Įkraunama...
Įkraunama...

Depresija

QUOTE(Bad Seeds @ 2014 04 02, 12:26)
lotuliukas.gif
o jei rimtai biggrin.gif tai vertinti vertimo kokybę galima būtų, jeigu esi tos srities specialistas. kadangi pasisakei, kad su anglų kalba nelabai, tai preziumuojame, jog nesi vertėja, tai kaip ir negali vertint, geras tas vertimas ar ne biggrin.gif tokiais atvejais sakoma, kad patiko sonetas, o ne neblogas vertimas biggrin.gif


Kaip man patinka mokytojai. Ypač tie, kurie moko, kad reikia sakyti/sakoma taip, o ne anaip. Jau ne pirmą kartą mokai mane kalbėti teisingai. Antra, jei aš nelabai moku anglų kalbos, tai preziumuoji, kad nesu vertėja. O kitų kalbų nėra, ar ne biggrin.gif Tokiais atvejais sakoma, kad tu nesi anglų kalbos vertėja, o ne vertėja apskritai. Su vertimais dirbau ketverius metus, tik toks krapštukiškas darbas visgi ne man.
Pagal tai išeitų, kad jei aš nesu rašytoja, nei literatūros kritikė, tai negaliu vertinti literatūros kūrinių ir pan.?
Atsakyti
QUOTE(Bad Seeds @ 2014 04 02, 12:26)
o jei rimtai biggrin.gif tai vertinti vertimo kokybę galima būtų, jeigu esi tos srities specialistas.


Na jau. Nebūtina mokėt kalbas, kad įvertintum vertimą. Na jei vertini patį techniškąjį vertimą, kiek tiksliai ar pažodžiui išversta, tada taip. Bet jeigu pačią literatūrinę ar poezijos kalbą, tai patį vertimą jau vertini kaip kūrinį.
Ne apie sonetus. Bet apskritai. Net nebūdama jokia specialistė, na gal kiek išmananti patį lietuvišką tekstą, bet irgi ne profesionaliai, skaitau knygas ir būna net vemt verčia, koks lievas vertimas. Ir tai matosi net nematant originalo.
Seniau taip skaitydavosi, kad vertimas yra atskiras kūrinys, užtai knygas versdavo tik filologai, nes reikėdavo ją kaip ir "iš naujo parašyt", remiantis jau parašytu. Dabar verčia bele kas.
Atsakyti
QUOTE(kliomba @ 2014 04 02, 13:29)
Na jau. Nebūtina mokėt kalbas, kad įvertintum vertimą. Na jei vertini patį techniškąjį vertimą, kiek tiksliai ar pažodžiui išversta, tada taip. Bet jeigu pačią literatūrinę ar poezijos kalbą, tai patį vertimą jau vertini kaip kūrinį.
Ne apie sonetus. Bet apskritai. Net nebūdama jokia specialistė, na gal kiek išmananti patį lietuvišką tekstą, bet irgi ne profesionaliai, skaitau knygas ir būna net vemt verčia, koks lievas vertimas. Ir tai matosi net nematant originalo.
Seniau taip skaitydavosi, kad vertimas yra atskiras kūrinys, užtai knygas versdavo tik filologai, nes reikėdavo ją kaip ir "iš naujo parašyt", remiantis jau parašytu. Dabar verčia bele kas.

Pritariu. Kažkaip pradeda siutint tie visi kvailinimai ir žvengimai, kai patys kvailintojai nei per plauką neprotingesni.
Atsakyti
QUOTE(Lining @ 2014 04 02, 13:29)
Kaip man patinka mokytojai. Ypač tie, kurie moko, kad reikia sakyti/sakoma taip, o ne anaip. Jau ne pirmą kartą mokai mane kalbėti teisingai. Antra, jei aš nelabai moku anglų kalbos, tai preziumuoji, kad nesu vertėja. O kitų kalbų nėra, ar ne biggrin.gif Tokiais atvejais sakoma, kad tu nesi anglų kalbos vertėja, o ne vertėja apskritai. Su vertimais dirbau ketverius metus, tik toks krapštukiškas darbas visgi ne man.
Pagal tai išeitų, kad jei aš nesu rašytoja, nei literatūros kritikė, tai negaliu vertinti literatūros kūrinių ir pan.?


