Sveiki,
ar yra čia vertėjų dirbančių ir ieškančių užsakymų per Proz?
Gal galėtumėt apšviesti, kaip dirbate? Aš pati dirbu pagal IVP tai kol kas pagrindiniai iškilę klausimai būtų tokie:
1. Ar pritaikot sąskaitas pagal užsakovo kalbą (pvz. išverčiau į anglų, rusų kalbas ar pan.)?
2. Kokia valiuta išrašote sąskaitos?
3. Kokiu būdu prašote/gaunate apmokėjimus? (banko pavedimu? per paypal'a?)
4. Gal yra dar kokių nors svarbių dalykų apie kuriuos reikėtų žinoti?
Būčiau dėkinga už atsakymus!
QUOTE(olajju @ 2014 07 21, 15:01)
GAL galite pagelbėti išversti į rusų kalbą, pamiršau kaip reikėtų versti :NUORAŠAS TIKRAS,
ВЫПИСЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНА,
ar kitaip?
ačiū už atsakymus
ВЫПИСЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНА,
ar kitaip?
ačiū už atsakymus

верная копия
nors jau per velu

Labutis, niekas su AJ Projects nedirbot?
vakar tiek kikenau jų puslapį skaitydama, kad galvojau pusę Palangos pažadinsiu.
gal ir jūs norit pasismagint, vasara gi?
užeikit į anų tinklapį. Ypač man patiko, kad jie užtikrina puikią kokybę ir dar gali suredaguoti ne savo verstus tekstus...
galvoju, gal padirbėt ten, sakau, genijų pavaidinčiau
nors šiaip tai dar kirba mintis pas juos vertimą užsisakyt, parankiojus kokių sunkiau išverčiamų frazių, rašo, kad ima belen kokio trumpumo, tai jau nepagailėčiau už vieną puslapį tų pinigėlių... irgi jaučiu turėčiau anekdotą ilgam.
čia iš jų perlai atrasti:
Šiandien bene kiekviena save gerbianti įmonės vadovas suvokia interneto privalumus ir galią
visos žmonės nori tapti garsiomis plačiame pasaulyje, tad šiam tikslui pasiekti investuoja dalį savo biudžeto
Tačiau svarbiausią norint tapti vertėju vistik yra gimtosios kalbos, bent vienos užsienio kalbos mokėjimas, filologinis išsilavinimas, patirtis ir noras tobulėti.
Buvo ištirtos 105 respondentų smegenys, 80 iš jų laisvai kalbėjo bent viena užsienio kalba.
o čia geriausiai:
Visa vertimuose vartojama terminologija atitinka paskutinius Valstybinės lietuvių kalbos komisijos reikalavimus. Tą užtikrina,biure dirbantis lietuvių kalbos specialistas.
vakar tiek kikenau jų puslapį skaitydama, kad galvojau pusę Palangos pažadinsiu.
gal ir jūs norit pasismagint, vasara gi?
užeikit į anų tinklapį. Ypač man patiko, kad jie užtikrina puikią kokybę ir dar gali suredaguoti ne savo verstus tekstus...
galvoju, gal padirbėt ten, sakau, genijų pavaidinčiau

čia iš jų perlai atrasti:
Šiandien bene kiekviena save gerbianti įmonės vadovas suvokia interneto privalumus ir galią
visos žmonės nori tapti garsiomis plačiame pasaulyje, tad šiam tikslui pasiekti investuoja dalį savo biudžeto
Tačiau svarbiausią norint tapti vertėju vistik yra gimtosios kalbos, bent vienos užsienio kalbos mokėjimas, filologinis išsilavinimas, patirtis ir noras tobulėti.
Buvo ištirtos 105 respondentų smegenys, 80 iš jų laisvai kalbėjo bent viena užsienio kalba.
o čia geriausiai:
Visa vertimuose vartojama terminologija atitinka paskutinius Valstybinės lietuvių kalbos komisijos reikalavimus. Tą užtikrina,biure dirbantis lietuvių kalbos specialistas.

Paskaičius šio biuro perliukų, vos galva nesprogo
Beje, dar klausimėlis,
kaip versti užsienio (pvz. rusiškos) įmonės pavadinimą, na pvz. ЗАО .... - UAB .... ar ZAO ... .

