Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(Agnesaule @ 2013 11 27, 19:46)
"genderbread person"  gal būtų metroseksualas (materialiai apsirūpinęs, išpuoselėtos išvaizdos miesčionis, mylintis ne moteris, ne vyrus, o – SAVE)

http://queereka.com/...son-a-critique/


Kad gal ne, kai pradėjot kalbėti pasidomėjau šiek tiek. Tai tarsi sukurta mokymo priemonė ar informaciją teikianti priemonė, mokanti apie skirtumus tarp seksualinių orientacijų, identifikavimo ir panašių dalykų. Šiaip, jei man reikėtų (aišku priklauso koks tekstas), bet tikriausiai palikčiau kabutėse, šalia paaiškindama kad tai kažkokia mokymo priemonė.

user posted image
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo MrsRAT: 27 lapkričio 2013 - 20:18
QUOTE(MrsRAT @ 2013 11 27, 21:17)
Kad gal ne, kai pradėjot kalbėti pasidomėjau šiek tiek. Tai tarsi sukurta mokymo priemonė ar informaciją teikianti priemonė, mokanti apie skirtumus tarp seksualinių orientacijų, identifikavimo ir panašių dalykų. Šiaip, jei man reikėtų (aišku priklauso koks tekstas), bet tikriausiai palikčiau kabutėse, šalia paaiškindama kad tai kažkokia mokymo priemonė.

user posted image


Ačiū už pastangas. Apsižiūrėjau, kad toliau mano verčiamame dokumente yra būtent šis piešinys. Manau, kad tą terminą paliksiu neišverstą.
Atsakyti
QUOTE(Iriz @ 2013 11 23, 21:07)
ką jau čia išmani, 10 metų su ta programa dirbu, kaip ir priklauso žinoti smile.gif o mokėdamas niekas negimė...
hm, tai man dabar dar iškilo klausimas, ar jūsų Trados'as išvis susietas su Word'u smile.gif Nes, kaip žinia, tas būtina, kad programa segmentuotų tekstą ir įrašytų į atmintį.  O ne visos Word versijos suderinamos su visomis Trados versijomis, ką jau kalbėti apie Trados Studio...
Šiaip nemanau, kad tikslinga dabar nuo pradžių viską pasakoti  ax.gif siūlau tiesiog atsidaryti programos Help'ą, perskaityti viską ir pasėdėti eksperimentuojant su failu, o paskui jau klausti, kas liko neaišku. Nes šiaip jau programa tikrai nėra labai sudėtinga (neskaitant kelių situacijų, kurios ar šiaip, ar taip nėra kasdienės). O helpai tam ir skirti, kad vartotojams būtų lengviau gyventi smile.gif



QUOTE(Riina @ 2013 11 23, 22:45)
Gal reikėtų pradėti nuo to, kad verčiant tekstą reikia susikurti atmintį, ją išsisaugoti savo kompe ir kaskart verčiant naują tos pačios tematikos tekstą atsidaryti (prikabinti). Man to pakanka. SDL Trados Studio 2011 pradžioje man buvo labai sudėtinga, visą mėnesį vargau, kol "perkandau". Mokiausi iš šių mokomųjų filmukų:

