QUOTE(Aurora11 @ 2010 11 04, 12:49)
Mergytės, gal galėtumėt pažiūrėti kelis sakinukus
Dėl ES dokumentų tai reikia labai gerai žinot kontekstą, apie kurį kalbama, nes galima taaaaaaip nugrybaut

Ir tiek absurdo galima rast lietuviškuose vertimuose, kad baisu - jei nepaskaitysi dar keliom kitom kalbom, tai ir liksi nesupratęs
QUOTE
These imports represent the equivalent of 20 million hectares cultivated outside the EU, or more than 10% of the EUs arable land, which in some countries has led to unsustainable farming on sensitive grassland and deforestation of rainforest areas.
Šio importo atitikmuo 20 mln. ha už ES ribų dirbamos arba daugiau nei 10 proc. visos ES ariamos žemės, todėl kai kurių šalių
jautriose ganyklose pradėta netvariai ūkininkauti, o drėgnuosiuose atogrąžų miškuose imta naikinti miškus.
Šio importo atitikmuo, ar gerai? Gal geriau "Šis importas sudaro 20 mln. ha žemės"? "Šis importas lygus..."? Nė vienas man nepatinka
Jautrios ganyklos? Mus mokė "opus klausimas", bet "jautri sritis"... Ar ganyklos irgi gali būti jautrios? Gal rašyti "jautrios poveikiui/paveikios ganyklos?
Man labai sunku komentuot be konteksto, bet iš pirmo žvilgsnio - nelogiškas sakinys

Kas tas importas šiuo atveju?
Tos ganyklos gali būti
jautrios, bet tokiais atvejais paprastai pasakoma, kam jautrus
QUOTE
Tvari praktika, pagal kurią, taikant suderintą sėjomainą ir tinkamai naudojant ganyklų teritorijas, susiejama augalininkystės ir gyvulininkystės produkcija.
Ar galima taikyti sėjomainą? Ar atlikti?
Tik jau ne
atlikti -
taikyti gerai.
QUOTE
Azoto absorbavimas ir fiksacija (iki 100
nkg/ha per mėnesį), angl. 100
kgN/ha per month Čia, kaip suprantu, nano kilgoramai

Ar teisingas sutrumpinimas
nkg?
Spėju, kad kgN/ha - tarptautinis žymėjimas

Jei taip, nieko keisti nereikia.
QUOTE
Sojos kiekis pašarų sudėtyje
svyruoja atitinkamai
apie 28 ir 21 proc.
Svyruoti apie

Kinta atitinkamai apie? (soy content of feeds fluctuates around 28% and 21% respectively.)
Nereikia
sudėtyje, o
svyruoja gal gerai čia
Papildyta:
QUOTE(Vitalija @ 2010 11 04, 14:14)
O jei taip:
Sojos kiekis pašaruose sudaro 2128 proc.

Ar keičiasi prasmė?
Esmė nesikeičia, bet vertimas jau nelabai adekvatus
Papildyta:
QUOTE(Aurora11 @ 2010 11 04, 14:40)
Čia reikia suprasti, kad sojos kiekis kiaulininkystės (kiaulienos gamybos) sektoriaus pašaruose
svyruoja (yra?) apie 28 proc., o mėsinės galvijininkystės - apie 21 proc.
O gal taip ir palikti išskyrus? Kiaulienos gamybos apie tiek proc., galvijininkystės - tiek?
Viskas gerai, bet nukrypstama nuo originalo

Nesu vertėja, tai nelabai žinau, kiek ir kada galima nukrypti...
Papildyta:
QUOTE(Vitalija @ 2010 11 04, 13:09)
Techninis klausimas
Prisiminkime <...> žodžius: Nepasikliaukite nepagrįsta viltimi, sakydami:
'Tai VIEŠPATIES Šventykla! Tai VIEŠPATIES Šventykla!
' (Jer 7, 45), raginančius <...>.
Kaip reikėtų rašyti citatą citatoje
'Tai VIEŠPATIES Šventykla! Tai VIEŠPATIES Šventykla!
'? Ar taip, kaip yra Biblijoje (t. y. brūkšneliai
' viršuje)? O gal apačioje (prieš Tai) reikėtų (devynetuko), o viršuje (po šauktuko, prieš kabutes) (šešetuko)? Ar apskritai rašyti lietuviškas kabutes, tik po šauktuko antrųjų kabučių neberašyti?
Niekada nebuvau susidūrusi su religijos tekstais, tai nežinau, ką patart
QUOTE
kontempliuoti reiškia dalykus svarstyti protu, ieškant jų esmės. Ar prieš
reiškia nereikėtų brūkšnio?
Manau, ne , o kodėl galėtų reikėt?
QUOTE
priešstatymą (kaip ir priešpastatymą?) reikėtų keisti
priešprieša?
QUOTE
jį lemia, būdama tik šio tikslo priemonė, metodas. Gerai Vard.?
Gerai turbūt
QUOTE
metodu gilinamasi į <...>. Ar naudojant / taikant metodus gilinamasi?

Geriau gal
naudojant metodą ...
QUOTE
Tolimesniame plane, paveikslo centre, <...>. Gerai tolimesniame? Analizuojamas paveikslas.
O kaip kitaip galima būtų tai pasakyt? Pagal reikšmę tinka.