QUOTE(juodoji_nasle @ 2008 10 07, 09:03)
Sveikos,
po šimto metų ir vėl aš pas jus
Susidūriau su tokia įdomia situacija ir norėjau paklaust jūsų kaip labiau patyrusių.
Esmė tokia - turiu knygą angliškam originale ir tą pačią knygą radau online išverstą rusiškai. Ėmiau dairinėtis rusiškam vertale
ir štai kas mane suglumino: ar galima verčiant sakinį "prikurti" teksto arba nupasakoti jį savais žodžiais...??? Pavyzdžiui tekstas: "the house was an architect's version of Malibu Tudor. " Vertimas -
"Словом, местный архитектор не считал нужным сдерживать свою
фантазию.' (~ architektas leido pasireikšti savo fantazijai)
Aš tikrai vertime paminėčiau apie Tiudorų stilių...
Tai va, patarkit man pradedančiąjai, ar čia tik aš supanikavau, gal čia viskas gerai...

po šimto metų ir vėl aš pas jus

Esmė tokia - turiu knygą angliškam originale ir tą pačią knygą radau online išverstą rusiškai. Ėmiau dairinėtis rusiškam vertale

"Словом, местный архитектор не считал нужным сдерживать свою
фантазию.' (~ architektas leido pasireikšti savo fantazijai)
Aš tikrai vertime paminėčiau apie Tiudorų stilių...
Tai va, patarkit man pradedančiąjai, ar čia tik aš supanikavau, gal čia viskas gerai...

Visiška nesąmonė, o ne vertimas....