http://www.youtube.c...;feature=relmfu

http://downloadcente...11_Online_Demo/

Labas vakarelis,
Na ka, dar pratesiau savo eksperimentu ir Trados pazinimo laika ir vie tiek ish mirties tashko neishjudejau doh.gif Paskaicius jusu postus galvoju, gal cia tame esme, kad as naudoju tik Trados Studio ir dar ta nemokama bandoma versija? g.gif Bet is kitos puses negi jie reklamuotu tokia prasta versija, kuri nieko negali (nes vis dar verciu dokumentus be jokios atminties doh.gif ).
Gal galetumet jus man elementorishkai paaishkint blush2.gif - tarkim verciu as dvieju rushiu dokumentus - sutartis ir diplomu priedus. tai galiu as kiekvienam shiam dokumentu tipui susikurt 'translation memory'? Pirma karta verciant tiesiog spaudziu 'create', pavadinu tarkim sutartys, ir tada, kai kita karta verciu sutarti, jau tiesiog pakanka spausti 'add' ir pasirinkti 'sutartys', ir tada programa ish karto turetu siulyti vertima, tiesa? Ar dar kazka reikia spaust, kaip jus rashet, pasirinkinet kazkokius atitikimu lygius ir pan? g.gif ax.gif O kitas dalykas su ta 'termbase'. Mokomuosiuose video rodo tik kaip ja prideti, bet tai ish kur ja ishtraukti, kad butu galima prideti? biggrin.gif Ta prasme galiu as ja irgi kazkaip susikurt? ax.gif Nezinau, ar cia po neshtumu smegenys taip atbuke, ar ta programa tokia sudetinga, kad as niekaip pradet ir isivaziuot negaliu smile.gif
Atsakyti
Sveika, BusyBee, taip, kiekvienam dokumentui susikurkite atskiras atmintis, pvz., "Sutartys" ir "Priedai", ir jas atitinkamai naudokite. Kol atmintis tuscia, tol programa jokiu vertimo variantu nesiulys. Kuo daugiau dokumentu su pa pacia atmintimi versite, tuo daugiau segmentu i ja isirasys ir programa vis tiek nors pasiulys.
Vis delto siulyciau pasitikrinti concordance, gal is tikro labai aukstas match'o procentas nustatytas g.gif
Del termbase negaliu atsakyti, man uzsakovai atminti atsiuncia, nieko prideti nereikia.
Jei is viso niekas neaisku, parasykite man i AZ savo el. pasta. Turiu geras lietuviskas TRADOS instrukcijas (pries pora metu viena forumiete pasidalijo), ten viskas elementariai zmoniu kalba isaiskinta, galiu persiusti.
Atsakyti
Sveikos brangios vertėjos 4u.gif

reikėtų pagalbos, gal kuri žinotų kaip tiksliau lietuviškai išversti :договор подряда на выполнение работ гражданином ?

Iš anksto Ačiū už atsakymus
Atsakyti
QUOTE(Aurora11 @ 2013 12 06, 19:24)
Sveika, BusyBee, taip, kiekvienam dokumentui susikurkite atskiras atmintis, pvz., "Sutartys" ir "Priedai", ir jas atitinkamai naudokite. Kol atmintis tuscia, tol programa jokiu vertimo variantu nesiulys. Kuo daugiau dokumentu su pa pacia atmintimi versite, tuo daugiau segmentu i ja isirasys ir programa vis tiek nors pasiulys.
Vis delto siulyciau pasitikrinti concordance, gal is tikro labai aukstas match'o procentas nustatytas  g.gif
Del termbase negaliu atsakyti, man uzsakovai atminti atsiuncia, nieko prideti nereikia.
Jei is viso niekas neaisku, parasykite man i AZ savo el. pasta. Turiu geras lietuviskas TRADOS instrukcijas (pries pora metu viena forumiete pasidalijo), ten viskas elementariai zmoniu kalba isaiskinta, galiu persiusti.


Tuoj pat rashau jums az, nes noriu visa info apie shita programa perskaityt, nes kol kas man jinai tik vargas, o ne pagalba biggrin.gif

O koki jus concordance nustatyma turit? ax.gif

Del termbase gal man kol kas to ir nereikia, bet dabar vis skaitau, kad jis kuriamas per Trados Multiterm. Tai taip isheina, kad Studio dar ne viskas, reikia pirktis ir Multiterm? g.gif doh.gif rolleyes.gif
Atsakyti
QUOTE(Aurora11 @ 2013 12 06, 19:24)
Sveika, BusyBee, taip, kiekvienam dokumentui susikurkite atskiras atmintis, pvz., "Sutartys" ir "Priedai", ir jas atitinkamai naudokite. Kol atmintis tuscia, tol programa jokiu vertimo variantu nesiulys. Kuo daugiau dokumentu su pa pacia atmintimi versite, tuo daugiau segmentu i ja isirasys ir programa vis tiek nors pasiulys.
Vis delto siulyciau pasitikrinti concordance, gal is tikro labai aukstas match'o procentas nustatytas  g.gif
Del termbase negaliu atsakyti, man uzsakovai atminti atsiuncia, nieko prideti nereikia.
Jei is viso niekas neaisku, parasykite man i AZ savo el. pasta. Turiu geras lietuviskas TRADOS instrukcijas (pries pora metu viena forumiete pasidalijo), ten viskas elementariai zmoniu kalba isaiskinta, galiu persiusti.


Aurora11, dabar jau žinau, kodėl BusyBee taip sudėtinga su Trados susidoroti smile.gif pas ją ne Trados Workbenchas, o Trados Studio, ten viskas labai smarkiai kitaip. Aš kelis kartus esu naudojus (tik neatsimenu, ar 2009, ar 2011 metų), tai palyginti su Workbenchu ten tikrai viskas gana smarkiai komplikuota, nes jis naudingesnis ne namų vartotojams, o vertimu/lokalizacija užsiimančioms įmonėms, kur jau svarbur ir projektų kūrimas bei valdymas...

