QUOTE(Fleurette @ 2008 07 16, 09:37)
Sveikos,
Anglistės, kaip verčiat "šiai dienai "? Kontekstas: šiai dienai nėra surinkta pakankamai faktinių duomenų <...>. At the present time? Ačiū.
(Žinau, kad netaisyklingai, bet, patikėkit, teisiniuose tekstuose tooookių perliukų būna, kad ojojoj
)
Anglistės, kaip verčiat "šiai dienai "? Kontekstas: šiai dienai nėra surinkta pakankamai faktinių duomenų <...>. At the present time? Ačiū.
(Žinau, kad netaisyklingai, bet, patikėkit, teisiniuose tekstuose tooookių perliukų būna, kad ojojoj

as tikriausiai keisciau sakinio konstrukcija...
mazdaug "factual evidence accumulated so far is not sufficient..." (iki siol sukauptu faktiniu duomenu nepakanka...)
siai dienai galetu buti "so far", "by now", "today" ir pan.
QUOTE(una @ 2008 07 16, 13:42)
Beje, mano įsivaizdavimai nuo realybės skyrėsi... na, kokiais 90 procentų. Bet irgi - tik mano. Žinau mamų, kurioms tikrai "atlikdavo" šiek tiek laiko, na, o man jo net miegui trūko taip, kad neturėjau kada pasirūpint sveikata, o to pasekmės buvo l. l. skaudžios ir tvarkosi tik dabar.
aha, kai dar laukdama pirmojo vaiko biure pasvaigdavau kaip as pagimdysiu, turesiu daug laiko... koleges su vaikais taip supratingai sypsodavosi ir linguodavo galvas

is tiesu, vaikas buvo labai ramus, daug miegodavo - bet laiko neturejau. mokiausi "mamystes"


dalykinius tekstus versti dar imanoma - jei neprisiimi per daug. kadangi ju apimtis nedidele, tai iskepdavau per pora "darbo naktu", o likusia savaites dali gaiveliodavausi. bet karta pasiemiau uzsakyma, kuri sudare gal dvidesimt nedideliu dokumentu. kai skambino, sake, "cia nedaug, kiekvienas po pora lapu". o as atidariau pora failiuku - tikrai po pora lapu, ir pasizadejau... bet jau kai pradejau versti, paaiskejo, kad ten is viso virs 200 psl

