QUOTE(Rasma @ 2012 01 13, 20:24)
Aha...bet tai pažiūrėk, štai kritikuojama vertėja R. Zagorskienė:
http://www.llvs.lt/?...ers=115&lang=ltBūtent, tas sąrašas duoda daugiau klausimų nei atsakymų. Vienintelis kriterijus atsirinkti vertėjus - pačiam žinoti bent jau "Kalbos praktikos patarimus", dar galima orientuotis pagal nacionalines premijas.
Šiaip knygas galima skirstyti į tris kategorijas
a. stiprus siužetas
b. stipri mintis
c. stiprus stilius.
Pirmais dviem atvejais vertimas - tiek jau to, bet štai konkrečiai J. Austen klasika yra dėl rašymo stiliaus ir čia vertimas arba sužlugdys visą esmę, arba paskatins skaityti originalą, bet jis pats niekaip neperduos viso "cinkelio"
Kadangi esu jau viena koja unregistered, tai atsisveikinimui duosiu dvi citatas
R. Zagorskienė (Alma littera 2008)
p. 102
- Puotai artėjant, - pasakė jis, - supratau, kad geriau būtų nesusitikti su ponu Darsiu. Aš neištverčiau kelių valandų su juo vienoje patalpoje, tarp tų pačių žmonių, ir galėtų iškilti scenų, kurios būtų nemalonios ne tik man vienam.
Elizabeta puikiai įvertino jo santūrumą, ir juodu turėjo laiko puikiai apie tai išsikalbėti ir prisakyti vienas kitam komplimentų, nes Vikhemas su dar vienu karininku lydėjo merginas į Longborną, o jai rodė ypatingą dėmesį. Tas lydėjimas jai buvo malonus dvejopai: pirma, mielas pats savaime, taip pat patogi proga supažindinti su Vikhemu savo tėvą ir motiną.
J. Juškienė (Charibdė 1997)
p. 129
- Aš supratau, - pasakė jis, - kai laiko liko vis mažiau ir mažiau, kad bus geriau, jei išvengsiu susitikimo su ponu Darsiu, kad tos ilgos valandos tame pačiame kambaryje, toje pačioje draugijoje gali tapti nepakeliama našta ir kad gali kilti scenos, nemalonios ne man vienam.
Ji deramai įvertino jo ištvermę, ir jie turėjo progos ne tik visapusiškai tai aptarti, bet ir mandagiai apibendrinti vienas kitą komplimentais, nes Vikhemas ir dar vienas karininkas pasivaikščiojo su jomis iki pat Longborno, ir visos kelionės metu jis buvo neapsakomai dėmesingas jai.Tai, kad jis parlydėjo jas, davė dvigubos naudos: Elizabet savimeilę glostė jo asistavimą, ir tai buvo be galo tinkama proga supažindinti jį su savo tėvu ir motina.
Pati informacija tą pati, bet tai ką autorė išdarinėja su tais nuvinguriavimais ir padaro antrajį tekstą - knygos pamušalą, kuris ir duoda visą formą, bet tai pajusti galima tik originale. Ir dar: atspėkite į kiek sakinių autorė sugeba sudėti šį (cituotą)informacijos kiekį? Ir ar tai nėra menas?
O šiaip sėkmės visoms skaitovėms, sako: knyga geriausiai ugdo ištikimybę sau