Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(liepsnele @ 2008 10 01, 01:18)
As irgi sveikinu visas vertejeles  4u.gif

Merginos, noriu isgirst jusu nuomone. Siuo metu nereikia man tokio zodzio vertime, bet esu susidurusi ir kas karta nezinau, ka tiksliai rasyti. O zodis toks paprastas  ax.gif - reception, cia tokia prasme, kad imones reception, ten kur sedi sekretore. Kai dokumentuose nurodo, kreiptis i reception arba atejus i reception, padaryti ta ir ta. Kaip jus verciant ta reception tokiu atveju? Mano variantai buna kreiptis i sekretore / sekretoriata / priimamaji, bet vis kazkaip nerandu pacio to zodelio sitai reiksmei nusakyti. Ypac domintu, ka geriau rinktis kalbant apie nedideles imones reception.



Man tai tinka priimamasis, sekretorė, administratorė, priklauso nuo konteksto.. ax.gif

O dabar ir man reikia pagalbos Jūsų 4u.gif

Gal kuri turit Europos vietovardžių žodyną, dabar man jis nepasiekiamas...
O reikėtų tokių vietovardžių:
Graikijoje miestelis ar kas, anglisku pavadinimu "Ioannina" prie Pamvotidos ežero... Dar lyg ir graikiškas vietovardis "Elefsina" (Eleusina LT? unsure.gif )?
Paskui Anglijoje tokia vietovė "Northumberland", "Morpeth"...

O kaip verstumėt iš anglų kalbos ES kontekste "multi-country application" ir "Employment Tribunal" (Čia Anglijoje labai svarbus darbo teismas? tribunolas?... unsure.gif )?

Na, daugokai čia prirašiau, bet kad labai labai reikia....

4u.gif

Atsakyti
Labas rytas,
Dėl reception: aš naudoju priimamąjį, sekretoriatą, registratūrą, administratorę/sekretorę - pritariu, kad labai priklauso nuo konteksto, įmonės/įstaigos pobūdžio ir t.t. Gal bendriausias ir universaliausias terminas būtų "priimamasis' g.gif
Dabar dėl tų vietovardžių, pasitikslinau tam žodyne:
Ioannina-Janina
Elefsina-Elefsina
Northumberland-Nortumberlandas
Morpeth-Morpetas
(Beje, kai verčiat, rašot tik sulietuvintą variantą, ar skliausteliuose nurodot ir pavadinimą originalo kalba? Kažkada kilo ginčas tarp mūsiškių, ar pvz. versti miestų pavadinimus adresuose, nes juk šalį tai kaip ir reiktų versti g.gif)
multi-country application - nežinau konteksto, bet manyčiau, kad tai galėtų būti "kelių šalių pateikta paraiška/prašymas"
Employment Tribunal - darbo ginčų teismas, na gali būti ir tribunolas, bet iš esmės "tribunal" yra teismas, tik specializuotas, todėl nepriklausantis įprastinių "court" sistemai.
4u.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Fleurette: 01 spalio 2008 - 06:47
Aš tarkim dabar verčiu visokius dažus, glaistus, kurie yra iš Lenkijos ir juos iš ten užsakinėja, tai neverčiu adreso, taip ir palieku Warszawska g. (na tik g. raidę pridedu) ir miestą taip palieku, nelietuvinu. Man regis, kad klientui taip geriau, jau kiek atiduota išverstų lapų, tai nieko dėl adresų nesakė.
Aš sakyčiau, kad pagal kontekstą reikia žiūrėti kaip tiesiogiai klientas naudos tuos terminus, jei verčiama kokia knyga leidyklai, tai juk be abejo, kad reikia lietuvinti, aš taip manau smile.gif
Atsakyti
O jei sakykim, kontekstas toks, kad teisiniame dokumente rašoma: nukentėjusysis toks ir toks, gyvenantis adresu X gatvė 5, [indeksas] Graz, Austria - versti miestą ir šalį ar ne? g.gif
Atsakyti
QUOTE(Fleurette @ 2008 10 01, 09:48)
O jei sakykim, kontekstas toks, kad teisiniame dokumente rašoma: nukentėjusysis toks ir toks, gyvenantis adresu X gatvė 5, [indeksas] Graz, Austria - versti miestą ir šalį ar ne? g.gif

bet tai man tarkim neaišku kur ta byla sprendžiama, iš kur tą lapą verti ir t.t., gal tu pati žinai, gal užsakovas kažką sakė dėl to vertimo mirksiukas.gif o šiaip kai teisinis dokumentas, tai manau drąsiai ir palikti gali originalą, tik gali išskirti gatvę, prirašyti kur yra indeksas ar pan.
Atsakyti
Labas rytas
Ir aš jungiuosi pavėluotai prie sveikinimų visoms vertėjoms.