Aha, turiu tą ligą - paaiškinti, kaip turi būti bigsmile.gif ačiū, kad ir mane pamokei smile.gif
Tu objektyviai negali įvertinti šio vertimo kokybės, nes nesi anglų k. vertėja, juk tiesa?
Kadangi kalbama apie vertimą iš originalios anglų kalbos ir pateiktą lietuvių k. vertimą, tai taip, preziumuoju, kad nesi anglų k. vertėja; bent jau pati davei suprasti, kad su anglų prastai smile.gif ir tikiu, kad vokiečių, prancūzų, ispanų, hebrajų ar kt. kalbų vertėjai adekvačiai įvertinti vertimo kokybės iš kalbos, kurios jie nemoka ir nėra iš jos vertę, negali.
Kalbu apie technines, t.y. specialiąsias kalbos žinias, kurių kaip minimum reikia turėti norint pasakyti, kad "vertimas neblogas". Tu gi tikriausiai kalbi apie nuomones, kurias bet kas gali pateikti apie bet ką.
Tas tiesa, viešojoje erdvėje labai dažnai ginama absoliuti teisė reikšti nuomonę - kokią tik nori apie ką tik nori. Lietuvoje ypač populiaru galvoti apie krepšinį, žemės ūkį, dar mediciną ir kaip bylas nagrinėti visi išmano, na, o politologų mūsų šalyje - nors vežimu vežk kur nors ir dovanok jų neturintiems.
Bandau pasakyti, kad net ir reiškiant nuomonę ją reikėtų pagrįsti faktais, t.y. tvirtomis žiniomis. Tai, žinoma, idealus variantas, siekiamybė. Būtų buvę labai įdomu paskaityti, kodėl vertimas neblogas, kodėl būtent šis. et smile.gif

Iš tikro tai tik pakirkint dėl kalbos tikslumo norėjau, ale va kaip išsivartė smile.gif

aš pati vertus iš anglų kažkada, kai bile kas galėdavo versti ir visiems tai labai tiko. vienas sunkiausių užsiėmimų ever - man buvo juodai nuobodu. gal kad verčiau daugiau techninius tekstus.

QUOTE(kliomba @ 2014 04 02, 13:29)
Na jau. Nebūtina mokėt kalbas, kad įvertintum vertimą. Na jei vertini patį techniškąjį vertimą, kiek tiksliai ar pažodžiui išversta, tada taip. Bet jeigu pačią literatūrinę ar poezijos kalbą, tai patį vertimą jau vertini kaip kūrinį.
Ne apie sonetus. Bet apskritai. Net nebūdama jokia specialistė, na gal kiek išmananti patį lietuvišką tekstą, bet irgi ne profesionaliai, skaitau knygas ir būna net vemt verčia, koks lievas vertimas. Ir tai matosi net nematant originalo.
Seniau taip skaitydavosi, kad vertimas yra atskiras kūrinys, užtai knygas versdavo tik filologai, nes reikėdavo ją kaip ir "iš naujo parašyt", remiantis jau parašytu. Dabar verčia bele kas.


man vertimai dažnai sukelia konvulsijas, nes aną kalbą jie gal ir išmano, bet lietuvių tai dažniausiai ne smile.gif
jei kalbame apie nuo originalo atsietą tekstą - tuomet taip, galime vertinti kaip atskirą kūrinį. šiuo atveju gavome du tekstus, tai manau, kad gal nekorektiška vertinti ne kūrinį, o vertimą, neturint spec. žinių.
esu bendravus su senos kartos vertėjais, domėjausi, kaip jie išgauna panašų į originalo skambesį, tai eina namas, koks darbas. ir dar neprastai talento reik turėti, kad sugebėtum pajusti kitos kalbos logiką, struktūrą, ritmą, potekstes ir sugebėtum tai perkelti į kitą kalbą su jos struktūra, logika, ritmu, kitokiu kirčiavimu, skambesiu ir potekstėmis. žavinga smile.gif

p.s. taip, aš kartais į viską per rimtai spoksau.. iš tikro tai ne, bet vis tiek smile.gif
Papildyta:
QUOTE(Lining @ 2014 04 02, 13:38)
Pritariu. Kažkaip pradeda siutint tie visi kvailinimai ir žvengimai, kai patys kvailintojai nei per plauką neprotingesni.


ak smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Bad Seeds @ 2014 04 02, 13:53)
Aha, turiu tą ligą - paaiškinti, kaip turi būti  bigsmile.gif ačiū, kad ir mane pamokei smile.gif
Tu objektyviai negali įvertinti šio vertimo kokybės, nes nesi anglų k. vertėja, juk tiesa?

