Įkraunama...
Įkraunama...

Knygos, knygos, knygos...*69 Namučiai...

QUOTE(caralaite @ 2012 01 13, 12:19)
Visas knygas originalo kalba skaitai?


Ne, nevisas. smile.gif
O grįžtant prie šios konkrečios knygos, reikalas tas, kad J. Austen stiprioji pusė jos rašymo stilius, o ne siužetas. Vertimuose rašymo stilius "nužudomas" lygiai taip pat, kaip poezijos vertime.
Na, o jei knyga lietuvių kalba, tai viliuosi, jog vertimas bus bent jau J. Juškienės, o ne R. Zagorskienės. smile.gif
Atsakyti
QUOTE(katilina @ 2012 01 12, 18:55)
Perskaičiau ir iškart į galvą atėjo viena scena iš "Gernsio literatūros ir bulvių lupenų pyrago draugijos"- kai pagrindinė herojė grįžta į namus, kur ką tik atsikraustė ir jos sužadėtinis ir pamato, kad jis visas jos knygas sudėjęs į dėžes ir paruošęs išnešti į rūsį, o vietoj jų pririkiavęs daugybę savo sportinių apdovanojimų ir diplomų.  lotuliukas.gif Nereikia nė sakyti, kad vestuvės taip ir neįvyko.  smile.gif

Pas mus panašiai biggrin.gif Kai susidėjau visu savo daiktus, tai pradėjo šūkaut, kad savo neberanda (nes sukišau viską į maišus ir po lova pakišau) biggrin.gif Tai atsilaisvino vieną lentyną ir susidėjo savo žvejybos reikmenis. O dėl knygų, jis nuo pat pradžių žino, kad jeigu man draus, tai nieko gero neišeis.
Šiaip gerai, kai dabar nedaug knygų namie, atsivežu tas, kurias noriu perskaityti. Perskaitau krūvelę ir atsivežu naujų ax.gif

QUOTE(Filipinai @ 2012 01 12, 19:35)
Viliuosi, jog originalo kalba, priešingu atveju - deja, deja, deja  ax.gif  ax.gif  ax.gif

Ne, lietuvių kalba skaitau. Tokiu viršeliu. Neturiu dabar po ranka, negaliu pasakyti vertėjo.
user posted image

Vakar labai pigiai nusipirkau J. Eugenides "Midlseksas" thumbup.gif

Atsakyti
Sveikos, man Tryliktoji pasaka labai patiko, bet realiai suvokiu, kad ji - is "skaitalo" kategorijos. cool.gif

Skaitau Trapuma. Nu bet ir saldi bei sabloniska ta Picoult wacko.gif Bet si knyga bent "skaitosi"... biggrin.gif
Papildyta:
Tikiuosi, kad nebus jokiu nenumatytu atveju, ir galesiu ateit i meeta, nes jau tikrai baisiai geda pries kai kuriuos zmones blush2.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Masako: 13 sausio 2012 - 13:01
QUOTE(Dorifore @ 2012 01 13, 12:56)

Ne, lietuvių kalba skaitau. Tokiu viršeliu. Neturiu dabar po ranka, negaliu pasakyti vertėjo.
user posted image


Viršelio neparodė, bet parašyta, jog leidykla Charibdė. Žodžiu, jei jūsų knyga minkštu viršeliu, tai pinigus išmetėte kol kas ne į balą 4u.gif Tai turėtų būti J. Juškienės vertimas, aišku su originalu nepalyginsi, bet autorės ironijos smaigalį dar galima pajusti. Gero skaitymo 4u.gif
Atsakyti

