Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(Pasaulė @ 2012 04 25, 15:36)
Pagooglinau ir pamačiau, kad iš tikrųjų egzistuoja šv. Nigdas mūsų folklore. biggrin.gif
Papildyta:

Ot nu... doh.gif


o jeigu aš iš jo kokį šventą Niekadą padaryčiau? biggrin.gif iš bėdos tiktų gal ir tos skraidančios kiaulės, bet kad jis toks verstinis iš anglų, galvoju, gal yra koks senas geras, per visus kraštus lietuviškas posakis, kuris man niekaip neateina į galvą. Na, reikia luktelėti, gal atsiras dar kokių pasiūlymų bigsmile.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo B_March: 25 balandžio 2012 - 17:17
Kad zinokit, mes ir dabar savo kalboj sakom - ant sventos niekados. Aisku tas "ant" literaturinej kalboj gal nelabai, bet jei paimt kabutes visai normalus posakis ax.gif
Atsakyti
Man dar girdėtas "kai kiaulė važiuos ledu", bet labiau kaip atsakymas į klausimą kadu? (vėl aukštaičiai lotuliukas.gif ).
Atsakyti
O kodėl nenorite rašyti ''kai ateis šventas Niekada''? Juk Kernagis dainuodavo: ''Kai ateis šventas Niekada, / Vargdienis į sostą įžengs...''.
Atsakyti
QUOTE(rami saulė @ 2012 04 25, 23:12)
O kodėl nenorite rašyti ''kai ateis šventas Niekada''? Juk Kernagis dainuodavo: ''Kai ateis šventas Niekada, / Vargdienis į sostą įžengs...''.


kas sako, kad nenoriu biggrin.gif ačiū visoms, mąsčiusioms kartu 4u.gif
Atsakyti
norėjau paklausti, ar čia bendrauja ir vertėjos žodžiu? Būtų įdomu sužinoti dabartines realias kainas sinchrono ir nuoseklaus.
Atsakyti
Sveikutes, visiskai uzstrigau verysad.gif Gal kuri turesit kokia minti...

The Court in the case <...> recognised that a person is able to establish a defence to a charge under certain circumstances, by such as market-makers and bodies authorized to act as counterparties.

Ka norima pasakyti "to establish a defence to a charge" - visiskai neturiu minciu... verysad.gif
Konteksto nelabai daug turiu, tiesiog siuo sakiniu paaiskinamas direktyvos teiginys, kad "tai, kad rinkos formuotojai, institucijos, įgaliotos veikti kaip sutarties šalys, arba asmenys, įgalioti vykdyti pavedimus trečiųjų asmenų vardu, kurie žino viešai neatskleistą informaciją ir kurie pirmaisiais dviem atvejais sąžiningai vykdo teisėtą veiklą, susijusią su finansinių priemonių pirkimu ar pardavimu, o paskutiniuoju atveju pagal savo pareigas vykdo pavedimą, savaime nelaikoma prekyba vertybiniais popieriais, pasinaudojant viešai neatskleista informacija". doh.gif


Atsakyti
QUOTE(Aurora11 @ 2012 05 20, 18:10)
Sveikutes, visiskai uzstrigau  verysad.gif Gal kuri turesit kokia minti...

The Court in the case <...> recognised that a person is able to establish a defence to a charge under certain circumstances, by such as market-makers and bodies authorized to act as counterparties.

Ka norima pasakyti "to establish a defence to a charge" - visiskai neturiu minciu...  verysad.gif
Konteksto nelabai daug turiu, tiesiog siuo sakiniu paaiskinamas direktyvos teiginys, kad "tai, kad rinkos formuotojai, institucijos, įgaliotos veikti kaip sutarties šalys, arba asmenys, įgalioti vykdyti pavedimus trečiųjų asmenų vardu, kurie žino viešai neatskleistą informaciją ir kurie pirmaisiais dviem atvejais sąžiningai vykdo teisėtą veiklą, susijusią su finansinių priemonių pirkimu ar pardavimu, o paskutiniuoju atveju pagal savo pareigas vykdo pavedimą, savaime nelaikoma prekyba vertybiniais popieriais, pasinaudojant viešai neatskleista informacija".  doh.gif

kiek žiūriu nete, tai tas charge panašiuose atvejuose su defense ir t.t. neatrodo kažkoks specifinis junginys g.gif Kaltinamojo gynyba gal, kažkas tokio g.gif
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2012 05 20, 21:30)
kiek žiūriu nete, tai tas charge panašiuose atvejuose su defense ir t.t. neatrodo kažkoks specifinis junginys g.gif Kaltinamojo gynyba gal, kažkas tokio g.gif

Aciu, Vicious Vici 4u.gif Masciau apie "turi teise i gynyba pries teisma", bet tokiuose tekstuose nemegstu improvizuoti g.gif
Atsakyti
Sveikos, atsiprašau, kad įsiveržiau blush2.gif ieškau truputėlio pagalbos. Gal kas galėtų atsakyti, kaip yra įprasta versti "brandos atestatas", "vidurinis išsilavinimas" ir "pagrindinis išsilavinimas(po 10 klasių)" į anglų kalbą?
Atsakyti
QUOTE(laukianti29 @ 2012 04 29, 15:42)
norėjau paklausti, ar čia bendrauja ir vertėjos žodžiu? 

Sveiki, verčiu raštu ir nuosekliai, konkrečiai žodinio kainų nepasakysiu, nes dirbu in-house'ine, ne laisvai samdoma.
QUOTE(Aurora11 @ 2012 05 20, 17:10)
The Court in the case <...> recognised that a person is able to establish a defence to a charge under certain circumstances, by such as market-makers and bodies authorized to act as counterparties.

Mano galva, čia eina kalba apie asmens gynybą tuomet, kai jam pareiškiami šie kaltinimai, t.y. jis gali pasitelkti gynybą prieš tokius kaltinimus, gintis nuo jų (nors teisiškai šita formuluotė turbūt nelabai), o dėl kaltinamojo - priklausomai nuo proceso, jei tai baudžiamasis procesas ir jau byla teisme, tai kaltinamasis tampa teisiamuoju, o jei civilinis - vienareikšmiškai atsakovas.
Darbiniuose tekstuose dažnai pasitaiko junginys "to establish a defence/prosecution case", gal čia kažkas panašaus, tik tas case praleistas, ta prasme suformuoti gynybos/kaltinimo poziciją, argumentus ir pan.
P.S. Nežinau, ar aktualu, tik dabar prisijungiau 4u.gif

Tiger_Steps, na nors Anglone galėjai pasižiūrėti biggrin.gif 1)GCSE 2)secondary education 3)basic(?) education
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo #ta: 01 birželio 2012 - 10:34
QUOTE(#ta @ 2012 06 01, 11:29)
Darbiniuose tekstuose dažnai pasitaiko junginys "to establish a defence/prosecution case", gal čia kažkas panašaus, tik tas case praleistas, ta prasme suformuoti gynybos/kaltinimo poziciją, argumentus ir pan.
P.S. Nežinau, ar aktualu, tik dabar prisijungiau 4u.gif


Aciu, jau nebeaktualu 4u.gif Idomumo delei, paciai kita diena nusvito, kad cia tas pats kaip "to put up a defence" ax.gif
Atsakyti