Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(stripulis @ 2013 07 03, 17:12)
hm, keista, bet tada gaunasi, kad leidyklos už grožinį ar tokį ne visai techninį vertimo lapą moka apie 20 ir daugiau litų, tai ką, norima pasakyt, jiems mažiau darbuotojų išlaikyt reik ir mažiau patalpų valyt? viena man žinoma leidykla du didžiulius aukštus užima, tai galėtų gal mokėt tada po 8 lt už lapą? vis dėlto manau, kad lažakiški vertimų biurai moka tokią mažą sumą, o ne todėl, kad jiem brangu išsilaikyt... jie ir iš klientų gi tada mažai ima, tai ir vertėjui mažai moka. o mažai ima, matyt, kad neprimuštų jų.
Papildyta:
beje, apie pigius vertimus. aš pati chaltūrai, kai reikdavo greitų pinigų, negarantuodama šimtaprocentinės kokybės, versdavau po 5-6 litus už lapą. paskui kurį laiką to nedariau, paskui vėl prireikė ten kažkam, pasiskelbiau už 6 litus, gavau tris klientus, užsidirbau kam ten man reikėjo, dar tris atsiuvau, nes jau nespėjau jų aptarnaut. paskui galvoju, nu velnias, ašššš gi su tooookia patirtim, reik daugiau užsidėt, juoba greitų pinigų nereikėjo, pamėginsiu. dėjau 8 litus, dėjau 15, dėjau 20 - NIEKAS nesikreipė. čia skelbiu.lt, alio.lt ...
tai va taip žmogus ir renkies, reik mikliai užsidirbt, skelbiesi pigiai, ne todėl, kad nemokėtum verst, o todėl kad reik grynųjų smile.gif čia ir dabar.
nežinau, ar dar kas nors pagal tokias filosofijas taip elgiasi, gal tikrai nemoka verst tai ir ima tiek... bet manoji būtent tokia. iš praktikos.

Vertimų biuras kitam biurui nelygus - pagal dydį, išdirbtų metų skaičių, pažintis, galimybes ir pan. Negi tai kažkam dar neaišku? g.gif Tai, jei vienas toks gali mokėti vertėjui 30 lt ir iš kliento pasiimti 200 lt, tai nereiškia, kad kitas tiek gali. Jei vertėjas nesugeba įsidarbinti į tą biurą, kuriame moka po 30 lt, tai kas kaltas? Tiesiog tokia sistema, toks gyvenimas. Lygybės nebuvo, nėra ir nebus ir net nesuprantu kodėl užvesta tokia tema, juk tai taip elementaru. Na nebent žmonės visai nesuvokia gyvenimo ir ekonomikos dėsnių smile.gif
Papildyta:
baisu, pati ir smukdei rinką su tokiu elgesiu, bent nesipasakotum cool.gif atleisk, bet buvau apie tave geresnės nuomonės. Gal papirkai savo avataru, sąsajom su koviniu sportu lotuliukas.gif
Atsakyti
QUOTE(estram @ 2013 07 03, 13:49)
ir durnam aišku, kad 10-13 lt nėra normalu, ypač už techninį vertimą. bet tiesa ta, kad yra tokių firmelių, kurios tiek ir moka.
atsakant camril, reiks laiko investicijų, kad susirastum normaliai mokančius biurus. tokių paprašaikų už 10 litų yra, jie ir viršuj būna, kai google įvedi "vertimų biuras" smile.gif

drinks_cheers.gif drinks_cheers.gif tokių firmelių paprastai dar ir internetiniuose puslapiuose puikuojasi gramatinės klaidos. tai atitinkami klientai, matyt, ir kreipiasi. nes bent jau aš tokio paslaugos teikėjo kandidatūros nė nesvarstyčiau. o jei klientams visiškai nerūpi vertimo kokybė, biurui nerūpi, tai kam už centus verstis per galvą? kadangi pati nesiverst per galvą negaliu, tai tokių firmelių pasiūlymų (kurių per klaidas kartais net suprast neįmanoma; arba kartą gavau pasiūlymą, kuris visas buvo surašytas Subject laukelyje lotuliukas.gif ) net nesvarstau.

