Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

na, rimciau dirbant alkonas/anglonas yra pirma stotele. neblogi jie zodynai, bet dazniausiai reikia vis tiek tikrinti internete, labiau specializuotu terminu juose, aisku, nera, reikia ieskoti specializuotu glosariju ar terminu zodynu/duomenu baziu.
internete dar naudoju multitrana, websteri (labai simpatiskas aiskinamasis anglu zodynas, tezauras ir med.terminu zodynas).

turint interneta, nesvarbu, kur esi - uzsakymus gali gauti ir issiusti el.pastu, sutartis pasirasyti pastu, faksu ar el.pastu (jei turi el.parasa).


stripuli, nejuokauk. sveik 4u.gif


vis masciau apie redaktorius... as kai pamaciau korektura, is pradziu krupciojau nuo pataisymu. bet koki trecia karta skaitydama, pradejau galvot, kad gal vietomis ir visai protingai pataisyta... zodziu, kai ka "atitaisiau", kai kur irasiau trecia varianta, bet is esmes, pirmoji reakcija buvo gerokai perdeta.

tiesa sakant, su protingais redaktoriais dirbant galima labai daug ismokti.
Atsakyti
QUOTE(ragnez @ 2008 08 05, 15:58)
stripuli, nejuokauk. sveik  4u.gif

vis masciau apie redaktorius... as kai pamaciau korektura, is pradziu krupciojau nuo pataisymu. bet koki trecia karta skaitydama, pradejau galvot, kad gal vietomis ir visai protingai pataisyta... zodziu, kai ka "atitaisiau", kai kur irasiau trecia varianta, bet is esmes, pirmoji reakcija buvo gerokai perdeta.

tiesa sakant, su protingais redaktoriais dirbant galima labai daug ismokti.

Ačiū, matyt, nuo varškės ir apelsinų sulčių tiesiog rūgštys buvo sukilusios, tai neturėjau kurį laiką kur dėtis, dabar jau normaliai. Prisiskundžiau smile.gif

Kalbant apie išmokimą ir paskutinę savo korektūrą - apskritai galiu save pagirti, kad dingo "teksto nesupratimo atvejai", kurių anksčiau pasitaikydavo, juk specialybė tai mano ne anglų, o lietuvių kalba, ir taip pat, kad tie sakiniai, kurie buvo taisyti, visi buvo lietuviškai taisyklingi, be klaidų. Norėdama galėčiau dėl jų susikapoti ir juos atstatyti. Bet neabejotinai man reikia pasėdėti prie žodžių tvarkos, redaktorė juos geriau sudėliojo rolleyes.gif
Na ką, laisvesnę akimirką radus, reiks užsiimt tuo, kuo užsiėmiau prieš 10 metų - rašytis atskirus sakinius, pavyzdžius ir nebekartot tų pačių klaidų...

Kuo man patinka vertimas: visada yra kur tobulėti. Ir daug kur smile.gif Procesas jam vykstant nemalonus, bet rezultatai vienok "fain".
Aišku, radau ir redaktorės "nusikalbėjimų", žiūrėsim, ar ji tai pripažins unsure.gif
Atsakyti
Merginos, šiek tiek nukrypsiu nuo temos: reikia pagalbos, bo niekaip nesugebu rast teisingo žodžio... blush2.gif
Kaip lietuviškai pasakyti moduliuota giesmė?
Įmetu citatą iš tarptautinių žodžių žodyno: "moduliacija"
2. muz. perėjimas iš vienos tonacijos į kitą; plačiąja reikšme – bet koks pradinės tonacijos pakeitimas; siaurąja reikšme – sklandus perėjimas į kt. tonaciją ir jos įtvirtinimas atitinkama kadencija;
3. balso stiprumo, aukščio, tembro keitimas dainuojant.

Čia kažkas panašaus, kai arabai meldžiasi, tos gražios vinguriuojančios (hm...) melodijos... bigsmile.gif O! gal tiktų vinguriuojanti? bigsmile.gif
Atsakyti
QUOTE(dianute @ 2008 08 05, 16:37)
Čia kažkas panašaus, kai arabai meldžiasi, tos gražios vinguriuojančios (hm...) melodijos...  bigsmile.gif O! gal tiktų vinguriuojantibigsmile.gif

man patinka bigsmile.gif
Atsakyti
O aš gal sakyčiau "virpanti".
Atsakyti
O aš gal paklausčiau: tekstas grožinis ar techninis? Jei techninis, turėtų būti nuolatinis terminas tokiai giesmei pavadinti...
Atsakyti
Ačiū.
Tekstas grožinis smile.gif
Kontekstas: mergina išeina labai ankstyvą rytą pasivaikščioti ir išgirsta nuo mažyčių namelių atsklindančią vinguriuojančią/virpančią ar kitokią giesmę (ja meldžiamasi). Veiksmas vyksta Izraelyje.
Atsiprašau, kad iš karto neparašiau konteksto.
Atsakyti
QUOTE(Klim @ 2008 08 05, 15:43)
Aš iš pdf pasidarau wordinį failą (yra programų  mirksiukas.gif ). Šiaip galėtum ir tame pačiame dokumente versti (nukopijuoti nuo kur reikia ir įklijuoti į vertimą), tik jau ką išvertei, nelabai į atmintį sukiši (nebent rankiniu būdu po sakinuką).



