Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(Snobė @ 2014 04 30, 16:23)
Krūtinės ląstos ligoninė  thumbup.gif  thumbup.gif  thumbup.gif  Taip pakėlėt nuotaiką, vos kavos ant klaviatūros neišpyliau  biggrin.gif

O kodėl ne universitetinė, o universiteto ligoninė? Čia reiktų pasigilinti.


pritariu, išradingai išverstas pavadinimas wub.gif
bent jau Kauno klinikos yra "universiteto", ne "universitetinė" ligoninė. čia gal lituanistai geriau žinotų g.gif
Atsakyti
QUOTE
Aš sąskaitas turiu dvikalbes, o atsiskaitymo variantus dažniausiai nurodo klientas, bet dažnai galima pasirinkti kelis atsiskaitymo variantus (pvz., GBP, EUR, USD, sąskaita, Paypal, Moneybookers, American Express).

O jei dar neturit saskaitos puiki proga atsidaryt kai lietuviams siulo dar ir ipad'a laimet http://www.neteller.com/lietuva/, o siaip jei klausimu turit galit klaust, jau bent pora metu naudojuos tai pagelbesiu smile.gif
moneybooker'iu tokiu apskritai senai nera, o paypal'e be kreditines neatsidarysit saskaitos, taciau skrill ar mineto neteller kortele galit atsidaryti paypal'e.
Atsakyti
Man nuolat kyla klausimų, ar versti pavadinimus, ar ne. Sakot, pavadinimai turi būti kaip registracijos dokumentuose. Tokiu atveju "Vilniaus Gedimino technikos universitetas" ar "kokios nors klinikos" turi būti taip ir rašoma bet kokios kalbos tekste. Bet juk tokie bendri (ne simboliniai) pavadinimai kaip "universitetas", "klinikos", "mokykla", "asociacija" yra verčiami (jie savo tinklalapiuose yra išsivertę). Neverčiami tik simboliniai, kuriuos reikėtų skirti kabutėmis. Juk iate.europa.eu yra išversta Jungtinių Tautų žmogaus teisių taryba ir kiti. Tiesa, kai kurie neverčiami ("Amnesty International").
Atsakyti
QUOTE(Riina @ 2014 05 01, 09:07)
Man nuolat kyla klausimų, ar versti pavadinimus, ar ne. Sakot, pavadinimai turi būti kaip registracijos dokumentuose. Tokiu atveju "Vilniaus Gedimino technikos universitetas" ar "kokios nors klinikos" turi būti taip ir rašoma bet kokios kalbos tekste. Bet juk tokie bendri (ne simboliniai) pavadinimai kaip "universitetas", "klinikos", "mokykla", "asociacija" yra verčiami (jie savo tinklalapiuose yra išsivertę). Neverčiami tik simboliniai, kuriuos reikėtų skirti kabutėmis. Juk iate.europa.eu yra išversta Jungtinių Tautų žmogaus teisių taryba ir kiti. Tiesa, kai kurie neverčiami ("Amnesty International").


Suprantu, ką norite pasakyti.

Kai kartą kitoje valstybėje esantis asmuo nebuvo sulaikytas pagal Europos arešto orderį tik todėl, kad orderyje nurodyti vardas ir pavardė buvo išversti ir paraidžiui neatitiko asmens dokumentuose įrašytų vardo ir pavardės, nustojau versti vardus ir pavardes. Taigi, kalbu kaip juristė. Suprantama, grožinėje literatūroje John tikriausiai taps Jonu, bet, pavyzdžiui, įgaliojimo vertime to tikrai nesiūlau daryti. Turbūt sutiksite, kad daug kas priklauso nuo dokumento pobūdžio.

