Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(*jolantab* @ 2013 01 11, 14:43)
Labai gaila, bet mokančių 30 Lt kažin, ar nedaug beliko.  unsure.gif
Niekas nenori mokėti daugiau, kai galima mažiau.
Neseniai "pabėgo" mano geras klientas, teigdamas, kad negali mokėti tiek, kiek mokėjo iki šiol.  verysad.gif
Tenka ir nusileisti, nes gyventi reikia čia ir dabar. Juolab, kad konkurencija milžiniška...

Tiki, kad ras tą pačią kokybę už žymiai pigiau? Aš tai nelabai, nes po to tokie nusivylę labai dažnai ateina ir patys prašo versti už brangiau biggrin.gif Nebent nelabai jiems skirtumas yra, bele esmę pagauna ir jiems gerai.
Atsakyti
QUOTE(Riina @ 2013 01 11, 11:00)
Sveikos,

mano subjektyvia nuomone, EN-LT vertimas 15-20 Lt (už 1700 spaudos ženklų be tarpų), LT-EN truputį daugiau. Būtų įdomu sužinoti, kokių dar būna įkainių.

Mane domina vienas klausimas. Naudojuosi SDL Trados Studio 2011 vertimo programa. Redaguojant senesnėmis versijomis išverstus failus man neišsisaugo galutinis vienkalbis failas, tik "nevalytas". Verčiant (ne redaguojant) viskas gerai. Girdėjau nuomonę, kad geriausia naudoti 2003 m. Trados versiją, su ja niekada nekyla jokių sunkumų. Būtų įdomu sužinoti, kokiomis versijomis jūs naudojatės ir ar nekyla kokių neišsprendžiamų problemų. Gal tikrai verta atsisakyti naujos, o pasiimti seną versiją? (Nors taip nesinori naujo blizgančio automobilio pakeisti sena griuvena). smile.gif


taip gali atsitikti ne vien dėl Trados versijos, o ir dėl Word'o. Tarkim, senas Tradosas .docx'ų nevirškina, tik .doc'us, atitinkamai naujesnės Tradoso versijos gali už .doc'ų užkliūti, o tinkamai veikti tik su .docx'ais, nes dėl skirtingo failų formatavimo biškį susiplaka tag'ai.
Jei turite doc'ą, pabandykit įrašyti kaip docx. Galite dar pamėginti atsidaryti failą per tagEditor'ių ir tada valyti.

Tikiuosi, bent kiek bus naudingi patarimai smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Iriz @ 2013 01 11, 16:59)
taip gali atsitikti ne vien dėl Trados versijos, o ir dėl Word'o. Tarkim, senas Tradosas .docx'ų nevirškina, tik .doc'us, atitinkamai naujesnės Tradoso versijos gali už .doc'ų užkliūti, o tinkamai veikti tik su .docx'ais, nes dėl skirtingo failų formatavimo biškį susiplaka tag'ai.
Jei turite doc'ą, pabandykit įrašyti kaip docx. Galite dar pamėginti atsidaryti failą per tagEditor'ių ir tada valyti.

Tikiuosi, bent kiek bus naudingi patarimai smile.gif


Ačiū už atsakymą. Pabandžiau išverstą dokumentą išsisaugoti .docx formatu, atsidaryti Trados 2011 ir išsisaugoti kaip švarų (save target as). Rezultatas tas pats - nevalytas.
TagEditoriaus neturiu. Verčiant tokių problemų nekyla.
Atsakyti
QUOTE(Riina @ 2013 01 12, 14:05)
Ačiū už atsakymą. Pabandžiau išverstą dokumentą išsisaugoti .docx formatu, atsidaryti Trados 2011 ir išsisaugoti kaip švarų (save target as). Rezultatas tas pats - nevalytas.
TagEditoriaus neturiu. Verčiant tokių problemų nekyla.


