Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

Sveikos, vertėjos. Gal kuriai yra tekę suidurti su medicinos tekstuose aprašomomis adatomis? Pakliuvau į bėdą, nes net lietuviškai nežinau, kaip gali būti vadinama ant medicininio švieršto dedamos adatos platėjanti dalis? Angliškai "needle collar". Gal kas turi kokių minčių? Ačiū iš anksto ir gražios dienos. smile.gif
Atsakyti
QUOTE(MažojiMi @ 2014 04 08, 08:40)
Sveikos, vertėjos. Gal kuriai yra tekę suidurti su medicinos tekstuose aprašomomis adatomis? Pakliuvau į bėdą, nes net lietuviškai nežinau, kaip gali būti vadinama ant medicininio švieršto dedamos adatos platėjanti dalis? Angliškai "needle collar". Gal kas turi kokių minčių? Ačiū iš anksto ir gražios dienos. smile.gif


Labas rytas,

Labai sunku tiksliai įsivaizduoti be paveikslėlio, turite omenyje tą plastmasinę (dažniausiai) adatos dalį, kuri maunama ant švirkšto? Gamintojų atstovai tą dalį vadina tiesiog adatos pagrindu. Nesuklysite, jeigu pavadinsite ir adatos tarpikliu, sandarikliu, manau.
Atsakyti
QUOTE(Snobė @ 2014 04 08, 10:07)
Labas rytas,

Labai sunku tiksliai įsivaizduoti be paveikslėlio, turite omenyje tą plastmasinę (dažniausiai) adatos dalį, kuri maunama ant švirkšto? Gamintojų atstovai tą dalį vadina tiesiog adatos pagrindu. Nesuklysite, jeigu pavadinsite ir adatos tarpikliu, sandarikliu, manau.



Labai ačiū, būtent apie tą dalį ir kalbėjau smile.gif
Atsakyti
Sveikos,

gal ką nors sudomins - vertimų biuras"AJ Projects" ieško įvairių kalbų vertėjų, turinčių vertimo patirties ir IVP. 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Agniuxas @ 2014 04 15, 14:47)
Sveikos,

gal ką nors sudomins - vertimų biuras"AJ Projects" ieško įvairių kalbų vertėjų, turinčių vertimo patirties ir IVP. 4u.gif


Ką manote, kaip reikėtų vertinti tokį vertimų biurą, kuris, gavęs bandomąjį vertimą, nesiteikia nieko atsakyti?
Atsakyti
QUOTE(djurdjevak @ 2014 04 16, 09:31)
Ką manote, kaip reikėtų vertinti tokį vertimų biurą, kuris, gavęs bandomąjį vertimą, nesiteikia nieko atsakyti?

g.gif savo laiku kiek buvau išiuntus tų bandomųjų ir jokio atsako... sakot, nieko gero? g.gif
Atsakyti
QUOTE(elifė @ 2014 04 16, 09:51)
g.gif savo laiku kiek buvau išiuntus tų bandomųjų ir jokio atsako... sakot, nieko gero? g.gif


Tiesą sakant nustebau, nesulaukusi net elemantaraus "dėkui, bandomąjį vertimą gavome", jau nekalbant apie tokio vertimo įvertinimą (ir tikrai nesu pradedanti vertėja, šioje srityje dirbu daugiau nei dešimt metų), nors iki tol bendravimas buvo daugiau mažiau normalus g.gif
Papildyta:
QUOTE(viensdutrys @ 2014 03 12, 20:39)
Gal kas galite patarti, kur rasti uzsakovu vertejo darbui. Kur kreiptis, kokios srityse pagrinde atliekami vertimai? Kam reikalingos profesionalios verteju paslaugos. (anglu - lietuviu; lietuviu - anglu kalba)