Dorota Terakowska "Belytis". Sujaukė man mintis ši knyga su savo pabaiga. Gavosi taip "Kas būtų, jeigu būtų, bet gal visgi taip net nebuvo...". 19-metė mergina pastoja ne pačiomis romantiškiausiomis sąlygomis ir pradeda pasakoti būsimam vaikui apie pasaulį, kuriame jam tektų gyventi. Mane Terakowska tuo ir žavi, kad sugeba per savo istorijas pateikti tiek daug taiklių minčių apie mus supantį pasaulį, apie žmonių santykius, apie susvetimėjimą, apie televizoriaus įtaką mūsų gyvenimams, apie viską valdantį pirkti-parduoti principą, apie žmonių santykių vingrybes, kiekvieno iš jų dūšiose giliai giliai pasislėpusį skausmą, išgyvenimus, patirtį, padariusius juos tokiais, kokie jie yra. Anksčiau bijojau imti šią knygą dėl pačios temos - nėštumo ir svarstymų nutraukti jį ar ne. Tačiau ši tema pasirodė tesanti tik priemonė atskleisti kitoms, daug svarbesnėms mintims. Labai patiko. Radau labai daug tiesos apie mūsų gyvenimą, tiesos, kurią ne visada norisi matyti ar pripažinti...
Atsakyti
QUOTE(Dorifore @ 2012 01 13, 13:56)
Ne, lietuvių kalba skaitau. Tokiu viršeliu. Neturiu dabar po ranka, negaliu pasakyti vertėjo.

Skaityk ir nesuk sau galvos smile.gif. Austen romanuose yra ir turinys. Ir jis tikrai vertas dėmesio. O šitie maivymaisi apie tai kaip neverta skaityti verstinės literatūros man jau pradeda pabosti.
Atsakyti
QUOTE(caralaite @ 2012 01 13, 13:57)
Skaityk ir nesuk sau galvos smile.gif. Austen romanuose yra ir turinys. Ir jis tikrai vertas dėmesio. O šitie maivymaisi apie tai kaip neverta skaityti verstinės literatūros man jau pradeda pabosti.


drinks_cheers.gif Aišku visada geriau skaityti originalo kalba, bet asmeniškai man ir išverstos Austen (bei kitų autorių) knygos patinka biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(eliss @ 2012 01 13, 09:41)
katilina,o "Tryliktoji pasaka" tavo yra?Sakau ,gal parduodi,nes taip man jos noris,bet nerandu rolleyes.gif

Mano, bet neplanuoju jos parduoti, nors ir nelabai patiko. Šiaip knygynuose yra pirkti, nebent tu pigiau ieškai.
Va dar ką sumąsčiau- jei jau labai nori ir niekur nerandi, galiu paskolinti- nusiųsčiau tau, tu perskaitytum ir atsiųstum atgal (čia tuo atveju, jei tau nebūtina jos turėti, o tik perskaityti).
QUOTE(caralaite @ 2012 01 13, 14:57)
Skaityk ir nesuk sau galvos smile.gif. Austen romanuose yra ir turinys. Ir jis tikrai vertas dėmesio. O šitie maivymaisi apie tai kaip neverta skaityti verstinės literatūros man jau pradeda pabosti.

Bet kad paskutiniais metais atsirado labai daug prastai išverstų kūrinių į lietuvių kalbą (ir nebūtinai iš anglų). Tokiu atveju net pati įdomiausia knyga kažkiek nublanksta. Aš lietuviškai Austen skaičiau tik "Emą", bet patiko lygiai taip pat, kaip paskui skaitant angliškai.
O jei konkrečiai apie anglų- asmeniškai man dažniausiai kliūna "tu" ir "jūs" vartojimas, ypač jei kūrinys apie senesnius laikus (kas nežino, angliškai tai tas pats žodis). Dažnai pasitaiko, kad vertėjas pats neapsisprendžia, kada veikėjai sako viens kitam "tu", kada "jūs", net būna vienam sakiny vienaip, kitam jau kitaip. Gaunasi kažkaip labai nenatūraliai.
Dabar tokia mintis atėjo- lietuviškame "Puikybė ir prietarai" leidime kada Darsis ir Elizabet pradeda vienas kitą tujinti? Ar iki pat galo tebesako "jūs"? Įdomu būtų sužinoti. smile.gif
Atsakyti
O pagal ką jūs sprendžiat, kad vertimas prastas? Jeigu skaityčiau ir originalo kalba, tai dar galėčiau lyginti, žiūrėti kaip vertė ir pan. Bet kai skaitai tik lietuviškai, tai aš kažkaip neatkreipiu dėmesio į vertimą. Užtat labai dažnai kliūna redagavimo klaidos. Va, kai skaičiau "Blogis", nu kas trečią puslapį po spausdinimo klaidą doh.gif Taip akis badė, kad kai kuriuos žodžius net šifruoti tekdavo.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Dorifore: 13 sausio 2012 - 15:16
QUOTE(Dorifore @ 2012 01 13, 15:14)
O pagal ką jūs sprendžiat, kad vertimas prastas?


