Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

Sveiki,
ar yra čia vertėjų dirbančių ir ieškančių užsakymų per Proz?
Gal galėtumėt apšviesti, kaip dirbate? Aš pati dirbu pagal IVP tai kol kas pagrindiniai iškilę klausimai būtų tokie:
1. Ar pritaikot sąskaitas pagal užsakovo kalbą (pvz. išverčiau į anglų, rusų kalbas ar pan.)?
2. Kokia valiuta išrašote sąskaitos?
3. Kokiu būdu prašote/gaunate apmokėjimus? (banko pavedimu? per paypal'a?)
4. Gal yra dar kokių nors svarbių dalykų apie kuriuos reikėtų žinoti?

Būčiau dėkinga už atsakymus!
Atsakyti
QUOTE(olajju @ 2014 07 21, 15:01)
GAL galite pagelbėti išversti į rusų kalbą, pamiršau kaip reikėtų versti :NUORAŠAS TIKRAS,

ВЫПИСЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНА,

ar kitaip?

ačiū už atsakymus  4u.gif


верная копия

nors jau per velu smile.gif
Atsakyti
Labutis, niekas su AJ Projects nedirbot?

vakar tiek kikenau jų puslapį skaitydama, kad galvojau pusę Palangos pažadinsiu.
gal ir jūs norit pasismagint, vasara gi?
užeikit į anų tinklapį. Ypač man patiko, kad jie užtikrina puikią kokybę ir dar gali suredaguoti ne savo verstus tekstus...

galvoju, gal padirbėt ten, sakau, genijų pavaidinčiau smile.gif nors šiaip tai dar kirba mintis pas juos vertimą užsisakyt, parankiojus kokių sunkiau išverčiamų frazių, rašo, kad ima belen kokio trumpumo, tai jau nepagailėčiau už vieną puslapį tų pinigėlių... irgi jaučiu turėčiau anekdotą ilgam.

čia iš jų perlai atrasti:

Šiandien bene kiekviena save gerbianti įmonės vadovas suvokia interneto privalumus ir galią


visos žmonės nori tapti garsiomis plačiame pasaulyje, tad šiam tikslui pasiekti investuoja dalį savo biudžeto

Tačiau svarbiausią norint tapti vertėju vistik yra gimtosios kalbos, bent vienos užsienio kalbos mokėjimas, filologinis išsilavinimas, patirtis ir noras tobulėti.

Buvo ištirtos 105 respondentų smegenys, 80 iš jų laisvai kalbėjo bent viena užsienio kalba.

o čia geriausiai:

Visa vertimuose vartojama terminologija atitinka paskutinius Valstybinės lietuvių kalbos komisijos reikalavimus. Tą užtikrina,biure dirbantis lietuvių kalbos specialistas.

lotuliukas.gif

Atsakyti
lotuliukas.gif lotuliukas.gif lotuliukas.gif
Atsakyti
Paskaičius šio biuro perliukų, vos galva nesprogo cool.gif

Beje, dar klausimėlis,



kaip versti užsienio (pvz. rusiškos) įmonės pavadinimą, na pvz. ЗАО .... - UAB .... ar ZAO ... .



Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2014 07 26, 13:06)

laugh.gif laugh.gif laugh.gif
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2014 07 26, 14:06)
Labutis, niekas su AJ Projects nedirbot?

vakar tiek kikenau jų puslapį skaitydama, kad galvojau pusę Palangos pažadinsiu.
gal ir jūs norit pasismagint, vasara gi?
užeikit į anų tinklapį. Ypač man patiko, kad jie užtikrina puikią kokybę ir dar gali suredaguoti ne savo verstus tekstus...

galvoju, gal padirbėt ten, sakau, genijų pavaidinčiau smile.gif  nors šiaip tai dar kirba mintis pas juos vertimą užsisakyt, parankiojus kokių sunkiau išverčiamų frazių, rašo, kad ima belen kokio trumpumo, tai jau nepagailėčiau už vieną puslapį tų pinigėlių... irgi jaučiu turėčiau anekdotą ilgam.

čia iš jų perlai atrasti:

Šiandien bene kiekviena save gerbianti įmonės vadovas suvokia interneto privalumus ir galią
visos žmonės nori tapti garsiomis plačiame pasaulyje, tad šiam tikslui pasiekti investuoja dalį savo biudžeto

Tačiau svarbiausią norint tapti vertėju vistik yra gimtosios kalbos, bent vienos užsienio kalbos mokėjimas, filologinis išsilavinimas, patirtis ir noras tobulėti.

