Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(MrsRAT @ 2008 08 05, 13:20)
O as su Trados kadangi nesusidraugavau, einu Daje Vu atsisiūsti pabandyti. Jei kam įdomu tai iš Čia

kad tik 30 dienų doh.gif arba reikia crack'o ieškotis g.gif

o sakykit kas nors iš jūsų dar naudojatės tarkim Alkonu g.gif dar kažkoks yra pas mano draugą ftp, kurį galiu atsisiųsti, tai galvoju ar iš viso verta, gal Alkonas geresnis skaitosi?
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Vicious Vici: 05 rugpjūčio 2008 - 12:45
Aš Anglonu naudojuos. Man jis už Alkoną atrodo geresnis. Nors šiaip vienodi jie, Anglonas su atnaujinimais tik.
Atsakyti
QUOTE(MrsRAT @ 2008 08 05, 13:54)
Aš Anglonu naudojuos. Man jis už Alkoną atrodo geresnis. Nors šiaip vienodi jie, Anglonas su atnaujinimais tik.

dėkui už nuomonę, jaučiu persiinstaliuosiu ir aš mirksiukas.gif
Atsakyti
Naudojuosi Alkonu ir visokiais Oksfordo leistais aiškinamaisiais žodynais (kur anglų-anglų) beigi multitranu...
Vsio, išsiunčiau pastabas redaktorei, dabar meldžiuosi, kad ana būtų protinga ir mes greitai dėl visko sutartume...
Bloga tai šiandien kapitaliai, chyba apsinuodijau, o darbo daug.
Et...
Geros visom likusios darbo dienos 4u.gif
Atsakyti
aš dabar siunčiuosi žodynus, tai palyginau mb, tai tipo naujausia alkono versija daug daugiau mb turi, nei anglono g.gif na žiūrėsim kuri čia liks pas mane g.gif
stripuli, sveik 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Klim @ 2008 08 05, 00:17)
Teoriškai... g.gif  nuėjusi gali "užsitrauti ant konkurentės". Geriau būtų CV nusiųsti ir paprašyti bandomojo vertimuko. Be to, nebūtina savo miestu apsiriboti. Aš vilnietė, ką tik vertimą Klaipėdos biurui nusiunčiau  blush2.gif

O taip galima, nes aš galvojau kad patogiau butu savam mieste.... unsure.gif Na nezinau man dar baisoka labai reikstis... Bet veiklos žiauriai noriu atsibodo jau atostogaut...
Jei jau prakalbom apie zodymus, tai koks isvardintu jusu nuomone geriausiais, na kas del Alkono tai mum destytojos yra sake kad geriau juo nesinaudot, o aš nauydojuosi Anglonu, taip pat anglu anglu (Oxford advanced learner's dictionary) ka apie ji manot?
Taip pat kartais naudojuosi translatoriais is internete...
Dabar dar Ispanu kalba tobulinu tai labai gerai jei kokio zodzio nezinau parasau angliska ir isvercia...
Atsakyti
Kol neturėjau Tildės biuro, tai maniau, kad šitas žodynas tai super duper, nepalyginti su Alkonu/Anglonu. Bet kuo toliau, tuo labiau jis mane nuvilia. Ypač kalbant apie konkrečią teisinę terminologiją.
O Trados, DejaVu neturiu, ačiū už nuorodas, pamėginsiu namie parsisiųst 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Fleurette @ 2008 08 05, 13:49)
Kol neturėjau Tildės biuro, tai maniau, kad šitas žodynas tai super duper, nepalyginti su Alkonu/Anglonu. Bet kuo toliau, tuo labiau jis mane nuvilia. Ypač kalbant apie konkrečią teisinę terminologiją.
O Trados, DejaVu neturiu, ačiū už nuorodas, pamėginsiu namie parsisiųst 4u.gif

Tilde tai man nepatinka schmoll.gif ten vienintelis geras dalykas tildes žodžiu meistras žodynui tobulinti... mirksiukas.gif
Atsakyti
Žodžiu, įsidiegiau Tradosą, bet jau kažkaip labai sunku susikonfigūruoti jį man... g.gif Pažiūrėjau tutorials, bet nepavyksta vis tiek. Be to, kaip suprantu, su šita programa verčiant, viską darai viename dokumente. Žodžiu, atsidarai originalų tekstą ir jame rašai vertimą. Bet mano tekstas yra pdf formate, o jo neatidaro Tradosas. Bandžiau per TagEditor, bet jis neatpažįsta. Be to, jei jau pas mane pusė darbo padaryta, turbūt nepavyks jo tęsti tame pačiame dokumente? Čia nebent norint nuo pat pradžių? Žodžiu, nieko nebesuprantu. doh.gif
Atsakyti
Pasaule, pdf'o su Tradosu neišversi. Deja...
Atsakyti
QUOTE(Dinariuke @ 2008 08 05, 14:46)
O taip galima, nes aš galvojau kad patogiau butu savam mieste.... unsure.gif Na nezinau man dar baisoka labai reikstis...

Galima. Autorinę suartį galima ir paštu gauti, pasirašyti ir išsiųsti...
QUOTE(Pasaulė @ 2008 08 05, 15:35)
Žodžiu, įsidiegiau Tradosą, bet jau kažkaip labai sunku susikonfigūruoti jį man... g.gif Pažiūrėjau tutorials, bet nepavyksta vis tiek. Be to, kaip suprantu, su šita programa verčiant, viską darai viename dokumente. Žodžiu, atsidarai originalų tekstą ir jame rašai vertimą. Bet mano tekstas yra pdf formate, o jo neatidaro Tradosas. Bandžiau per TagEditor, bet jis neatpažįsta. Be to, jei jau pas mane pusė darbo padaryta, turbūt nepavyks jo tęsti tame pačiame dokumente? Čia nebent norint nuo pat pradžių? Žodžiu, nieko nebesuprantu. doh.gif

Aš iš pdf pasidarau wordinį failą (yra programų mirksiukas.gif ). Šiaip galėtum ir tame pačiame dokumente versti (nukopijuoti nuo kur reikia ir įklijuoti į vertimą), tik jau ką išvertei, nelabai į atmintį sukiši (nebent rankiniu būdu po sakinuką).
Atsakyti
QUOTE(saulala @ 2008 08 05, 15:42)
Pasaule, pdf'o su Tradosu neišversi. Deja...

Š....
O šiaip kokia ten esmė? Viskas vienam dokumente? Ir tuos savo išverstus sakinius ar frazes pats sukiloji jam į atmintį ir taip pasidarai kažkokį savo ale žodyną? Nes mokyme buvo rodoma, kad pasirenki ten visokius term recognizerius ir pan....
Papildyta:
QUOTE(Klim @ 2008 08 05, 15:43)
Aš iš pdf pasidarau wordinį failą (yra programų  mirksiukas.gif ). Šiaip galėtum ir tame pačiame dokumente versti (nukopijuoti nuo kur reikia ir įklijuoti į vertimą), tik jau ką išvertei, nelabai į atmintį sukiši (nebent rankiniu būdu po sakinuką).

Man irgi buvo kilusi tokia mintis, bet pagalvojau, kol aš žaisiu, tai ir pati išversiu be programos... doh.gif
Atsakyti