Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(elifė @ 2014 11 27, 11:20)

ai tiesa, neseniai gavau užsakymą iš naujo biuro. na, tokį miniatiūrinį pirmą užsakymą. suderėjom ir kainą ir t.t. nusiunčiau atliktą darbą o iš jų nei kriu kriu - nei ačiū, nei gavom blink.gif nu pirmas man toks įvykis gyvenime bigsmile.gif galvoju, gal reik sąskaitą nusiųst, nors ir keliolika litų ten gavos, nu bet įdomiai jie ten man pasirodė...jums taip nebūna?


ką jūs rašote į galimus atskaitymus ?ar nuskaičiuojat leidžiamus 30 proc. ir nesukate galvos? g.gif


I. Deja, man būna dažnai, kad nei kriu kriu. Aš nesuku sau galvos, ne mano problema, kad kai kurie stokoja elementarių mandagumo taisyklių išmanymo.

II. Aš nuskaičiuoju tiesiog 30 proc., nes nelabai turiu kokių išlaidų. Įsigiju smulkių kanceliarinių prekių ir tiek. Nebent kai įsigijama programinės įrangos ar pan. verta fiksuoti išlaidas.
Atsakyti
QUOTE(*jolantab* @ 2014 11 27, 11:27)
I. Deja, man būna dažnai, kad nei kriu kriu. Aš nesuku sau galvos, ne mano problema, kad kai kurie stokoja elementarių mandagumo taisyklių išmanymo.

II. Aš nuskaičiuoju tiesiog 30 proc., nes nelabai turiu kokių išlaidų. Įsigiju smulkių kanceliarinių prekių ir tiek. Nebent kai įsigijama programinės įrangos ar pan. verta fiksuoti išlaidas.

I. tiesiog nusiunčiate sąskaitą ir viskas? drinks_cheers.gif
II. ketinu pirkti monitorių, tai manau, verta nuskaičiuoti iš leidžiamų atsakitymų ax.gif
Atsakyti
aš irgi nuskaičiuoju leidžiamus 30 proc..

beje norėjau paklausti, kas gali pasirašyti kaip vertėja, ir ką būtent reikia rašyti?

ar tam užtenka tik turėti ind. veiklos pažymą?
Atsakyti
gal žinote kaip lietuviškai bus:

solvent demand (rus. платежеспособный спрос)

market size (rus. ) емкость рынков
?

Būčiau dėkinga už atsakymą
Atsakyti
QUOTE(olajju @ 2014 11 27, 16:29)
gal žinote kaip lietuviškai bus:

solvent demand (rus. платежеспособный спрос)

market size (rus. ) емкость рынков
?

Būčiau dėkinga už atsakymą

moki paklausa
ir
rinkos imlumas.

Sveikos. Prie viso to bajeris, šiąnaktinis.

mergina mašinos markę ir modelį (universalas)

Country Squire state wagon

sugebėjo išversti kaip

kaimo kvartalo stoties vagonas lotuliukas.gif blink.gif
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2014 11 30, 04:11)
moki paklausa
ir
rinkos imlumas.

Sveikos. Prie viso to bajeris, šiąnaktinis.

mergina mašinos markę ir modelį (universalas)

Country Squire state wagon

sugebėjo išversti kaip

kaimo kvartalo stoties vagonas  lotuliukas.gif  blink.gif

bent jau nuotaiką pagerino kai kam lotuliukas.gif nu ir aš nežinau tokio Country Squire, bet bent jau pagooglinčiau ax.gif
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2014 11 30, 03:11)
moki paklausa
ir
rinkos imlumas.

Sveikos. Prie viso to bajeris, šiąnaktinis.

mergina mašinos markę ir modelį (universalas)

Country Squire state wagon

sugebėjo išversti kaip

kaimo kvartalo stoties vagonas  lotuliukas.gif  blink.gif

Ačiū už atsakymą
Atsakyti
Užmačiau Facebook'e, galvoju su jumis pasidalinsiu - Žali receptai su gražina ieško anglų k. redaktorės savo receptų knygai:
https://www.facebook...eceptai?fref=nf

Gal kurią sudomins smile.gif
Atsakyti
Sveikos,


ar Jus verčiate sutrumpinimus pvz ОГРН (rus.), NIP, REGON (lenk.).
Atsakyti
QUOTE(olajju @ 2014 12 03, 15:21)
Sveikos,
ar Jus verčiate sutrumpinimus pvz ОГРН (rus.), NIP, REGON (lenk.).


Verčiu.
Atsakyti
QUOTE(*jolantab* @ 2014 12 03, 14:33)



o kaip? aš iki šiol verčiau visą pavadinimą, pvz. ИНН- mokesčių mokėtojo numeris, ir skliausteliuose nerašiau rus. ИНН.

Bet kažkur skaičiau, kad sutrumpinimus ne verčiama, o tiesiog rašoma taip kaip yra tik lot. raidėmis, jei verčiama iš kirilicos.
Atsakyti
help.gif help.gif help.gif

Prašau pagalbos anglisčių.
Koks LT atitikmuo “as-built documentation” termino.
Būčiau didžiai dėkinga. 4u.gif
Atsakyti