažnai galima pasirinkti kelis atsiskaitymo variantus (pvz., GBP, EUR, USD, sąskaita, Paypal, Moneybookers, American Express).
Sveikos, merginos,
Maloniai prašau visų, turinčių vertimo patirties, užpildyti mano parengtą klausimyną: http://freeonlinesur...1199ube4o469378
Atsakymai bus panaudoti vertimo studijų srities moksliniame darbe.
Iš anksto dėkoju už atsakymus!
Ala
Maloniai prašau visų, turinčių vertimo patirties, užpildyti mano parengtą klausimyną: http://freeonlinesur...1199ube4o469378
Atsakymai bus panaudoti vertimo studijų srities moksliniame darbe.
Iš anksto dėkoju už atsakymus!
Ala
[quote=Obuoliausia,2014 04 25, 19:22]
Kaip suprantu, čia yra "sutankintas vibroplokšte". Bent iš savo patirties taip suprasčiau.
Ačiū.
Kaip suprantu, čia yra "sutankintas vibroplokšte". Bent iš savo patirties taip suprasčiau.

Ačiū.
na, nustebinot mane įkainiais
žinojau, kad gaunu tikrai ne maksimumą ir, kas natūralu, ne kaip profesionali vertėja, bet kaip kažkuri kad sakė - medicininius tekstus tik medikas ir tegali versti
na, ko gero teks pasiderėti dėl įkainio kėlimo, kad bent ant mokesčių nereiktų iš tų pačių dar išsiskaičiuoti...
stebitės, kodėl verčiam taip pigiai? na, biuras parašo - "jūsų įkainis kitaip nebus konkurencingas, siūlome 13lt/1700lt. pasiūla labai didelė". tai jau džiaugies ir tuos 17lt išsikaulijęs
kas tiesa, tai tiesa - kadangi dirbu ir kitą darbą, vertimams lieka laisvalaikis, miego laikas, žodžiu tenka dirbti šeimos ir sveikatos sąskaita. gerai, kad nepastoviai. o karts nuo karto padirbėti ir užsidirbti šimtą kitą galima ir nepamiegoti
beje, kai 2006m pradėjau vertėjauti vienam portalui, įkainis berods buvo 12lt, po to lygtais iki 9lt numušė
o video versti lb smagu - teko dirbti su mokomąja video medžiaga gydytojams, tai nerealiai patiko
versčiau ir versčiau


stebitės, kodėl verčiam taip pigiai? na, biuras parašo - "jūsų įkainis kitaip nebus konkurencingas, siūlome 13lt/1700lt. pasiūla labai didelė". tai jau džiaugies ir tuos 17lt išsikaulijęs

kas tiesa, tai tiesa - kadangi dirbu ir kitą darbą, vertimams lieka laisvalaikis, miego laikas, žodžiu tenka dirbti šeimos ir sveikatos sąskaita. gerai, kad nepastoviai. o karts nuo karto padirbėti ir užsidirbti šimtą kitą galima ir nepamiegoti

beje, kai 2006m pradėjau vertėjauti vienam portalui, įkainis berods buvo 12lt, po to lygtais iki 9lt numušė

o video versti lb smagu - teko dirbti su mokomąja video medžiaga gydytojams, tai nerealiai patiko


