visai neseniai šiame forume aptikau temą, kurioje rinkosi vertėjos, diskutavo, dalijosi patirtimi ir, deja, ta tema jau uždaryta, tad pagalvojau, jog vertėtų atidaryti naują temą, juolab, kad labai reikia Jūsų, mielos kolegės, patarimo
Į lietuvių kalbą verčiu įgaliojimą (pirmas tokio pobūdžio dokumentas mano praktikoje) ir užkliuvau ties vienu sakiniu:
For more efficient execution of the above the Attorney may delegate such powers in order to perform activities aimed to organize, control, deliver, transit, register, register or deregister on the third parties of the property, including vehicles.
Gal kuri susidūrėte su panašaus pobūdžio tekstu? Iš šio sakinio atrodo, kad pats įgaliotasis asmuo gali suteikti kitiems įgaliojimus, kad būtų tinkamai vykdoma sakinyje išvardyta veikla. Ar teisingai suprantu, kad jis gali perleisti tuos įgaliojimus tretiesiems asmenims? Ir kuriai sakinio daliai visgi reikėtų priskirti tą "of the property, including vehicles"? Prie išvardytų veiksmų ir tada lietuviškai skambėtų panašiai taip: nuosavybės, įskaitant transporto priemones, organizavimą, priežiūrą,, pristatymą ir t.t.? Čia tik preliminariai išverčiau, bandydama "atkapstyti" sakinio logiką