QUOTE(stripulis @ 2013 07 03, 16:12)
mane dabar nustebino, kad žmogus imasi versti į anglų kalbą absoliučiai oficialų teisinį tekstą -
įdomu, čia laikyt, kad žmonės gyvent moka? ar tiesiog kad nagli iki neįmanomumo?


va, būtent.. pati pastaruoju metu vis mąstau, kad gal reikia pradėt pavydėt tiem žmonėms be jokio atsakomybės jausmo. kaip jiems lengva gyventi! o aš kuičiuosi iki išnaktų ieškodama tobulos formuluotės ir tiesiog NEGALIU palikt atmestino varianto doh.gif anksčiau maniau, kad toks požiūris į darbą normalus. dabar jau palengva imu jaustis kaip kokia antikvarinė seniena. nes niekam nereikia gerai. visiems reikia greitai. į kokybę nusispjaut. tavo aprašytas pavyzdys puikiai pažįstamas, pačiai yra tekę keletą kartų versti dokumentą per pusę su kita vertėja. tai baigdavosi tuo, kad sėdėdavau ir nemokamai redaguodavau tą antrą pusę, nes neįstengdavau perlipti per save ir išsiųsti klientui nesąmonės doh.gif turbūt 90 procentų darbo liaudies dabar pareikštų - durna fool.gif
Atsakyti
o man priešingai, kad tik visi vertimai būtų į anglų biggrin.gif daug labiau patinka ir lengviau, ir patirtis praktiškai vien vertimų į anglų. į lietuvių kažkaip prisibijau versti.
Atsakyti
QUOTE(estram @ 2013 07 03, 17:54)
o man priešingai, kad tik visi vertimai būtų į anglų biggrin.gif daug labiau patinka ir lengviau, ir patirtis praktiškai vien vertimų į anglų. į lietuvių kažkaip prisibijau versti.

čia taip pačiai naudojant translaterį? biggrin.gif nes į lietuvių jau reikia daugiau pamąstyti ania, nes nesąmonę parašo lotuliukas.gif nes antraip negali būti jokio logiško paaiškinimo, juk gal nesi anglė, gyvenanti Lietuvoje lotuliukas.gif
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2013 07 03, 17:58)
čia taip pačiai naudojant translaterį? biggrin.gif nes į lietuvių jau reikia daugiau pamąstyti ania, nes nesąmonę parašo lotuliukas.gif nes antraip negali būti jokio logiško paaiškinimo, juk gal nesi anglė, gyvenanti Lietuvoje lotuliukas.gif



"transleiteris" mano galvoj dirba, panele. wink.gif ne veltuj 3 metus vien tik į anglų verčiau, o ir komplimentų sulaukiu tik už vertimus į anglų, o apie lietuviškus nesako nieko, gal tinka, gal redaguojasi. aš ir negyvenu Lietuvoj, tarp kitko.
paaiškinimas toks, kad lietuviškai visada suprantu, kas norima pasakyti vienu ar kitu žodžiu, o angliškai - niekada negali žinoti. turbūt neverti šia kombinacija, jeigu nesupranti to ir dar neva šmaikštašikniškai juokies smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Combat @ 2013 07 03, 17:40)
o aš kuičiuosi iki išnaktų ieškodama tobulos formuluotės ir tiesiog NEGALIU palikt atmestino varianto  doh.gif anksčiau maniau, kad toks požiūris į darbą normalus. dabar jau palengva imu jaustis kaip kokia antikvarinė seniena. nes niekam nereikia gerai. visiems reikia greitai.

vat aš irgi iki rytdienos sėdžiu ir drebu. akivaizdu, kad per dvi darbo dienas 40 psl. į anglų kalbą neišversi, ypačiai kai verti ne pats (tas lengviau būtų), o redaguoji kitą žmogų. tai galvoju, kas bus svarbiau užsakovui - greitis ar kokybė. logiškai mąstant, turėtų būt kokybė, vis tiek oficialesnio doko jau nesugalvosi firmai. o ką man pasakys realybėje, bus matyt...
tėvas sako - netaisyk visko, tik ten kai ką, ko jau visai negali. nu negaliu aš kai ką - palikt pusę teksto su ne tom prasmėm, stilium, ai , iš šono atrodo neblogai? doh.gif

vicious vici, man "po barabanu", jei smukdau kam nors gaunamus pinigus. akivaizdu, kad tas buvo padaryta jau labai seniai prieš mane, ir mano užsispyrimas gauti daugiau kaip ir sakiau - nuėjo niekais. iš ko gauti, kai niekas nesikreipia? bigsmile.gif čia chaltūrai, ne chaltūrai tai kreipiasi, netrūksta... kirpyklos irgi sluoksniuojasi, kas kerpa po keturis litus, kas po 144 - ir tos brangiosios neaimanuoja, kad pigiosios nuo jų klientus atima ir smukdo rinką, tiesiog visi turi savo tikslinę klientūrą ir ta klientūra iš vienos kirpyklos į kitą nevaikšto (iš pigios į brangią ir atvirkščiai), bazuojasi ties atitinkamu segmentu. tai kodėl aimanuoja vertėjai, man nežinoma.
sugebi už save užsiprašyt daugiau ir gauni - super. nesugebi - tavo asmeninė problema cool.gif nenori gaut daugiau ir sutinki už mažiau padirbėt - irgi viskas normalu. o kad kažkam kažką doh.gif
Atsakyti
QUOTE(estram @ 2013 07 03, 18:47)
"transleiteris" mano galvoj dirba, panele. wink.gif ne veltuj 3 metus vien tik į anglų verčiau, o ir komplimentų sulaukiu tik už vertimus į anglų, o apie lietuviškus nesako nieko, gal tinka, gal redaguojasi. aš ir negyvenu Lietuvoj, tarp kitko.
paaiškinimas toks, kad lietuviškai visada suprantu, kas norima pasakyti vienu ar kitu žodžiu, o angliškai - niekada negali žinoti. turbūt neverti šia kombinacija, jeigu nesupranti to ir dar neva šmaikštašikniškai juokies smile.gif