Taip, bendrinius žodžius tikrai norisi versti ir dažniausiai reikia. Šį keblumą neretai išsprendžiu pasitelkusi skliaustelių pagalbą, pavyzdžiui, verčiame iš anglų į lietuvių:
Raudonojo kryžiaus ligoninė (angl. Red Cross Hospital).
Tačiau čia toks paprastutis pavyzdys. The London Chest Hospital - jau įdomesnis smile.gif Nežinau, ar aš versčiau Londono krūtinės ląstos ligoninė g.gif Vertimas lietuvio ausiai skamba neįprastai. O gal versti ir skliausteliuose rašyti pavadinimą originalo kalba?
Asmeniškai man, tam tikrais atvejais lietuvinimas yra absurdiškas. Kad ir tas mano anksčiau pateiktas Petro obuolių pavyzdys. Jeigu įmonė yra Peter's Apples , o mes, turėdami lietuvišką vertimą Britanijoje ieškosime obuolių, tai tos įmonės tiesiog nerasime.
Vaikų darželis "Vijurkas". Irgi versime į anglų kalbą?
Panašių klausimų kyla ir verčiant adresus, todėl adresų aš neverčiu, tik miesto, šalies pavadinimą, pavyzdžiui:
3 Fleming Road,
Kirkton Campus,
Livingstonas,
Jungtinė Karalystė

Tikrai nerašau Flemingo kelias 3, Kirktono teritorija biggrin.gif O gal reikėtų rašyti Flamando kelias? biggrin.gif Lituanistai neprieštarautų lotuliukas.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Snobė: 01 gegužės 2014 - 10:36
Ačiū už išsamų paaiškinimą. Pritariu tokiai sampratai. Pavardėms sakinyje vis dėlto pagal lietuvių kalbos taisykles reikėtų pridėti galūnes "Johnui Smithui", o skliausteliuose vieną kartą parašom, kaip originaliai.
Atsakyti
Kas dar nespėjo susipažinti. Kviečiu susipažinti:

http://ec.europa.eu/...on_guide_lt.pdf

4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Snobė @ 2014 05 01, 11:22)
Suprantu, ką norite pasakyti.

pasitelkusi skliaustelių pagalbą, pavyzdžiui, verčiame iš anglų į lietuvių:
Raudonojo kryžiaus ligoninė (angl. Red Cross Hospital).
Tačiau čia toks paprastutis pavyzdys. The London Chest Hospital - jau įdomesnis  smile.gif Nežinau, ar aš versčiau Londono krūtinės ląstos ligoninė  g.gif Vertimas lietuvio ausiai skamba neįprastai. O gal versti ir skliausteliuose rašyti pavadinimą originalo kalba?



na, pvz., mūsiškiai irgi vadinasi "širdies, krūtinės ir kraujagyslių chirurgijos klinika". matyt ir ten kažkas panašaus, bet "krūtinės ląstos" ligoninė, tai kaip ir sakot - jei išversim, o žmogus Londone tokios ieškos, tai gal pvz ieškos "thoracic" ar pan., kaip jam žinoti? g.gif
Papildyta:
QUOTE(*jolantab* @ 2014 05 06, 23:03)
Kas dar nespėjo susipažinti. Kviečiu susipažinti:

http://ec.europa.eu/...on_guide_lt.pdf

4u.gif

thumbup.gif ačiū drinks_cheers.gif
Atsakyti
senas, bet jei dar neskaitėt šių perliukų - nuotaikos pakėlimui lotuliukas.gif My Webpage
Papildyta:
senas, bet jei neskaitėt šių perliukų - nuotaikos pakėlimui 4u.gif
http://www.15min.lt/...7#ixzz2RICJWSKx
Atsakyti
kaip jums tokie įkainiai? doh.gif tai kiek jie tada moka vertėjams? blink.gif My Webpage
Atsakyti
QUOTE(elifė @ 2014 05 07, 11:34)
kaip jums tokie įkainiai?  doh.gif tai kiek jie tada moka vertėjams? blink.gif My Webpage

Turbūt pas juos Google Translate verčia.
Atsakyti
QUOTE(elifė @ 2014 05 07, 07:25)
senas, bet jei neskaitėt šių perliukų - nuotaikos pakėlimui 4u.gif
http://www.15min.lt/...7#ixzz2RICJWSKx

Viešpatie Dieve swoon.gif
Atsakyti
ai, dar įdomu, kiek nuo vertimo biuras sau pasilieka, kokią dalį. pvz jei jie skelbiasi, kad klientui vertimas kainuoja 25lt, tai kiek realu, kad jie sumokės vertėjui nuo tos sumos? g.gif
Atsakyti