QUOTE(Riina @ 2014 12 13, 15:16)
Sveikos, gal žinote, kaip išversti:
Rear ended.
Cervical collar 6/52
HjAD Physio
RTA
Opposition is full (prie viršutinių galūnių apibūdinimo). Prieš tai rašo: Sumažėjusi dešinės plaštakos griebimo jėga.
Čia anketoje taip nusakoma ligonio ligos istorija. Kitur daugiausia kalbama apie stuburo problemas, bet gali būti paminėta ir kai kas kita.
Cervical collar yra kaklo įtvaras
opposition is full - paprastai taip sakoma apie nykštį (jeigu jums tinka pagal prasmę), verčiamas kaip "nykščio priešpastatymas"
dėl kitų deja, nežinau
tiesa, dėl RTA - jei pagal šį puslapį
http://medical-dicti...tionary.com/RTA gal tiktų "road traffic accident"?
tikiuosi, nors kiek pagelbėjau