Keli pvz iš "Puikybė ir prietarai" R. Zagorskienės vertimas (Alma littera, 2008)

p. 102,
"Elizabeta puikiai įvertino jo santūrumą ir juodu turėjo laiko puikiai apie tai išsikalbėti...", Čia ne dėl "puikiai" pasikartojimo, o verčiant turėjo - pirmu atveju būti "deramai", o antru "šauniai". "Puikiai" čia išvis nei į kaktą, nei į staktą.

p. 104,
"Nebežinau, ar esu kada pasakojusi savo jausmus tuo klausimu, bet nusprendžiau neišvažiuoti jų neišsiaiškinusi ir manau, kad nepalaikysit jų neprotingais" J. Austin stilius yra be galo lengvas ir lankstus, bet tokie "giozdai" tiesiog pritrenkia.

Aibė nusižengimų kalbos praktikos patarimams. "Nuosavi vaikai", "gražus išsilavinimas", "kas dieną eiti į naujas pažintis", "būtinai noriu", "šį klausimą galime laikyti galutinai išspręstu"...

"Puikybė ir prietarai" labiausiai garsūs savo pirmu sakiniu, tai štai R. Zagorskienės vertime jis skamba taip "Turtingam nevedusiam vyrui privalu gauti žmoną - ši tiesa pripažįstama visuotinai"
J. Juškienės vertimas "Yra tokia visuotinai priimtina tiesa, kad nemažus turtus paveldėjęs viengungis negali apsieiti be žmonos"
Susipažinus su J. Austen originalu, antrasis variantas gana artimas, bet štai pirmasis, tiesiog rėžia ausį savo "grubumu" (beje, žodinės informacijos kiekis vertimuoe irgi skirtingas)
Tai tiek tos litanijos ax.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Filipinai: 13 sausio 2012 - 16:23
QUOTE(Filipinai @ 2012 01 13, 16:17)
"Puikybė ir prietarai" labiausiai garsūs savo pirmu sakiniu, tai štai R. Zagorskienės vertime jis skamba taip "Turtingam nevedusiam vyrui privalu gauti žmoną - ši tiesa pripažįstama visuotinai"
J. Juškienės vertimas "Yra tokia visuotinai priimtina tiesa, kad nemažus turtus paveldėjęs viengungis negali apsieiti be žmonos"
Susipažinus su J. Austen originalu, antrasis variantas gana artimas, bet štai pirmasis, tiesiog rėžia ausį savo "grubumu" (beje, žodinės informacijos kiekis vertimuoe irgi skirtingas)
Tai tiek tos litanijos  ax.gif

Džiaugiuosi, kad aš turiu antrąjį variantą...
Atsakyti
QUOTE(Dorifore @ 2012 01 13, 16:14)
O pagal ką jūs sprendžiat, kad vertimas prastas?

Kai paskaitysi "Pagalba", tai nebekils tokiu klausimu biggrin.gif Si knyga labai labai klaikiai isversta smile.gif
Atsakyti