QUOTE(ragnez @ 2008 08 05, 15:58)
stripuli, nejuokauk. sveik
vis masciau apie redaktorius... as kai pamaciau korektura, is pradziu krupciojau nuo pataisymu. bet koki trecia karta skaitydama, pradejau galvot, kad gal vietomis ir visai protingai pataisyta... zodziu, kai ka "atitaisiau", kai kur irasiau trecia varianta, bet is esmes, pirmoji reakcija buvo gerokai perdeta.
tiesa sakant, su protingais redaktoriais dirbant galima labai daug ismokti.
Ačiū, matyt, nuo varškės ir apelsinų sulčių tiesiog rūgštys buvo sukilusios, tai neturėjau kurį laiką kur dėtis, dabar jau normaliai. Prisiskundžiau
Kalbant apie išmokimą ir paskutinę savo korektūrą - apskritai galiu save pagirti, kad dingo "teksto nesupratimo atvejai", kurių anksčiau pasitaikydavo, juk specialybė tai mano ne anglų, o lietuvių kalba, ir taip pat, kad tie sakiniai, kurie buvo taisyti, visi buvo lietuviškai taisyklingi, be klaidų. Norėdama galėčiau dėl jų susikapoti ir juos atstatyti. Bet neabejotinai man reikia pasėdėti prie žodžių tvarkos, redaktorė juos geriau sudėliojo
Na ką, laisvesnę akimirką radus, reiks užsiimt tuo, kuo užsiėmiau prieš 10 metų - rašytis atskirus sakinius, pavyzdžius ir nebekartot tų pačių klaidų...
Kuo man patinka vertimas: visada yra kur tobulėti. Ir daug kur

Procesas jam vykstant nemalonus, bet rezultatai vienok "fain".
Aišku, radau ir redaktorės "nusikalbėjimų", žiūrėsim, ar ji tai pripažins