Beje, dar klausimėlis,
kaip versti užsienio (pvz. rusiškos) įmonės pavadinimą, na pvz. ЗАО .... - UAB .... ar ZAO ... .
QUOTE(stripulis @ 2014 07 26, 14:06)
Labutis, niekas su AJ Projects nedirbot?
vakar tiek kikenau jų puslapį skaitydama, kad galvojau pusę Palangos pažadinsiu.
gal ir jūs norit pasismagint, vasara gi?
užeikit į anų tinklapį. Ypač man patiko, kad jie užtikrina puikią kokybę ir dar gali suredaguoti ne savo verstus tekstus...
galvoju, gal padirbėt ten, sakau, genijų pavaidinčiau
nors šiaip tai dar kirba mintis pas juos vertimą užsisakyt, parankiojus kokių sunkiau išverčiamų frazių, rašo, kad ima belen kokio trumpumo, tai jau nepagailėčiau už vieną puslapį tų pinigėlių... irgi jaučiu turėčiau anekdotą ilgam.
čia iš jų perlai atrasti:
Šiandien bene kiekviena save gerbianti įmonės vadovas suvokia interneto privalumus ir galią
visos žmonės nori tapti garsiomis plačiame pasaulyje, tad šiam tikslui pasiekti investuoja dalį savo biudžeto
Tačiau svarbiausią norint tapti vertėju vistik yra gimtosios kalbos, bent vienos užsienio kalbos mokėjimas, filologinis išsilavinimas, patirtis ir noras tobulėti.
Buvo ištirtos 105 respondentų smegenys, 80 iš jų laisvai kalbėjo bent viena užsienio kalba.
o čia geriausiai:
Visa vertimuose vartojama terminologija atitinka paskutinius Valstybinės lietuvių kalbos komisijos reikalavimus. Tą užtikrina,biure dirbantis lietuvių kalbos specialistas.

vakar tiek kikenau jų puslapį skaitydama, kad galvojau pusę Palangos pažadinsiu.
gal ir jūs norit pasismagint, vasara gi?
užeikit į anų tinklapį. Ypač man patiko, kad jie užtikrina puikią kokybę ir dar gali suredaguoti ne savo verstus tekstus...
galvoju, gal padirbėt ten, sakau, genijų pavaidinčiau

čia iš jų perlai atrasti:
Šiandien bene kiekviena save gerbianti įmonės vadovas suvokia interneto privalumus ir galią
visos žmonės nori tapti garsiomis plačiame pasaulyje, tad šiam tikslui pasiekti investuoja dalį savo biudžeto
Tačiau svarbiausią norint tapti vertėju vistik yra gimtosios kalbos, bent vienos užsienio kalbos mokėjimas, filologinis išsilavinimas, patirtis ir noras tobulėti.
Buvo ištirtos 105 respondentų smegenys, 80 iš jų laisvai kalbėjo bent viena užsienio kalba.
o čia geriausiai:
Visa vertimuose vartojama terminologija atitinka paskutinius Valstybinės lietuvių kalbos komisijos reikalavimus. Tą užtikrina,biure dirbantis lietuvių kalbos specialistas.

tai kad gogle translator gražiau išverčia


QUOTE(olajju @ 2014 07 26, 18:12)
Paskaičius šio biuro perliukų, vos galva nesprogo
Beje, dar klausimėlis,
kaip versti užsienio (pvz. rusiškos) įmonės pavadinimą, na pvz. ЗАО .... - UAB .... ar ZAO ... .

