Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(justita @ 2008 10 16, 16:13)
Labas
Rimtos diskusijos verda.
Aš būsiu prie tų mamyčių su vaikais, bet ir su diplomu, tiesa, ne vertimo, bet kalbos. smile.gif
Šiaip prieš pradedant dirbi biuras atsiuntė bandomąjį vertimą, taip pat ir su leidykla ir tik pažiūrėję ir įvertinę mano vertimą jie pasakė, kad sutinka su manimi dirbti.
Nelaikau savęs labai kompetetinga ir nesiimu versti sudėtingų teisinių tekstų, nes nežinau terminologijos, o grybaut nemėgstu. Manau, kad dirbant tokį darbą, kaip ir bet kurį kitą, labai svarbu yra reputacija, vienas blogas vertimas ir daugiau dabro nebebus.



Tikrai... Nors ir sunku, bet kiekvieną kartą reikia stengtis siekti geriausio rezultato... Kaip tik turiu vieną labai didelį vertimą, bijojau, kad nespėsiu kokybiškai išverst, ir štai - nukėlė pristatymo terminą thumbup.gif thumbup.gif thumbup.gif Tai galėsiu daugiau knistis (mėgstu knistis ieškodama medžiagos... tongue.gif ačiū Sophi 4u.gif )
Atsakyti
Reikia patarimo.

He followed her slender form into the apartment, a sense of being ill-used riding him with the tenacity of a jockey in the last leg of the Melbourne Cup.

Idėjų, kaip gražiai lietuviškai tai perteikt gal turit? Kažkaip vis gremėzdiškai gaunasi, gal jau galva nebedirba. g.gif
Atsakyti
Žiūriu per LNK "el dorado" ir esu pikta. Nu jau vertimas... Pusę palieka už kadro. Kaip taip galima?!. ph34r.gif
Atsakyti
Help 4u.gif
Great Divide. Išsiaiškinau kas tas yr, o kaip jis lietuviškai vadinasi gal kuri žinot? g.gif
Ačiukas
Atsakyti
QUOTE(justita @ 2008 10 19, 23:32)
Help 4u.gif
Great Divide. Išsiaiškinau kas tas yr, o kaip jis lietuviškai vadinasi gal kuri žinot? g.gif
Ačiukas


o kokiam kontekste jis pavartotas?

Papildyta:
QUOTE(justita @ 2008 10 19, 23:32)

Great Divide.



sakyciau, gal gyvybes ir mirties riba. Bet nuo konteksto priklauso, kokius butent zodzius pasirinkti.
Atsakyti
QUOTE(justita @ 2008 10 17, 19:32)
Žiūriu per LNK "el dorado" ir esu pikta. Nu jau vertimas... Pusę palieka už kadro. Kaip taip galima?!. ph34r.gif

Aš nemačiau to filmo, bet žinau, kad televizijoje liepia kaip įmanoma daugiau trumpint vertimą. Dėl to, kad garsintojas gali nespėti perskaityti teksto, jei yra vienas. Arba jie patys sutrumpino. Tokia jau filmų vertimo specifika.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo dianute: 20 spalio 2008 - 10:38
QUOTE(liepsnele @ 2008 10 20, 01:50)
o kokiam kontekste jis pavartotas?

Papildyta:
sakyciau, gal gyvybes ir mirties riba. Bet nuo konteksto priklauso, kokius butent zodzius pasirinkti.

Nea, čia geografinis pavadinimas. Š.Amerikoj eina tokia juosta, kuri skiria į kurį vandenyną nuteka upės. Gal aš čia nelabai aiškiai. Wikipedia su žemėlapiu parodo, labai gražiai, bet man reiktų to pavadinimo lietuviško atitikmens. Jis pavartotas kaip metafora iš tiesų.
Va visas sakinys:
...the width of the Great Divide ran down the middle of their bed...
Atsakyti
QUOTE(justita @ 2008 10 20, 01:32)
Help 4u.gif
Great Divide. Išsiaiškinau kas tas yr, o kaip jis lietuviškai vadinasi gal kuri žinot? g.gif
Ačiukas

Uoliniai kalnai 4u.gif
Atsakyti
Aha, nu uoliniai kalnai ėjo per jų lovą, gal nelabai. Gal tada rašyt bedugnė skyrė jų lovą, ar aukšta siena... g.gif čia aišku nukrypimas nuo teksto, bet skaitytojui tie Uoliniai kalnai nelabai ką pasakys manau...
Ką jūs manot?
Atsakyti
QUOTE(justita @ 2008 10 20, 12:59)
Aha, nu uoliniai kalnai ėjo per jų lovą, gal nelabai. Gal tada rašyt bedugnė skyrė jų lovą, ar aukšta siena... g.gif  čia aišku nukrypimas nuo teksto, bet skaitytojui tie Uoliniai kalnai nelabai ką pasakys manau...
Ką jūs manot?

Reikia žiūrėt konteksto - kur, kokiom aplinkybėm vyksta veiksmas. Meninis vertimas - ne šuns pypas blush2.gif
Papildyta:
QUOTE(justita @ 2008 10 20, 12:59)
čia aišku nukrypimas nuo teksto, bet skaitytojui tie Uoliniai kalnai nelabai ką pasakys manau...

Svarbu suvokti autoriaus mintį, o ne tai, ar skaitytojas supras ax.gif
Atsakyti
"Darbinis" variantas (siūlykit, taisykit):
QUOTE(justita @ 2008 10 16, 18:29)
He followed her slender form into the apartment, a sense of being ill-used riding him with the tenacity of a jockey in the last leg of the Melbourne Cup.

Jis nusekė paskui jos liauną figūrą į butą, niekaip negalėdamas atsikratyti pojūčio, kad juo kažkas pasinaudojo, kuris su nenuilstamu žokėjaus atkaklumu paskutiniajame Melburno lenktynių etape jojo ant jo kupros.
O dėl to Great Divide: jei knygos veikėjai amerikiečiai ar veiksmas vyksta Amerikoje - gal Uoliniai kalnai visiškai logiška būtų? Čia šiaip, pasvarstymas toks ax.gif

Papildyta:
QUOTE(justita @ 2008 10 20, 12:21)
...the width of the Great Divide ran down the middle of their bed...

QUOTE(justita @ 2008 10 20, 12:59)
Gal tada rašyt bedugnė skyrė jų lovą, ar aukšta siena... g.gif 

Manau, kad pastarieji variantai nelabai atspindėtų autoriaus pabrėžiamą detalę "width" 4u.gif
Atsakyti
[quote=Fleurette,2008 10 20, 12:36]
"Darbinis" variantas (siūlykit, taisykit):

Jis nusekė paskui jos liauną figūrą į butą, niekaip negalėdamas atsikratyti pojūčio, kad juo kažkas pasinaudojo, kuris su nenuilstamu žokėjaus atkaklumu paskutiniajame Melburno lenktynių etape jojo ant jo kupros.

Nelabai suprantu sakinio... Nesuprantu, su kuo sieti tą "kuris". O jei ta dalis nuo "kuris" būtų (siūlau): ... lyg nenuilstantis atkaklus žokėjas paskutiniajame... ?
Atsakyti