QUOTE(Fleurette @ 2008 10 01, 09:48)
O jei sakykim, kontekstas toks, kad teisiniame dokumente rašoma: nukentėjusysis toks ir toks, gyvenantis adresu X gatvė 5, [indeksas] Graz, Austria - versti miestą ir šalį ar ne? g.gif

Aš kai turėjau tekstą dėl tam tikro apmokėjimo, adreso neverčiau, ne grožinė literatūra, todėl palieku kaip yra. Manau ir klientui taip geriau, nei kad paskui ieškoti koks ten adresas orginalo kalba.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo justita: 01 spalio 2008 - 09:09
QUOTE(Fleurette @ 2008 10 01, 07:46)
Labas rytas,

Dabar dėl tų vietovardžių, pasitikslinau tam žodyne:
Ioannina-Janina
Elefsina-Elefsina
Northumberland-Nortumberlandas
Morpeth-Morpetas
(Beje, kai verčiat, rašot tik sulietuvintą variantą, ar skliausteliuose nurodot ir pavadinimą originalo kalba? Kažkada kilo ginčas tarp mūsiškių, ar pvz. versti miestų pavadinimus adresuose, nes juk šalį tai kaip ir reiktų versti g.gif)
multi-country application - nežinau konteksto, bet manyčiau, kad tai galėtų būti "kelių šalių pateikta paraiška/prašymas"
Employment Tribunal - darbo ginčų teismas, na gali būti ir tribunolas, bet iš esmės "tribunal" yra teismas, tik specializuotas, todėl nepriklausantis įprastinių "court" sistemai.
4u.gif


Fleurette, tu aukselis 4u.gif Labai labai ačiū 4u.gif
O dėl adresų vertimo, tai grožinėj literatūroj verčiu, teisiniuose tekstuose, ypač kai būna nurodyta kokiam ieškiny, kokiu adresu kviesti į teismą - ne, o kitur nuo konteksto... Jei vertimo adresatui reikalingas adresas, kad galėtų su žmogumi susisiekti, tada neverčiu, tik šalį kartais išverčiu... Bet kaip visada, čia sprendžia visagalis kontekstas... biggrin.gif

dar kartą labai ačiū, išgelbėjai 4u.gif


Papildyta:
QUOTE(Fleurette @ 2008 10 01, 09:48)
O jei sakykim, kontekstas toks, kad teisiniame dokumente rašoma: nukentėjusysis toks ir toks, gyvenantis adresu X gatvė 5, [indeksas] Graz, Austria - versti miestą ir šalį ar ne? g.gif



čia manau, kad neverst...

Papildyta:
QUOTE(Vicious Vici @ 2008 10 01, 09:37)
Aš tarkim dabar verčiu visokius dažus, glaistus, kurie yra iš Lenkijos ir juos iš ten užsakinėja, tai neverčiu adreso, taip ir palieku Warszawska g. (na tik g. raidę pridedu) ir miestą taip palieku, nelietuvinu. Man regis, kad klientui taip geriau, jau kiek atiduota išverstų lapų, tai nieko dėl adresų nesakė.
Aš sakyčiau, kad pagal kontekstą reikia žiūrėti kaip tiesiogiai klientas naudos tuos terminus, jei verčiama kokia knyga leidyklai, tai juk be abejo, kad reikia lietuvinti, aš taip manau smile.gif



Aš ir tokiu atveju neverčiu... Juk jei vertimu pasinaudojęs žmogus sumanys parašyt laišką, tai taip ir rašys, [gatvės pavadinimas užsienio kalba], o prie to jau bus likęs lietuviškas gatvės trumpinys.. Jau šioks toks neaiškumas...
Nors jei tik norima perteikti, kad tokį ar tokį dalyką galima nusipirkti tokioje gatvėje, tai tada jau prie originalaus pavadinimo pridėčiau "g."