Nepasitikėčiau tokiu vertėju, rašančiu su klaidomis. Nesvarbu, kad bendraujama forume.
Atsakyti
Jeigu nesiteikia atsakyti, tiesiog žema administratorės (ir turbūt vertimo biuro) kultūra. Buvau maloniai nustebusi, kai su manim be galo maloniai bendravo didžiulio tarptautinio vertimų biuro (euroscript) darbuotoja, nors tikriausiai buvau viena iš daugybės, bandančių ten patekti. Su manim bendravo taip, lyg būčiau VIP (be galo svarbus asmuo) arba puiki vertėja (nors apie mano gebėjimus iš pradžių visiškai nieko nežinojo), viską kuo smulkiausiai paaiškino ir kvietė klausti, jei dar kas nors neaišku. Tada padariau išvadą, kad kuo rimtesnė įstaiga, tuo aukštesnė žmonių kultūra. Iš tų žmonių pasimokiau mandagumo. smile.gif
Atsakyti
QUOTE(djurdjevak @ 2014 04 16, 10:07)
Tiesą sakant nustebau, nesulaukusi net elemantaraus "dėkui, bandomąjį vertimą gavome", jau nekalbant apie tokio vertimo įvertinimą (ir tikrai nesu pradedanti vertėja, šioje srityje dirbu daugiau nei dešimt metų), nors iki tol bendravimas buvo daugiau mažiau normalus  g.gif



QUOTE(Riina @ 2014 04 16, 21:03)
Jeigu nesiteikia atsakyti, tiesiog žema administratorės (ir turbūt vertimo biuro) kultūra. Buvau maloniai nustebusi, kai su manim be galo maloniai bendravo didžiulio tarptautinio vertimų biuro (euroscript) darbuotoja, nors tikriausiai buvau viena iš daugybės, bandančių ten patekti. Su manim bendravo taip, lyg būčiau VIP (be galo svarbus asmuo) arba puiki vertėja (nors apie mano gebėjimus iš pradžių visiškai nieko nežinojo), viską kuo smulkiausiai paaiškino ir kvietė klausti, jei dar kas nors neaišku. Tada padariau išvadą, kad kuo rimtesnė įstaiga, tuo aukštesnė žmonių kultūra. Iš tų žmonių pasimokiau mandagumo.  smile.gif


o aš tai jau buvau priėmusi kaip "normą" biggrin.gif jei teisingai pamenu, nei su vienu iš tų biurų nieko ir nepavyko nuveikti. o su kitais iki šiol sėkmingai bendradarbiaujame. tiesa, dabar pagalvojau, jog pastarųjų kultūros lygis tikrai pavyzdinis thumbup.gif
Atsakyti
sveikutes 4u.gif kartais paskaitau jusu temute, nezinau tad, ar kalbates garsiai apie pinigus. vertimu biuras klausia, kokie butu mano ikainiai, turinciai IVP? kaip ikainius nusistatot jus? ar imat daugiau uz lt-uzsienio kalba negu uzsienio kalba-lt tekstus?
esu girdejus tik tiek kad uz techninius vertimus ikainiai didesni negu leidyklose uz grozinius, bet kiek didesni?

kaip pakito ikainiai? versdavau visad privatiems klientams, tai mokedavau pagal teksto sunkuma, greituma, dar jei darbas skubotas...

ar pvz, prasyti 20lt uz 2000 zenklu (su tarpais) yra per daug, ar pats tas? o gal ziauriai per mazai? g.gif nesiorientuoju dabartinese kainose. jei nenorite atvirai apie pinigus, gal galima kiek nors info i AZ blush2.gif 4u.gif
Atsakyti
jei skaitotės pradedančioji, tai pats tas pradžiai. jei tik tekstas nėra perdėm techninis ir sudėtingas.
Atsakyti
Laba,

turiu ir aš panašų klausimą - apie pinigus bigsmile.gif
tarkim, dirbdavau pagal autorines sutartis, ir gaudavau 20lt į rankas už 2000 ženklų. Dabar biuras pareiškė, jog dirbs tik su turinčiais IVP. Tai atrodo logiška, kad įkainis turėtų būti didesnis nei 20lt, nes dabar pati nuo jų mokėsiu 15proc., o biuras nieko. Kol kas ėmiau pagal seną "tarifą", bet susimąsčiau g.gif
jie sako, kad neva kainos kritę ir mano įkainis būtų nekonkurencingas, jei imčiau daugiau cool.gif čia blefas gal? blush2.gif
Atsakyti