QUOTE(ausrazs @ 2016 03 31, 13:47)




O kad ir eilinius pomidorus - kažkas (žinau, kas, bet lai būna kažkas) keliolika metų siuntėsi iš viso pasaulio ir vargo versdamas tuos vardus į LT ir taip paplatino. Rezultate kai reikia atsirinkti, kas ten iš tikro - išversti "atgal" nebeįmanoma. Belieka tik spėlioti, tas ar ne. Visada buvo įprasta pas mus pavadinimų neversti.
Šiaip man jie irgi patinka, bet gauti pomidorą King of Serbia ir išsiaiškinti, kad tai kažkada buvo Король Сибири


Geriausias vertimas - CF Chernika v sachare - Mėlynės Sacharoje. Ir pan