Beje, dar klausimėlis,
kaip versti užsienio (pvz. rusiškos) įmonės pavadinimą, na pvz. ЗАО .... - UAB .... ar ZAO ... .
UAB
bet pats įmonės pavadinimas neverčiamas
Sveikos,
Gal galite pasakyti kaip verciami elekrtoniniai laiskai
Kitas klausimas kai verciamia bilietus ar reikia lietuvinti miestus, pvz Vienna - viena austrija tik palikti orouostus originalia kalba???
Aciu
ir kai zmogus pasiraso savo rekvizitus ar verciame adresus pvz gatves paliekame tokias pacias bet miestai? salys verciame
Gal galite pasakyti kaip verciami elekrtoniniai laiskai
Kitas klausimas kai verciamia bilietus ar reikia lietuvinti miestus, pvz Vienna - viena austrija tik palikti orouostus originalia kalba???
Aciu
ir kai zmogus pasiraso savo rekvizitus ar verciame adresus pvz gatves paliekame tokias pacias bet miestai? salys verciame
QUOTE(kalnapuse @ 2014 07 28, 09:10)
na o jei pavadinimas parašytas kirilica, tuomet lotyniškais raidėmis parašyti?
QUOTE(stripulis @ 2014 07 26, 14:06)
Labutis, niekas su AJ Projects nedirbot?
vakar tiek kikenau jų puslapį skaitydama, kad galvojau pusę Palangos pažadinsiu.
gal ir jūs norit pasismagint, vasara gi?
užeikit į anų tinklapį. Ypač man patiko, kad jie užtikrina puikią kokybę ir dar gali suredaguoti ne savo verstus tekstus...
galvoju, gal padirbėt ten, sakau, genijų pavaidinčiau
nors šiaip tai dar kirba mintis pas juos vertimą užsisakyt, parankiojus kokių sunkiau išverčiamų frazių, rašo, kad ima belen kokio trumpumo, tai jau nepagailėčiau už vieną puslapį tų pinigėlių... irgi jaučiu turėčiau anekdotą ilgam.
čia iš jų perlai atrasti:
Šiandien bene kiekviena save gerbianti įmonės vadovas suvokia interneto privalumus ir galią
visos žmonės nori tapti garsiomis plačiame pasaulyje, tad šiam tikslui pasiekti investuoja dalį savo biudžeto
Tačiau svarbiausią norint tapti vertėju vistik yra gimtosios kalbos, bent vienos užsienio kalbos mokėjimas, filologinis išsilavinimas, patirtis ir noras tobulėti.
Buvo ištirtos 105 respondentų smegenys, 80 iš jų laisvai kalbėjo bent viena užsienio kalba.
o čia geriausiai:
Visa vertimuose vartojama terminologija atitinka paskutinius Valstybinės lietuvių kalbos komisijos reikalavimus. Tą užtikrina,biure dirbantis lietuvių kalbos specialistas.

vakar tiek kikenau jų puslapį skaitydama, kad galvojau pusę Palangos pažadinsiu.
gal ir jūs norit pasismagint, vasara gi?
užeikit į anų tinklapį. Ypač man patiko, kad jie užtikrina puikią kokybę ir dar gali suredaguoti ne savo verstus tekstus...
galvoju, gal padirbėt ten, sakau, genijų pavaidinčiau

čia iš jų perlai atrasti:
Šiandien bene kiekviena save gerbianti įmonės vadovas suvokia interneto privalumus ir galią
visos žmonės nori tapti garsiomis plačiame pasaulyje, tad šiam tikslui pasiekti investuoja dalį savo biudžeto
Tačiau svarbiausią norint tapti vertėju vistik yra gimtosios kalbos, bent vienos užsienio kalbos mokėjimas, filologinis išsilavinimas, patirtis ir noras tobulėti.
Buvo ištirtos 105 respondentų smegenys, 80 iš jų laisvai kalbėjo bent viena užsienio kalba.
o čia geriausiai:
Visa vertimuose vartojama terminologija atitinka paskutinius Valstybinės lietuvių kalbos komisijos reikalavimus. Tą užtikrina,biure dirbantis lietuvių kalbos specialistas.

Iamzintas ju perliukas https://m.facebook.c...t...1&source=42
O ko kito galima tiketis, kai ju istakos siekia vertimu guru....

QUOTE(Deetee @ 2014 06 22, 23:26)
Užstrigau su žodžiu 'kasa'. Klientas nesutinka su vertimu CASH, CASH REGISTER, CASH OFFICE ir t.t.
Na aš suprantu skirtumą tarp grynųjų ir kasos aparato, tačiau viskas ką randu internete yra CASH arba CASH REGISTER.
Na aš suprantu skirtumą tarp grynųjų ir kasos aparato, tačiau viskas ką randu internete yra CASH arba CASH REGISTER.
Jei laikoma, kad kasa yra vieta, kurioje atliekamos ūkio subjekto kasos operacijos ir laikomi grynieji pinigai, tai:
LR terminų banke cash operating office
IPSC apskaitos žodyne Petty Cash Fund
Jei kalbama apie kasą kaip apie vietą (tarkim parduotuvėje), tuomet:
till (UK)
checkout
cashier's office
cashier's desk