hm. O jei, tarkim, pabandytumėte įrašyti neversto originalo failą (jei jį turite, žinoma) kaip docx'ą, tada į jį sumesti vertimą iš TMo, o tada valyti?
Et, tikrai būdavo tokių problemų darbe, bet nebeatsimenu, kaip jas spręsdavom, dabar "atostogauju" porą metų..
Atsakyti
QUOTE(Iriz @ 2013 01 12, 17:52)
hm. O jei, tarkim, pabandytumėte įrašyti neversto originalo failą (jei jį turite, žinoma) kaip docx'ą, tada į jį sumesti vertimą iš TMo, o tada valyti?
Et, tikrai būdavo tokių problemų darbe, bet nebeatsimenu, kaip jas spręsdavom, dabar "atostogauju" porą metų..



Tai padėjo, bet tikriausiai tik todėl, kad išėjo ne kaip redagavimas, o kaip vertimas. Tačiau tai galimas spendimas: suredaguoti, išsaugoti vertimo atmintyje, o tada atsidaryti originalą ir iš atminties surašyti vertimą. Gal taip būtų greičiau negu valyti rankiniu būdu. Ačiū.
Atsakyti
sveikos, nezinau ar cia pataikiau, bet labai ieskau kas isverstu keleta tekstu i/is suomiu kalbos...jei kas atsirastu,lauku i a.z. aisku,kad ne uz aciu wink.gif
Atsakyti
Sveikos,

ar kada darėte vertimą powerpointe? jei taip, kokiu būdu skaičiavote simbolius?
Atsakyti
QUOTE(olajju @ 2013 01 24, 13:48)
Sveikos,

ar kada darėte vertimą powerpointe? jei taip, kokiu būdu skaičiavote simbolius?

Kėliau į Word, nes neradau kito būdo. Gerai, kad tokių darbų daug nepasitaiko. Nors tikiu, kad galbūt yra pirkti programų, kurios padeda, bet kad nesinori pirkti dėl retų atvejų gyvenimw.
Atsakyti
Sveikos 4u.gif

Ar esate dirbusios su Baltomis lankomis? Gal kas kokių atsiliepimų?
Pasiskaičiau atsiliepimų vlls.lt, kad sunku atgauti honorarą, vėluoja, tempia gumą.. kaži ar situacija tokia pati.. nesinori po to tampytis nervus smile.gif
Atsakyti
Sveikos,
Gal yra dirbančių vertimo biure? Ką manot apie pasikeitusį notarinį tvirtinimą, kai vertimo tvirtinimo tekste nebegalima rašyt, kad esi vertėjas ir reikia nurodyti savo asmens kodą ir namų adresą? Man asmeniškai nėra jokio noro, kad iš esmės bet kas žinotų mano asmens duomenis.
Atsakyti
QUOTE(silva_85 @ 2013 01 26, 09:34)
Sveikos,
Gal yra dirbančių vertimo biure? Ką manot apie pasikeitusį notarinį tvirtinimą, kai vertimo tvirtinimo tekste nebegalima rašyt, kad esi vertėjas ir reikia nurodyti savo asmens kodą ir namų adresą? Man asmeniškai nėra jokio noro, kad iš esmės bet kas žinotų mano asmens duomenis.

Oho unsure.gif O tai čia tik, kai notariškai tvirtinama ar kai ir biuro patvirtinimas? Nieko dar negirdėjau
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2013 01 26, 15:54)
Oho unsure.gif O tai čia tik, kai notariškai tvirtinama ar kai ir biuro patvirtinimas? Nieko dar negirdėjau



Negali būti! Juk asmens duomenys taip saugomi. Dirbu vertimų biure kaip administratorė, tai jokia vertėja už savo vertimus neatsako, o atsako vertimų biuro direktorė. Ant vertimo rašo "atsakau...", o jos asmens kodą ir gyvenamąjį adresą notaras užsirašo į savo knygą tvirtindamas jos parašą.
Atsakyti