Logika remiuosi, panele smile.gif Nu koks lietuvis gali pasakyti, kad jam lengviau versti į anglų? biggrin.gif Tai taip ir rašyti iš karto reikėjo, kad jau savęs lietuve nelaikai ir 20 metų užsienyje esi.
Papildyta:
QUOTE(stripulis @ 2013 07 03, 19:00)
tai kodėl aimanuoja vertėjai, man nežinoma.

Neaimanuotų, bet tenka kas kartą informacinį darbą dirbti, kas šiaip jau neprikaulo ir beveik kiekvienam aiškinti dėl ko kaina tokia, o ne kitokia cool.gif Matai, kirpyklų atveju, tai kažkokia pensynykė ar kita kokia prastesnė moterėlė tiesiog ir bijos koją įkelti į super duper prabangią kirpyklą, nes jau nutuoks maždaug kokios ten kainos ir pan. O vertėjų atveju, kažkodėl labai dažnai tie pensininkai ir pan. kontingentas neatsirenka ir nesupranta kas, kaip ir kodėl skiriasi. Ir deja, ne tiems žlugdytojams daugiau tenka aiškintis, o visiems kitiems. Todėl ir varysime ant jūsų tokių cool.gif
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2013 07 03, 18:00)
tėvas sako - netaisyk visko, tik ten kai ką, ko jau visai negali. nu negaliu aš kai ką - palikt pusę teksto su ne tom prasmėm, stilium, ai , iš šono atrodo neblogai? doh.gif

mano vyras taip pat visada duoda šį puikų patarimą, kai mato, kad kankinuosi dėl kokio šūdniekio lotuliukas.gif nu bet va, aš irgi negaliu. iš esmės - tai nieks kits čia nekalts, mergužele tu pati. tai ir stengiuosi koncentruotis į savo darbą ir nesižvalgyti per daug, ką daro kiti. bet va, temos atgijimo proga pasibėdavojau ir aš biggrin.gif


dėl vertimo į ar iš užsienio kalbos, tai net nežinau, kas man labiau patinka. į vokiečių kalbą tam tikra prasme lengviau, nes pati kalba lengvesnė, vokiškai taisyklingai kalbėti nėra sunku (o va, lietuviškai - sunku, rašytinė kalba labai skiriasi nuo šnekamosios, ir tos rašytinės beveik niekas nebemoka. ir pati ne tobulai moku, va, pvz, tik vakar kanceliarinės kalbos patarimuose perskaičiau, kad "nežiūrint" nevartotina "nepaisant" prasme blush2.gif o man taip gražiai skambėdavo doh.gif biggrin.gif tad apgauna tas kalbos jausmas ir mane... vokiečių kalboje tokių nevartotinų, bet šnekamojoje kalboje labai prigijusių žodžių beveik nėra arba jie labai aiškūs. tiesiog pati kalba atviresnė, perima anglų, prancūzų kalbų žodžius, ir vargo nemato. o dar visi tie techniniai ir kompiuterijos terminai, kurių lietuviški vertimai yra sugalvoti ir visiškai neprigiję. verti ir nei pats supranti, ką rašai, nei klientas. suprantu, kad taip reikia, bet tokiais atvejais visada jaučiuosi labai neužtikrinta dėl savo vertimo...). tad išvertusi tekstą į vokiečių kalbą, galiu būti visiškai tikra, kad jis taisyklingas. o štai parašiusi ką nors lietuviškai, deja, niekad nesu visiškai tikra ax.gif bet verčiant į vokiečių kalbą dažnai nervina lietuviški tekstai, kuriuos reikia išversti. nes juos neretai surašo būtent tie nemokantieji lietuvių kalbos, ir per klaidas neįmanoma suprasti, ką vienu ar kitu sakiniu apskritai norėta pasakyti doh.gif tfu, kaip nekenčiu tokių. todėl jau vien dėl to niekad negalėčiau užsiimti redagavimu, net jei mokėčiau lietuvių kalbą tobulai. nes kartais kaip suformuluos... ai, išsiliejau ir vėl, baigiu biggrin.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Combat: 03 liepos 2013 - 19:10
QUOTE(Combat @ 2013 07 03, 20:03)
tad išvertusi tekstą į vokiečių kalbą, galiu būti visiškai tikra, kad jis taisyklingas.