Beje, BusyBee, užmesk akį į šito youtube kanalo filmukus, gal bent kiek padės.

Aš kol kas nesiimčiau konsultuoti apie Trados Studio naudojimą, nes labai menkai išmanau.. tai ne senasis tradosas, kurio ir sertifikatą turiu.. biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(Iriz @ 2013 12 07, 12:04)
Aurora11, dabar jau žinau, kodėl BusyBee taip sudėtinga su Trados susidoroti smile.gif pas ją ne Trados Workbenchas, o Trados Studio, ten viskas labai smarkiai kitaip. Aš kelis kartus esu naudojus (tik neatsimenu, ar 2009, ar 2011 metų), tai palyginti su Workbenchu ten tikrai viskas gana smarkiai komplikuota, nes jis naudingesnis ne namų vartotojams, o vertimu/lokalizacija užsiimančioms įmonėms, kur jau svarbur ir projektų kūrimas bei valdymas...

Beje, BusyBee, užmesk akį į šito youtube kanalo filmukus, gal bent kiek padės.

Aš kol kas nesiimčiau konsultuoti apie Trados Studio naudojimą, nes labai menkai išmanau.. tai ne senasis tradosas, kurio ir sertifikatą turiu..  biggrin.gif


Na va, o as galvoju, kodel man su shiuo reikalu taip nesiseka doh.gif Perziuresiu dar ir jusu filumus ir visa medziaga suskaitysiu, tai tada kai jau gausiu ta Trados workbench'a, busiu tikras asu asas biggrin.gif
Beje, mergaites, o dar jei ne paslaptis, jums ta programa parupina vertimu biuras, su kuriuo dirbate ar pacios perkates? g.gif O gal dar koks nulauzimo budas egzistuoja? blush2.gif
Ir kaip suprantu ish jusu postu, jei jau pirkt, tai vertejai geriausia Workbench'a, tiesa? ax.gif

Iriz, o gal dar galit papasakot, koki sertifikata turit? ax.gif Gal ir man reikia sertifikuotis, kad gyvent butu lengviau biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(BusyBee @ 2013 12 07, 12:22)
Na va, o as galvoju, kodel man su shiuo reikalu taip nesiseka  doh.gif  Perziuresiu dar ir jusu filumus ir visa medziaga suskaitysiu, tai tada kai jau gausiu ta Trados workbench'a, busiu tikras asu asas biggrin.gif
Beje, mergaites, o dar jei ne paslaptis, jums ta programa parupina vertimu biuras, su kuriuo dirbate ar pacios perkates?  g.gif  O gal dar koks nulauzimo budas egzistuoja?  blush2.gif 
Ir kaip suprantu ish jusu postu, jei jau pirkt, tai vertejai geriausia Workbench'a, tiesa?  ax.gif

Iriz, o gal dar galit papasakot, koki sertifikata turit?  ax.gif  Gal ir man reikia sertifikuotis, kad gyvent butu lengviau biggrin.gif


BusyBee, aš negaliu garantuoti, kad pavieniui vertėjui geriau turėti Workbenchą, nes labai mažai esu naudojus Studio. Jo, pas mus visos tos programos (ir daug kitų) naudojamos darbe, ten ir sertifikavimosi galimybė buvo suteikta, nes jis šiaip mokamas..

dėl nulaužimo - aš turiu nulaužtą Trados 6.5 versiją, bet labai seniai jos nenaudojau, plius bėda ta, kad kiek žinau, ji su nauju Office nedraugauja sad.gif aš aktyviai naudojau dar kai turėjau Windows XP ir 2003 m. Word'ą.. o su naujom yra bėdų.
Atsakyti
Supratau... Man su Studio is viso neteko susidurti, atsiprasau, gal su savo komentarais dar labiau viska supainiojau... doh.gif
Pritariu Iriz, nulauzti tikrai imanoma, tik reikia labai ziureti, ar programa bus suderinama su atitinkamu Wordu.
Atsakyti
QUOTE(Iriz @ 2013 12 07, 14:25)
BusyBee, aš negaliu garantuoti, kad pavieniui vertėjui geriau turėti Workbenchą, nes labai mažai esu naudojus Studio. Jo, pas mus visos tos programos (ir daug kitų) naudojamos darbe, ten ir sertifikavimosi galimybė buvo suteikta, nes jis šiaip mokamas..

dėl nulaužimo - aš turiu nulaužtą Trados 6.5 versiją, bet labai seniai jos nenaudojau, plius bėda ta, kad kiek žinau, ji su nauju Office nedraugauja sad.gif aš aktyviai naudojau dar kai turėjau Windows XP ir 2003 m. Word'ą.. o su naujom yra bėdų.



