QUOTE(Lining @ 2014 04 02, 13:29)
Kaip man patinka mokytojai. Ypač tie, kurie moko, kad reikia sakyti/sakoma taip, o ne anaip. Jau ne pirmą kartą mokai mane kalbėti teisingai. Antra, jei aš nelabai moku anglų kalbos, tai preziumuoji, kad nesu vertėja. O kitų kalbų nėra, ar ne
Tokiais atvejais sakoma, kad tu nesi anglų kalbos vertėja, o ne vertėja apskritai. Su vertimais dirbau ketverius metus, tik toks krapštukiškas darbas visgi ne man.
Pagal tai išeitų, kad jei aš nesu rašytoja, nei literatūros kritikė, tai negaliu vertinti literatūros kūrinių ir pan.?
Aha, turiu tą ligą - paaiškinti, kaip turi būti

ačiū, kad ir mane pamokei

Tu objektyviai negali įvertinti šio vertimo kokybės, nes nesi anglų k. vertėja, juk tiesa?
Kadangi kalbama apie vertimą iš originalios anglų kalbos ir pateiktą lietuvių k. vertimą, tai taip, preziumuoju, kad nesi anglų k. vertėja; bent jau pati davei suprasti, kad su anglų prastai

ir tikiu, kad vokiečių, prancūzų, ispanų, hebrajų ar kt. kalbų vertėjai adekvačiai įvertinti vertimo kokybės iš kalbos, kurios jie nemoka ir nėra iš jos vertę, negali.
Kalbu apie technines, t.y. specialiąsias kalbos žinias, kurių kaip minimum reikia turėti norint pasakyti, kad "vertimas neblogas". Tu gi tikriausiai kalbi apie nuomones, kurias bet kas gali pateikti apie bet ką.
Tas tiesa, viešojoje erdvėje labai dažnai ginama absoliuti teisė reikšti nuomonę - kokią tik nori apie ką tik nori. Lietuvoje ypač populiaru galvoti apie krepšinį, žemės ūkį, dar mediciną ir kaip bylas nagrinėti visi išmano, na, o politologų mūsų šalyje - nors vežimu vežk kur nors ir dovanok jų neturintiems.
Bandau pasakyti, kad net ir reiškiant nuomonę ją reikėtų pagrįsti faktais, t.y. tvirtomis žiniomis. Tai, žinoma, idealus variantas, siekiamybė. Būtų buvę labai įdomu paskaityti, kodėl vertimas neblogas, kodėl būtent šis. et
Iš tikro tai tik pakirkint dėl kalbos tikslumo norėjau, ale va kaip išsivartė
aš pati vertus iš anglų kažkada, kai bile kas galėdavo versti ir visiems tai labai tiko. vienas sunkiausių užsiėmimų ever - man buvo juodai nuobodu. gal kad verčiau daugiau techninius tekstus.
QUOTE(kliomba @ 2014 04 02, 13:29)
Na jau. Nebūtina mokėt kalbas, kad įvertintum vertimą. Na jei vertini patį techniškąjį vertimą, kiek tiksliai ar pažodžiui išversta, tada taip. Bet jeigu pačią literatūrinę ar poezijos kalbą, tai patį vertimą jau vertini kaip kūrinį.
Ne apie sonetus. Bet apskritai. Net nebūdama jokia specialistė, na gal kiek išmananti patį lietuvišką tekstą, bet irgi ne profesionaliai, skaitau knygas ir būna net vemt verčia, koks lievas vertimas. Ir tai matosi net nematant originalo.
Seniau taip skaitydavosi, kad vertimas yra atskiras kūrinys, užtai knygas versdavo tik filologai, nes reikėdavo ją kaip ir "iš naujo parašyt", remiantis jau parašytu. Dabar verčia bele kas.
man vertimai dažnai sukelia konvulsijas, nes aną kalbą jie gal ir išmano, bet lietuvių tai dažniausiai ne

jei kalbame apie nuo originalo atsietą tekstą - tuomet taip, galime vertinti kaip atskirą kūrinį. šiuo atveju gavome du tekstus, tai manau, kad gal nekorektiška vertinti ne kūrinį, o vertimą, neturint spec. žinių.
esu bendravus su senos kartos vertėjais, domėjausi, kaip jie išgauna panašų į originalo skambesį, tai eina namas, koks darbas. ir dar neprastai talento reik turėti, kad sugebėtum pajusti kitos kalbos logiką, struktūrą, ritmą, potekstes ir sugebėtum tai perkelti į kitą kalbą su jos struktūra, logika, ritmu, kitokiu kirčiavimu, skambesiu ir potekstėmis. žavinga
p.s. taip, aš kartais į viską per rimtai spoksau.. iš tikro tai ne, bet vis tiek
Papildyta:
QUOTE(Lining @ 2014 04 02, 13:38)
Pritariu. Kažkaip pradeda siutint tie visi kvailinimai ir žvengimai, kai patys kvailintojai nei per plauką neprotingesni.
ak