QUOTE(Pasaulė @ 2008 07 09, 17:30)
stripuli, tavo jumoro jausmas!

Užjaučiu tave, kad vertimas pakliuvo pas aklą redaktorių, nes esu tikra, kad viską ten puikiai išvertei.
Ne, nu redaktorius ne visai aklas, malonu, kad visgi jau ką šiaip taisė, tai nenutaisė, jei ką ir perrašė, tai nesugadino, o kur buvo mano klaidos -ištaisė... Tik va su tom meninėm priemonėm sunkoka. Kažkodėl kuo toliau, tuo labiau man atrodo, kad gal ateina žmonės iš technikinių tekstų redagavimo ar šiaip nežinau iš kur, ir bijo vaizdingos lietuvių kalbos, bijo visų metaforų, žodžių žaismų, bijo aštresnio žodžio... Kažkodėl
Nors gal jie tiesiog sąžiningai studijavo lituanistiką, jei būčiau sąžiningai ją studijavusi, užuot visus keturis metus vertusi knygas, gal irgi būčiau persiėmusi pasibaisėjimu vaizdinga lietuvių kalba, kelmas žino...
Svarbiausia, kad knygą man kitą vis tiek duos versti, mačiau, vėl su žodžių žaismais, tai galėsiu vėl pasilinksmint, iš pradžių versdama, paskui su redaktorium bendraudama

Nes žiauriausia, kai gauni prastą redaktorių, jis tave priskundžia leidyklos vyr. redaktoriui, ir tas tau aiškina, jog tamsta prastai verčiate, ir neduoda į nagus to "sutaisyto" teksto beaiškindamas, ir gadina nervus, o tu matai raudona raudona, ir galvoji, a velnias, o gal tikrai kažkas nutiko... Kai galiausiai išlupi tekstą iš nagų, tada jau gali kautis. Bet gerai, aš anksčiau tylėdavau ausis suglaudus, o dabar po visų mano kovų tai net redaktorius sakė, atstatinėt ėmė mano tekstą, nes jis "gyvesnis". O nervus kas atstatys?
P. S.
Sophi , noriu tau čia labai labai labai padėkot už pagalbą

Patikėk, tikrai kartais gerai išgirst blaivią nuomonę iš šalies, o ypač iš žmogaus, kuris bent man virtualiai palikęs labai geros redaktorės įspūdį