QUOTE(Aurora11 @ 2013 12 07, 14:33)
Supratau... Man su Studio is viso neteko susidurti, atsiprasau, gal su savo komentarais dar labiau viska supainiojau...  doh.gif
Pritariu Iriz, nulauzti tikrai imanoma, tik reikia labai ziureti, ar programa bus suderinama su atitinkamu Wordu.

Oi, aciu mergaites uz pagalba 4u.gif aciuks.gif Isivaizduokit koks pasiekimas - jau pradejo rastis atmintis biggrin.gif Ta prasme ishverciau teksta, tada pasidariau test dokumenta su shiek tiek pakeistu ishverstu tekstu ir ziuriu, kad tikrai atsirado pasiulymai vertimui biggrin.gif Bet tas vyksta tik kai atitkimas apie 60%, nes concordanceá nusistaciau iki 50 proc. Bet tai tada kitas klausimas - jei as noriu, kad man siulytu ne tik sakiniais, bet ir atskirus atpazistamus zodzius, tai negi ta concordanceá iki kokio 1 proc nusistatyt? g.gif
Na ziurekit ir ishmokysit mane dirbt su shituo stebuklu biggrin.gif aciuks.gif Aisku tada baigsis mano free trialás ir reiks mokytis kaip nulauzt shita daikta lotuliukas.gif
Beje, pasiskaiciau apie Studio ir Workbench, tai kaip suprantu kiekviena Studio turi jau integruota ta Workbench ir eile kitu navarotu smile.gif Taip kad visos jusu pamokos man labai tinka smile.gif
Atsakyti
QUOTE(BusyBee @ 2013 12 07, 18:34)
Oi, aciu mergaites uz pagalba  4u.gif  aciuks.gif  Isivaizduokit koks pasiekimas - jau pradejo rastis atmintis biggrin.gif  Ta prasme ishverciau teksta, tada pasidariau test dokumenta su shiek tiek pakeistu ishverstu tekstu ir ziuriu, kad tikrai atsirado pasiulymai vertimui biggrin.gif Bet tas vyksta tik kai atitkimas apie 60%, nes concordanceá nusistaciau iki 50 proc. Bet tai tada kitas klausimas - jei as noriu, kad man siulytu ne tik sakiniais, bet ir atskirus atpazistamus zodzius, tai negi ta concordanceá iki kokio 1 proc nusistatyt?  g.gif 
Na ziurekit ir ishmokysit mane dirbt su shituo stebuklu biggrin.gif aciuks.gif Aisku tada baigsis mano free trialás ir reiks mokytis kaip nulauzt shita daikta  lotuliukas.gif
Beje, pasiskaiciau apie Studio ir Workbench, tai kaip suprantu kiekviena Studio turi jau integruota ta Workbench ir eile kitu navarotu smile.gif Taip kad visos jusu pamokos man labai tinka smile.gif


į concordance paieškos lauką tiesog reikia vesti ieškomą žodį ar frazę, jei atmintyje bus atitikmenų, jis juos visus ir rodys (tik neatsimenu, kur TS yra concordance biggrin.gif berods antras skirtukas VIRŠ vertimo srities..? bet nesu tikra).
Trados Studio būtent ir yra integruota sistema, kur ir workbenchas, ir atmintys, ir projektų paketų kūrimas/importavimas/eksportavimas, ir vertimas vyksta jau pačioje programoje. Palyginimui Workbenchas faktiškai yra tik sąsaja su TM (vertimo atmintimi), kad būtų galima segmentuoti tekstą ir įrašyti į TM smile.gif arba, jei dokumentas nėra doc'as, o koks excelis, ar ppt, ar išvis interneto puslapis, galima naudoti TagEditorių, kur viskas vyksta labai panašiai, kaip dirbant su Word'u, tik su tag'ais paprasčiau tvarkytis. O šiaip funkcijos panašios, net ir vertimo valymas taip pat vyksta.
Atsakyti