Nors kartą man pasitaikė, kad klientas prašė išversti adresą (o ten buvo kuo gryniausias teisinis dokumentas, kur kiekviena adreso smulkmena labai svarbi)... doh.gif Na, paaiškinau, kodėl čia geriau neversti, bet primygtinai prašė, tai teko verst... Įsivaizduokit, Vardeniui Pavardeniui, Po liepomis g. X-Y, XXXXX Berlynas, Vokietija.... doh.gif
Atsakyti
QUOTE(jolie23 @ 2008 10 01, 10:13)

Nors kartą man pasitaikė, kad klientas prašė išversti adresą (o ten buvo kuo gryniausias teisinis dokumentas, kur kiekviena adreso smulkmena labai svarbi)...  doh.gif  Na, paaiškinau, kodėl čia geriau neversti, bet primygtinai prašė, tai teko verst... Įsivaizduokit, Vardeniui Pavardeniui, Po liepomis g. X-Y, XXXXX Berlynas, Vokietija....  doh.gif


lotuliukas.gif Gerai, jei nesiuntė laiško šiuo adresu... lotuliukas.gif Bet jei siuntė... turėjo skųstis, kaip blogai paštas dirba... lotuliukas.gif
Atsakyti
QUOTE(jolie23 @ 2008 10 01, 11:13)
Aš ir tokiu atveju neverčiu... Juk jei vertimu pasinaudojęs žmogus sumanys parašyt laišką, tai taip ir rašys, [gatvės pavadinimas užsienio kalba], o prie to jau bus likęs lietuviškas gatvės trumpinys.. Jau šioks toks neaiškumas...
Nors jei tik norima perteikti, kad tokį ar tokį dalyką galima nusipirkti tokioje gatvėje, tai tada jau prie originalaus pavadinimo pridėčiau "g."

nu taip, bet mes pamiršome, kad klientas privalo sau pasilikti ir originalą g.gif ax.gif jei jau nepasiliko - tai kaip ir jo bėdos ax.gif juk gali iš originalo tuomet rašyti, todėl galbūt dėl adreso ir mažiausiai turėtume sukti galvą mirksiukas.gif
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2008 10 02, 10:34)
nu taip, bet mes pamiršome, kad klientas privalo sau pasilikti ir originalą g.gif  ax.gif jei jau nepasiliko - tai kaip ir jo bėdos ax.gif juk gali iš originalo tuomet rašyti, todėl galbūt dėl adreso ir mažiausiai turėtume sukti galvą mirksiukas.gif



Šiaip tai tikrai, ypač jei jau duoda tokius nurodymus... doh.gif Pats žmogus kaltas... Bet kai kuriems užsakovams tai tikrai elementariausio loginio mąstymo trūksta... doh.gif
Atsakyti
Sveikos,
po šimto metų ir vėl aš pas jus smile.gif Susidūriau su tokia įdomia situacija ir norėjau paklaust jūsų kaip labiau patyrusių.
Esmė tokia - turiu knygą angliškam originale ir tą pačią knygą radau online išverstą rusiškai. Ėmiau dairinėtis rusiškam vertale blush2.gif ir štai kas mane suglumino: ar galima verčiant sakinį "prikurti" teksto arba nupasakoti jį savais žodžiais...??? Pavyzdžiui tekstas: "the house was an architect's version of Malibu Tudor. " Vertimas -
"Словом, местный архитектор не считал нужным сдерживать свою
фантазию.' (~ architektas leido pasireikšti savo fantazijai)
Aš tikrai vertime paminėčiau apie Tiudorų stilių...
Tai va, patarkit man pradedančiąjai, ar čia tik aš supanikavau, gal čia viskas gerai...
blush2.gif
Atsakyti
g.gif nežinau kaip kitos, bet aš taip nedaryčiau, tikrai neišmetinėčiau žodžių, jei tai nėra kažkokia klaida, kuri neegzistuoja ax.gif vertėjas, manao manymu, neturi teisės taisinėti mintis ar versti taip, kaip jam patinka ax.gif žodžiu, tikrai nepritariu tokiam vertimui smile.gif
Atsakyti