Mergina parašė absoliučią tiesą apie Tyto Albos "praktikas". Bravo jai, žemai lenkiu galvą.
Mano versti tekstai ten irgi buvo taip "kastruojami", ypač "pasisekė" vienai knygai, kurios pavadinimo čia neminėsiu - bet ji buvo atiduota iškastruoti pilietei, kuri matyt iki to buvo susidūrusi tik su buhalterija, ir jautrus penkiamečio pasakojimas virto persenusio diedo burblenimu - o žaviausia, jog buvo nutarta, jog tiesioginę kalbą reikia rašyti kabutėse, nes taip rašo anglai - kaip jums patinka? Naujiena aišku, jog anglai rašo kabutes, o mes dedame brūkšnius - redaktorei pasirodė, jog tai specialus autoriaus sumanymas

Gaila, kad tada dar buvau ne tiek patyrusi ir leidau sugadinti tą knygą - kažkaip nusispjoviau...
Paskui jau kapojausi paskutinėje verstoje knygoje dėl kiekvieno sakinio - nes mano tekstą redagavo mergina (gal pataupant), kuri nebuvo baigusi lituanistikos, o tiesiog dirbo sekretore... Pjovėmės su ja negyvai, nes jai tai nepatikdavo tekste kokia nors visa pastraipa - esą skaitytojai jos nesupras, ir juk nesvarbu, kad ją parašė autorė, ją galima išmesti, tai dar kas nors... Absurdo teatras, žodžiu...
O visų laikų geriausias tai būtent pavadinimas vienai mano verstai knygai - "vežantis rūgšties testas" virto lydekai paliepus darbuotojai panorėjus "rūgštimi įkrauto gėrimo testu"

Arba dar kai kas - irgi matyt kažkokia labai protinga redaktorė dainininkę Kim Wild mano tekste pavertė dainininku Kimu Wildu - ir tai irgi "stovi", manęs niekas neperspėjo apie šį žavų "posūkį"... O ką, durnoji vertėja, Kim Wild nežino...
Buvo kadaise radijoje anekdotinė situacija apie daininką Kylį Minoglį, tai tas Kimas Wildas - prie jo matyt.
O va kai išties darydavau absurdus tekste, iš nuovargio - tai šito redaktorė teikėsi nepastebėt... Vienoje knygoje pavadinimas "Elektrai skirta gedėti" man tapo "Rytas virsta elektra", nes žodį nakčia Mourning perskaičiau kaip Morning


Be abejo, autorė teisi: pacukas - ne žiurkė, bruzda - ne juda, marazmatikas - ne keistuolis, blūdijimas pėsčiomis - ne slampinėjimas... Jei žmogus nejaučia tokių dalykų, nežinau, ką jis veikia redaktoriaus kėdėje. Rimtai nežinau.
cituoju: "Vis dėlto leidyklos kolektyvo įžūlumo viršūne laikau nurodymą išbraukti kai kurias pastraipas, nes, redaktorės giliu supratimu, per ilgas nukrypimas ir knyga ne apie tai. Atseit jei rašome knygą apie kinų kultūrą, tai nevalia svarstyti apie priežastis, dėl kurių rusų moterys porai vis mieliau renkasi į jų šalį besiskverbiančius stepių vyrukus.
Naudodamasi proga, gerbiamus ir nelabai gerbiamus kalbos redaktorius norėčiau informuoti, jog tik teksto autorius ir niekas kitas pasaulyje negali spręsti, kiek nukrypti į kairę ar į dešinę kūrybiniame procese, tai jo saviraiškos laisvė. Įkvėpimo pagautas, rašytojas gali be jokio sąžinės graužimo nuskristi ir į dausas arba nugrybauti į lankas.",
Ir prie to dar pridedu - redaktorius neturi JOKIOS TEISĖS keisti žodžio "suradimas" į "atradimas" ir atlikinėt panašių manipuliacijų su tekstu, jei jam taip atrodo "gražiau". Redaktoriaus teisė - vienintelė - taisyti KLAIDAS. Visa kita - autoriaus nuosavybė...
Buvo man: mano tekste - Petriukas eina namo. Redaktorės: Namo eina Petriukas. Ir toks visas tekstas (čia aš apie tą iškastruotą knygą). Taip, kai kurios redaktorės arba vaidina dirbančias, arba pavydi. Arba tiesiog kažkas ne visai gerai arba su savo pareigų supratimu, arba... su kai kuo galvelėj...
Kitoj leidykloj irgi buvo pasitaikę. Žodžių žaismą taisė į ne žaismą


Taip kad taip, yra tų šaunių redaktorių. Bet yra ir labai nešaunių, ir jos nemenkai koncentruojasi "Tyto alboje"... Tas pat su vertėjais, tas pat su redaktoriais, tik blogiausias vertėjas renkamas, o redaktoriai tai kaip ir nekontroliuojami...