Jeigu medicininius tekstus gali versti tik medikai, tai su teisiniais tekstais geriausiai susitvarko juristai. Pagrindinis mano darbas ir mylima specialybė - teisininkė. Juridinius tekstus verčiu daugiau kaip dešimt metų. Esu išvertusi nemažai Europos Sąjungos teisės aktų.
Turiu nemažai bylinėjimosi Anglijos teismuose patirties, kur visai kita teisės sistema ir atitinkama terminologija.
Tikriausiai todėl ir mano įkainis toks, tačiau tai nereiškia, kad jis yra arba turi būti įprastas rinkoje. Norėjau pasakyti, kad esami vertėjų įkainiai, mano kuklia nuomone, yra per maži. Manau, kad kokie 25 litai už lapą būtų visai padorus ir priimtinas įkainis (kalbu apie anglų, vokiečių, rusų, kalbas).
Laisvalaikiu mėgstu padėti keliems vertimų biurams vertinti bandomuosius vertimus. Patikėkite, tiek prisižiūriu šedevrų, kad imu nesistebėti ir nedideliais įkainiais. Mažiausiai 30 proc. bandomuosius vertimus atlikusių "vertėjų" nesupranta konteksto. Nemaža dalis netinkamai vartoja specialią terminologiją, jau nekalbu apie įprastai netvarkingą tekstą, kuris labai dažnai būna surašytas belenkaip, o kur dar norminės lietuvių kalbos taisyklės
Apie 60-70 proc. bandomųjų vertimų vertintini šiek tiek geriau, negu tai atliktų Google vertėjas.
Kai peržiūri 30 darbų ir tik dviems gali parašyti devynetą iš dešimties balų, o dešimtukų nėra nei vieno, tai pagalvoji, ar tikrai visi burbantys dėl mažo įkainio yra verti didesnio. Ar jie apskritai gali dirbti šį darbą? Iš kitos pusės, gaila profesionalų, kurie gauna orumą žeminantį atlygį. Profesionalus vertėjas žino, kad labai geras vertimas yra toks ir tada, kai skaitantysis vertimą nesupranta, kad tekstas yra išverstas.
Turiu nemažai bylinėjimosi Anglijos teismuose patirties, kur visai kita teisės sistema ir atitinkama terminologija.
Tikriausiai todėl ir mano įkainis toks, tačiau tai nereiškia, kad jis yra arba turi būti įprastas rinkoje. Norėjau pasakyti, kad esami vertėjų įkainiai, mano kuklia nuomone, yra per maži. Manau, kad kokie 25 litai už lapą būtų visai padorus ir priimtinas įkainis (kalbu apie anglų, vokiečių, rusų, kalbas).
Laisvalaikiu mėgstu padėti keliems vertimų biurams vertinti bandomuosius vertimus. Patikėkite, tiek prisižiūriu šedevrų, kad imu nesistebėti ir nedideliais įkainiais. Mažiausiai 30 proc. bandomuosius vertimus atlikusių "vertėjų" nesupranta konteksto. Nemaža dalis netinkamai vartoja specialią terminologiją, jau nekalbu apie įprastai netvarkingą tekstą, kuris labai dažnai būna surašytas belenkaip, o kur dar norminės lietuvių kalbos taisyklės

Kai peržiūri 30 darbų ir tik dviems gali parašyti devynetą iš dešimties balų, o dešimtukų nėra nei vieno, tai pagalvoji, ar tikrai visi burbantys dėl mažo įkainio yra verti didesnio. Ar jie apskritai gali dirbti šį darbą? Iš kitos pusės, gaila profesionalų, kurie gauna orumą žeminantį atlygį. Profesionalus vertėjas žino, kad labai geras vertimas yra toks ir tada, kai skaitantysis vertimą nesupranta, kad tekstas yra išverstas.
QUOTE(Riina @ 2014 04 19, 07:19)
(kiek girdėjau, 13-18 Lt)
Oho, nustebinot, nemaniau, kad tiek mažai


QUOTE(Snobė @ 2014 04 22, 18:38)
Negaliu pakęsti žmonių, kurie negerbia kitų poilsio laiko ir mano, kad gali numesti darbą per šventes, o tu vis tiek tą darbą atliksi.
Su panašia situacija susidūriau prieš Velykas. Tik tiek, kad neapsiėmiau versti - nusprendžiau, kad laikas, praleistas su šeima, man brangesnis

QUOTE(elifė @ 2014 04 27, 08:16)
stebitės, kodėl verčiam taip pigiai? na, biuras parašo - "jūsų įkainis kitaip nebus konkurencingas, siūlome 13lt/1700lt. pasiūla labai didelė". tai jau džiaugies ir tuos 17lt išsikaulijęs 

Aš už vertimus į lietuvių k. imu 25 Lt/1800 ž. su tarpais (už vertimus iš lietuvių k. daugiau), bendradarbiauju su keliais vertimo biurais ir nė vienas niekada nebandė sapalioti apie konkurencingumą