Buvo ištirtos 105 respondentų smegenys, 80 iš jų laisvai kalbėjo bent viena užsienio kalba.

o čia geriausiai:

Visa vertimuose vartojama terminologija atitinka paskutinius Valstybinės lietuvių kalbos komisijos reikalavimus. Tą užtikrina,biure dirbantis lietuvių kalbos specialistas.

lotuliukas.gif


tai kad gogle translator gražiau išverčia doh.gif lotuliukas.gif
Atsakyti
QUOTE(olajju @ 2014 07 26, 18:12)
Paskaičius šio biuro perliukų, vos galva nesprogo  cool.gif

Beje, dar klausimėlis,
kaip versti užsienio  (pvz. rusiškos) įmonės pavadinimą, na pvz. ЗАО .... - UAB .... ar ZAO ... .


UAB

bet pats įmonės pavadinimas neverčiamas
Atsakyti
Sveikos,
Gal galite pasakyti kaip verciami elekrtoniniai laiskai
Kitas klausimas kai verciamia bilietus ar reikia lietuvinti miestus, pvz Vienna - viena austrija tik palikti orouostus originalia kalba???
Aciu
ir kai zmogus pasiraso savo rekvizitus ar verciame adresus pvz gatves paliekame tokias pacias bet miestai? salys verciame
Atsakyti
QUOTE(kalnapuse @ 2014 07 28, 09:10)
UAB

bet pats įmonės pavadinimas neverčiamas



na o jei pavadinimas parašytas kirilica, tuomet lotyniškais raidėmis parašyti?
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2014 07 26, 14:06)
Labutis, niekas su AJ Projects nedirbot?

vakar tiek kikenau jų puslapį skaitydama, kad galvojau pusę Palangos pažadinsiu.
gal ir jūs norit pasismagint, vasara gi?
užeikit į anų tinklapį. Ypač man patiko, kad jie užtikrina puikią kokybę ir dar gali suredaguoti ne savo verstus tekstus...

galvoju, gal padirbėt ten, sakau, genijų pavaidinčiau smile.gif  nors šiaip tai dar kirba mintis pas juos vertimą užsisakyt, parankiojus kokių sunkiau išverčiamų frazių, rašo, kad ima belen kokio trumpumo, tai jau nepagailėčiau už vieną puslapį tų pinigėlių... irgi jaučiu turėčiau anekdotą ilgam.

čia iš jų perlai atrasti:

Šiandien bene kiekviena save gerbianti įmonės vadovas suvokia interneto privalumus ir galią
visos žmonės nori tapti garsiomis plačiame pasaulyje, tad šiam tikslui pasiekti investuoja dalį savo biudžeto

Tačiau svarbiausią norint tapti vertėju vistik yra gimtosios kalbos, bent vienos užsienio kalbos mokėjimas, filologinis išsilavinimas, patirtis ir noras tobulėti.

Buvo ištirtos 105 respondentų smegenys, 80 iš jų laisvai kalbėjo bent viena užsienio kalba.

o čia geriausiai:

Visa vertimuose vartojama terminologija atitinka paskutinius Valstybinės lietuvių kalbos komisijos reikalavimus. Tą užtikrina,biure dirbantis lietuvių kalbos specialistas.

lotuliukas.gif



Iamzintas ju perliukas https://m.facebook.c...t...1&source=42

O ko kito galima tiketis, kai ju istakos siekia vertimu guru.... smile.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo estram: 28 liepos 2014 - 19:28
QUOTE(Deetee @ 2014 06 22, 23:26)
Užstrigau su žodžiu 'kasa'. Klientas nesutinka su vertimu CASH, CASH REGISTER, CASH OFFICE ir t.t.
Na aš suprantu skirtumą tarp grynųjų ir kasos aparato, tačiau viskas ką randu internete yra CASH arba CASH REGISTER.


Jei laikoma, kad kasa yra vieta, kurioje atliekamos ūkio subjekto kasos operacijos ir laikomi grynieji pinigai, tai:

LR terminų banke – cash operating office
IPSC apskaitos žodyne – Petty Cash Fund

Jei kalbama apie kasą kaip apie vietą (tarkim parduotuvėje), tuomet:

till (UK)
checkout
cashier's office
cashier's desk
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo camril: 28 liepos 2014 - 19:45