Papildyta:
ak smile.gif

Šiaip jau, skaitau nuo pat tada, kai išmokau skaityt. Tuo metu vertimo vertint negalėjau. Bet perskaičiusi galybę knygų, manau, galiu. Paimk Eridano verstą Stiveno Kingo knygą. Ir pasakyk man, ar gali įvertint, koks tai vertimas – blogas ar ne.
Atsakyti
Lining, gali mano smalsumą patenkint ir pasakyt, ar tame poste rašei apie tai, kad sonetas neblogas ar būtent apie vertimo kokybę?

Papildyta:

NotMiau, man rodos, labai dažnai pasitaiko, kad motinos ir dukros turi tarpusavio supratimo bėdų ir problemų dėl jausmų išraiškos ir pan.
O Tu jauti, kad su dukra kas nors ne taip iš Tavo pusės, ar tai tik depresikės savi..sa?
Aš kartais apturiu jausmą, kad prisidirbau kaip motina, bet iš tikro, man rodos, neprisidirbau esminiame lygmenyje, t.y. mano vaikas gauna jam reikalingą emocinį foną, o ten visi auklėjimo ypatumai ir klaidos iš esmės yra mažiau svarbūs.
Atsakyti
Papietavot?
Ar šiaip piktos? biggrin.gif
Aš tuoj kramtysiu makdako ėdalą.
Papildyta:
Lining- nepyk 4u.gif
Ten tikrai źodžių žaismas gavosi tavo pirmam poste- aš irgi šyptelėjau, bet lyg supratau, kad ne tiesiogiai pagal parašymą mintis buvo. 4u.gif

BS- atvirai- nžn...
Padaryt dėl jos VISKĄ padaryčiau ir lyg darau(nesksitant to, kad nesigydau- tai irgi jos labui būtų, tai reiškia ne viską. Dažnai nepasivelku, kad ką veikčiau su ja, bet va širstu, kad visą dieną prie kompo prasėdi.. Vnž)

Bet šiaip- nžn. Tiesiog galvoju, kad nemyliu jos taip, kaip turėčiau..
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo NotMiau: 02 balandžio 2014 - 14:38
QUOTE(Bad Seeds @ 2014 04 02, 13:53)
esu bendravus su senos kartos vertėjais, domėjausi, kaip jie išgauna panašų į originalo skambesį, tai eina namas, koks darbas. ir dar neprastai talento reik turėti,


Tai va tą ir sakau. Ypač poezija. Nu kaip gali ją vertint pagal techninio vertimo parametrus. Poezijos vertimas yra kaip nauja kūryba. Skaitai ir gali vertint, gera tau ji ar ne. Net jei matai du tekstus šalia - ar būtina kiekvieną žodį mieruot, tikslus jis ar ne. O tiksliai ir neįmanoma. Man atrodo, paprastas vartotojas kartais net geriau įvertina, negu koks nors profas. Nes gerai taip ir turi būt padaryta - kad tiktų tam kas vartoja. Kitaip bet kokį sh gali visur kišt, tipo niekas neturi teisės nei vertint nei mėgt nei ką nors apie tai sakyt.
Negi dabar eini pas gydytoją, ir jei nesi specas, negali įvertint, ar pagydė jis tave gerai ar ne? Specas gal vertintų pačią specifiką, būdus, analizes. Bet rezultatas kaip tik ne specui svarbesnis.
Atsakyti
QUOTE(Bad Seeds @ 2014 04 02, 14:29)
Lining, gali mano smalsumą patenkint ir pasakyt, ar tame poste rašei apie tai, kad sonetas neblogas ar būtent apie vertimo kokybę?

Greičiausiai nepatikėsi, bet ir tą, ir tą.
Atsakyti
Sėdžiu, ir kad suspaudė širdį. Galvoju, to tik ir betrūko. Tik paskui susivokiau, kad širdis juk kairėj pusėj. biggrin.gif Jaučiu, reikia mažiau rūkyt. Ir sportuoju kasdien, bet sumažint niekaip neišeina.
Atsakyti
Tema uždaryta pasiekus maksimalų leidžiamą puslapių skaičių.
Atsakyti