Juokingos jūs merginos biggrin.gif Ir kiek gi tikrų vokiečių įvertino jūsų darbus ir pasakė, kad viskas absoliučiai teisingai? g.gif Norite pasakyti, kad kiekvienas buvo vokietis ir jus vertino? bigsmile.gif
Atsakyti
svarbiausia, kad tu visiškai nejuokinga wink.gif

nesupratai kas rašoma - žmogui sunkiau suvokti, kur parašys taisyklingai, nes mūsų kalbajobai prisigalvoja visokių niekų ir prisigalvoja jų dažnai.

man lengviau į lietuvių kalbą versti tik todėl, kad darau tai jau dvidešimt metų. o į anglų - karts nuo karto šį bei tą - tik trejus metus vertalioju... sakykim į lietuvių kalbą išversta 30 knygų ir dar tiek pat mažų mažiausiai teksto privatiems klientams, o į anglų kalbą gal kokie 300 psl. ir susidės sudėjus absol visą patirtį- tai negali būti lengviau į anglų nė per kur. gal kada nors ir bus... o tuo tarpu sėdi žmogus ir kiekvieną smulkmenytę knibinėji. aš tikiu, kad kitas žmogus mano vietoj ir su minėtu dokumentu greičiau susitvarkytų, nes jis paprasčiausiai žinotų, kad "staff assessment" yra darbuotojų apmokestinimas, o ne darbuotojų vertinimas, kas yra "employees (e)valuation", o aš tą knisu per kelias vietas, nes tiek anglų kalbos ir jos plonybių neišmanau, man gal visai iš šono gražiai ir skamba, o ką, staff assessment bigsmile.gif ir vertusiajai matyt skambėjo. bo po vieną žodį paėmus, tai ir reikštų vertinimą. bet tokiem dalykam patirties reik.
o kai pats verti iš anglų kalbos, tai įmeti tą "staff assessment" beversdamas į žodyną ir žodynas tau gražiai pasako, kas tas yr... nebereik tikrint su originalu ir žiūrėt, ar žmogus norėjo pasakyt apie apmokestinimą, ar visgi ne tą parašė, ką reikėjo... nu kai redaguoji kažkieno kito darbą.
o kaip manot, per kiek jūs 40 psl. praktiškai iš naujo išverstumėt į anglų kalbą, tiek kad verst negalima, reik pdf variantą tiesiog taisyt (verst jaučiu būtų greičiau, aš prieš tai 10 psl. to paties teksto per 12 val. išsiverčiau). nes ryt reiks pasakyt, kad nesusidorojau per savo pačios nustatytą laiką, o kiek užsiprašydint, a?
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2013 07 03, 19:46)
Juokingos jūs merginos biggrin.gif Ir kiek gi tikrų vokiečių įvertino jūsų darbus ir pasakė, kad viskas absoliučiai teisingai? g.gif Norite pasakyti, kad kiekvienas buvo vokietis ir jus vertino? bigsmile.gif

mano vyras tikras vokietis 4u.gif

QUOTE(stripulis @ 2013 07 03, 20:09)
kai pats verti iš anglų kalbos, tai įmeti tą "staff assessment" beversdamas į žodyną ir žodynas tau gražiai pasako, kas tas yr... nebereik tikrint su originalu ir žiūrėt, ar žmogus norėjo pasakyt apie apmokestinimą, ar visgi ne tą parašė, ką reikėjo... nu kai redaguoji kažkieno kito darbą.

visiškai įsivaizduoju, ką turi omeny ir kaip per nervus kartais užgroja biggrin.gif pastebi kartą panašią klaidą ir imi galvot, o kiek tokių praleidau ir pati nepastebėjau?? biggrin.gif sėkmės tau įveikiant tą tekstą 4u.gif dėl viso kito patart nelabai galiu, turbūt vis tiek anglų ir vokiečių kalbos atskira specifika ax.gif
Atsakyti
QUOTE(Combat @ 2013 07 03, 21:51)
mano vyras tikras vokietis 4u.gif

Na tai tuomet tikiu, kad kalba gerai įvaldyta. Įdomu ar ir estram vyras anglas biggrin.gif Labai jau čia jūs užsienietės dvi tokios biggrin.gif
Atsakyti