QUOTE(Dorifore @ 2012 01 13, 15:14)
O pagal ką jūs sprendžiat, kad vertimas prastas?
Keli pvz iš "Puikybė ir prietarai" R. Zagorskienės vertimas (Alma littera, 2008)
p. 102,
"Elizabeta
puikiai įvertino jo santūrumą ir juodu turėjo laiko
puikiai apie tai išsikalbėti...", Čia ne dėl "puikiai" pasikartojimo, o verčiant turėjo - pirmu atveju būti "deramai", o antru "šauniai". "Puikiai" čia išvis nei į kaktą, nei į staktą.
p. 104,
"
Nebežinau, ar esu kada pasakojusi savo jausmus tuo klausimu, bet nusprendžiau
neišvažiuoti jų
neišsiaiškinusi ir manau, kad
nepalaikysit jų
neprotingais" J. Austin stilius yra be galo lengvas ir lankstus, bet tokie "giozdai" tiesiog pritrenkia.
Aibė nusižengimų kalbos praktikos patarimams. "
Nuosavi vaikai", "
gražus išsilavinimas", "kas dieną
eiti į naujas pažintis", "
būtinai noriu", "šį klausimą galime
laikyti galutinai išspręstu"...
"Puikybė ir prietarai" labiausiai garsūs savo pirmu sakiniu, tai štai R. Zagorskienės vertime jis skamba taip "Turtingam nevedusiam vyrui privalu gauti žmoną - ši tiesa pripažįstama visuotinai"
J. Juškienės vertimas "Yra tokia visuotinai priimtina tiesa, kad nemažus turtus paveldėjęs viengungis negali apsieiti be žmonos"
Susipažinus su J. Austen originalu, antrasis variantas gana artimas, bet štai pirmasis, tiesiog rėžia ausį savo "grubumu" (beje, žodinės informacijos kiekis vertimuoe irgi skirtingas)
Tai tiek tos litanijos