QUOTE(Combat @ 2014 04 29, 12:05)
bendradarbiauju su keliais vertimo biurais ir nė vienas niekada nebandė sapalioti apie konkurencingumą :oh
Aš irgi nesiterlioju su agentūromis. Turint Lietuvos ir užsienio išsilavinimą, man pa bim bam tie veršlenimai, jog kai kurios agentūros už mane mažiau ima. Aš nusistačius savo aukštą kainą ir jei kam nepatinka, tegul pas tas agentūras ir kreipiasi. Pas mane TIEK klientų, kad nespėju net su pakeltais įkainiais dirbti. Mąstau, kad kokybiškai dirbančių vertėjų trūksta ir taip. Vien mano lietuviškas išsilavinimas kainavo apie 30 000, o kur dar užsienietiškas? Tai ką čia kalbėt apie darbą už centus?
Kai kas sako, kad aš per griežta šiuo klausimu.
Papildyta:
QUOTE(Combat @ 2014 04 29, 12:05)
bendradarbiauju su keliais vertimo biurais ir nė vienas niekada nebandė sapalioti apie konkurencingumą 

Aš irgi nesiterlioju su agentūromis. Turint Lietuvos ir užsienio išsilavinimą, man pa bim bam tie veršlenimai, jog kai kurios agentūros už mane mažiau ima. Aš nusistačius savo aukštą kainą ir jei kam nepatinka, tegul pas tas agentūras ir kreipiasi. Pas mane TIEK klientų, kad nespėju net su pakeltais įkainiais dirbti. Mąstau, kad kokybiškai dirbančių vertėjų trūksta ir taip. Vien mano lietuviškas išsilavinimas kainavo apie 30 000, o kur dar užsienietiškas? Tai ką čia kalbėt apie darbą už centus?
Kai kas sako, kad aš per griežta šiuo klausimu.
QUOTE(Combat @ 2014 04 29, 12:05)
Aš už vertimus į lietuvių k. imu 25 Lt/1800 ž. su tarpais (už vertimus iš lietuvių k. daugiau), bendradarbiauju su keliais vertimo biurais ir nė vienas niekada nebandė sapalioti apie konkurencingumą

o čia su IVP toks jūsų įkainis? nes aš kaip tik kokius 25/1700 galvojau pateikti biurams, su kuriais kaip tik atnaujinu ryšius. nes prieš porą metų nespėdavau versti, dažnai atsakyti tekdavo, tai po to ir jie mane "primiršo"

Papildyta:
QUOTE(Snobė @ 2014 04 27, 16:37)
Jeigu medicininius tekstus gali versti tik medikai, tai su teisiniais tekstais geriausiai susitvarko juristai.
kartais gaunu įvertinti kito vertėjo (gal ir profesionalo?) med.teksto vertimą į LT. tai patikėkit, nematydama originalo, nesuprasčiau apie ką kalbama



QUOTE(elifė @ 2014 04 29, 14:22)
o čia su IVP toks jūsų įkainis?
ne, pagal autorines sutartis

QUOTE(Riina @ 2014 04 30, 15:14)
Kaip versti:
The London Chest Hospital - Londono krūtinės ląstos ligoninė
Whipps Cross University Hospital - Whipps Crosso universiteto ligoninė?
The London Chest Hospital - Londono krūtinės ląstos ligoninė
Whipps Cross University Hospital - Whipps Crosso universiteto ligoninė?
Krūtinės ląstos ligoninė




Vardų, pavadinimų, įskaitant ir įmonių pavadinimus, aš neverčiu ir nelietuvinu, nebent mane kas nors verčia su pagaliu už nugaros stovėdamas (kartais būna). Lietuvinti vardus dokumentuose man yra nesuvokiamas ir baisus dalykas. Tegu lituanistai sako, ką tik nori, bet dokumentuose vardai, pavardės, pavadinimai turi atitikti asmens dokumentuose nurodytus vardus, juridinių asmenų įsteigimo pažymose nurodytus pavadinimus (lietuviškais rašmenimis). Čia tik mano patirtis. Nekalbu apie grožinės literatūros vertimus arba dar kitokias aplinkybes.
Pavyzdžiui, Peter's Apples Ltd. neversime gi UAB "Petro obuoliai"

O kodėl ne universitetinė, o universiteto ligoninė? Čia reiktų pasigilinti.