Yra Tradose tokia programėlė WinAlign, tai ja naudojantis galima viską į atmintis sukišti, tik nemažai darbelio... doh.gif
Bet jei Tradosas nelegalus, gal WinAlign neleidžia naudotis.. g.gif

O pdf failiukus galima versti, aisku, jei tik jie nebuvo paprasčiausiai nuskenuoti ir trnasformuoti į pdf'ą.

Papildyta:
QUOTE(dianute @ 2008 08 05, 17:15)
Ačiū.
Tekstas grožinis  smile.gif
Kontekstas: mergina išeina labai ankstyvą rytą pasivaikščioti ir išgirsta nuo mažyčių namelių atsklindančią vinguriuojančią/virpančią ar kitokią giesmę (ja meldžiamasi). Veiksmas vyksta Izraelyje.
Atsiprašau, kad iš karto neparašiau konteksto.



Man geriau skamba - vinguriuojanti giesmė... g.gif
Gal redaktorius dar kitą variantą pasiūlys?...

Merginos, čia klausimas grožinės lit. vertėjoms:
Kadangi mano verčiamoje knygoje yra kelios vietos, kur sugalvojau po kelis lygiaverčius (čia man taip atrodo... blush2.gif ) variantus, ar galima palikti juos tekste, kad redaktorė pasirinktų?... Nors pačiai atrodo, kad čia nesąmonė... Bet niekaip neapsisprendžiu... blush2.gif
Atsakyti
QUOTE(jolie23 @ 2008 08 05, 17:23)
Yra Tradose tokia programėlė WinAlign, tai ja naudojantis galima viską į atmintis sukišti, tik nemažai darbelio... doh.gif
Bet jei Tradosas nelegalus, gal WinAlign neleidžia naudotis.. g.gif

O pdf failiukus galima versti, aisku, jei tik jie nebuvo paprasčiausiai nuskenuoti ir trnasformuoti į pdf'ą.

Pabandžiau WinAlign, tai lyg ir atidaro ten kažką, tik nežinau, ar viskas veikia, kas turėtų.
Na pas mane pdf searchable padarytas, galima kopijuoti tekstą... g.gif
Atsakyti
QUOTE(jolie23 @ 2008 08 05, 17:23)
Kadangi mano verčiamoje knygoje yra kelios vietos, kur sugalvojau po kelis lygiaverčius (čia man taip atrodo... blush2.gif ) variantus, ar galima palikti juos tekste, kad redaktorė pasirinktų?... Nors pačiai atrodo, kad čia nesąmonė... Bet niekaip neapsisprendžiu... blush2.gif

palikciau tik viena varianta. vis tik vertimas labiau vertejo, o ne redaktoriaus "kurinys". turedama jau visa vertimo teksta gryzciau prie tu vietu ir pasirinkciau ta varianta, kuris, mano nuomone, labiau deretu prie visumos. kitus galimus variantus issisaugociau uzrasuose - gal skaitant redaktores pastabas jie pasirodys geresni.
Atsakyti
QUOTE(Klim @ 2008 08 05, 14:43)

Aš iš pdf pasidarau wordinį failą (yra programų  mirksiukas.gif ). Šiaip galėtum ir tame pačiame dokumente versti (nukopijuoti nuo kur reikia ir įklijuoti į vertimą), tik jau ką išvertei, nelabai į atmintį sukiši (nebent rankiniu būdu po sakinuką).


Tai tada jums ir sekasi su pdf'iniu failu kokybe... man jei kliūna - tai būtinai blogai įskaitomas tekstas arba koks paveiksliukas fone užvarvolintas doh.gif
Atsakyti
Dianute , vinguriuojanti giesmė man skamba geriau tuo atveju, jei pačiam grožiniam tekste tai giesmei skirtas tik vienas sakinys, jei ji kaip fonas veiksmui. O jei norima ją pabrėžti, tada gal ir virpanti labiau tiktų.
jolie23 , palikčiau vieną variantą, jei labai norisi, gali atskiru failu įdėti pastabas redaktorei ir paminėti tas "daugiavariantes" vietas mirksiukas.gif
Atsakyti