QUOTE(liepsnele @ 2008 10 01, 01:18)
As irgi sveikinu visas vertejeles
Merginos, noriu isgirst jusu nuomone. Siuo metu nereikia man tokio zodzio vertime, bet esu susidurusi ir kas karta nezinau, ka tiksliai rasyti. O zodis toks paprastas
- reception, cia tokia prasme, kad imones reception, ten kur sedi sekretore. Kai dokumentuose nurodo, kreiptis i reception arba atejus i reception, padaryti ta ir ta. Kaip jus verciant ta reception tokiu atveju? Mano variantai buna kreiptis i sekretore / sekretoriata / priimamaji, bet vis kazkaip nerandu pacio to zodelio sitai reiksmei nusakyti. Ypac domintu, ka geriau rinktis kalbant apie nedideles imones reception.

Merginos, noriu isgirst jusu nuomone. Siuo metu nereikia man tokio zodzio vertime, bet esu susidurusi ir kas karta nezinau, ka tiksliai rasyti. O zodis toks paprastas

Man tai tinka priimamasis, sekretorė, administratorė, priklauso nuo konteksto..

O dabar ir man reikia pagalbos Jūsų

Gal kuri turit Europos vietovardžių žodyną, dabar man jis nepasiekiamas...
O reikėtų tokių vietovardžių:
Graikijoje miestelis ar kas, anglisku pavadinimu "Ioannina" prie Pamvotidos ežero... Dar lyg ir graikiškas vietovardis "Elefsina" (Eleusina LT?

Paskui Anglijoje tokia vietovė "Northumberland", "Morpeth"...
O kaip verstumėt iš anglų kalbos ES kontekste "multi-country application" ir "Employment Tribunal" (Čia Anglijoje labai svarbus darbo teismas? tribunolas?...

Na, daugokai čia prirašiau, bet kad labai labai reikia....
