Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(Instrukcija4 @ 2013 01 03, 20:39)
Reikės paskambinti. Tačiau tai mano pirmasis bandymas, todėl paprasčiausiai nežinau, ko tikėtis.


Kai toks operatyvumas, įsivaizduokite koks bus operatyvumas kai reikės sumokėti. Paprasčiausiai nėra vertinamas kito darbas. Ar ne geriau bendradarbiauti su patikrintais laiko vertimo biurais? Ten bent garantuotas mokėjimas pasibaigus mėnesiui.
Atsakyti
Dėl lietuviškų leidyklų nelabai turiu ką pasakyti, man atrašydavo gana greitai. Bet, pavyzdžiui, beveik visos vokiškos leidyklos savo interneto puslapiuose iškart pabrėžia, kad atsakymo galima tikėtis ne anksčiau nei po kelių mėnesių, tad jeigu kaskart bandomąjį vertimą siųstum tik vienai leidyklai - užsakymą gauti pavyktų gal tik po kokių penkerių metų mirksiukas.gif Šiaip tyla - irgi atsakymas (na, nebent kilo kokių techninių problemų, ir jie tavo teksto negavo, todėl gal tikrai geriausia pasiskambinti). O šiaip tikrai patariu neapsiriboti viena leidykla, ir jei kartais tavo siūlomas kūrinys pasirodytų esantis aukso grynuolis - laimės pirmoji atsakiusi leidykla, o visi kiti bus patys kalti tongue.gif






Dar turiu klausimą vokiečių k. vertėjoms - ar yra koks nors susitarimas, kaip vokiškai vadinamos mūsų apskritys ir rajonai, ar kiekvienas verčia taip, kaip jam tuo metu šviečia? Internete randu įvairiausių variantų, jau net galva susisuko wacko.gif
Atsakyti
Sveiki,

klausimukas: koks būtų angliškojo žodžio lietuviškas atitikmuo "widget" (IT terminas). Kai kur radau sulietuvintą versiją "witgetai", bet abejoju... Nors iš tikrųjų geriausiai paaiškina termino prasmę.
unsure.gif
Atsakyti
QUOTE(*jolantab* @ 2013 01 07, 21:44)
Sveiki,

klausimukas: koks būtų angliškojo žodžio lietuviškas atitikmuo "widget" (IT terminas). Kai kur radau sulietuvintą versiją "witgetai", bet abejoju... Nors iš tikrųjų geriausiai paaiškina termino prasmę.
unsure.gif

Labas,
valdiklis smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2013 01 08, 00:09)
Labas,
valdiklis smile.gif


Tikrai taip. Ačiū 4u.gif
Atsakyti
Mergiukai, o kokie dabar ENG-LT-ENG įkainiai? blush2.gif Ilgokai tuo neužsiimu komerciniais pagrindais, tik tiek, kiek reikia mūsų įmonės viduje ax.gif
Atsakyti
QUOTE(aushra1 @ 2013 01 03, 16:47)
Paskambinkite į leidyklą ir iš pokalbio išaiškės jų pozicija. Niekada nerizikuočiau dirbti su vienu užsakovu, kad ir pačiu patikimiausiu.

jei ne paslaptis, kodel?

atsiprasau, neturiu lietuvisku raidziu kompiutery.

pvz. as is esmes, neskaitant visokiu atsitiktiniu uzdarbiu, visada dirbu su vienu uzsakovu, kai kas nors nesusiklosto, ieskausi kito ir tiek...

nes kai esu bandzius dirbt su dviem vienu metu, tai buvo totalus kosmaras - tai ne vienam nereikia, tai abiem prireikia vienu metu, aisku, sutinki, kad taves paskui neatsisakytu, ir dirbi kaip juodas jautis, nu zo, as kartot to nenoreciau g.gif

aisku, siunciant bandomuosius vertimus, si taisykle netaikoma, bet pvz. jei vienas uzsakovas pastoviai parupina vertimu, tai kam ieskotis kito?
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2013 01 09, 03:12)
jei ne paslaptis, kodel?

atsiprasau, neturiu lietuvisku raidziu kompiutery.

pvz. as is esmes, neskaitant visokiu atsitiktiniu uzdarbiu, visada dirbu su vienu uzsakovu, kai kas nors nesusiklosto, ieskausi kito ir tiek...

nes kai esu bandzius dirbt su dviem vienu metu, tai buvo totalus kosmaras - tai ne vienam nereikia, tai abiem prireikia vienu metu, aisku, sutinki, kad taves paskui neatsisakytu, ir dirbi kaip juodas jautis, nu zo, as kartot to nenoreciau g.gif

aisku, siunciant bandomuosius vertimus, si taisykle netaikoma, bet pvz. jei vienas uzsakovas pastoviai parupina vertimu, tai kam ieskotis kito?


Aš dirbu su 5-6 ir tuo patenkinta. Užtenka ne vien bendravimo, bet ir darbų.

Kiekvienam užsakovui gali atsitikti nenumatytų aplinkybių, net patiems patikimiausiems, tada "pauzė" kol susirasite kitą patikimą užsakovą gali užsitęsti. Aišku, kiekvienas kaip išmano taip ir gano, neperšu savo požiūrio.
Atsakyti
QUOTE(avilnius @ 2013 01 08, 17:22)
Mergiukai, o kokie dabar ENG-LT-ENG įkainiai?  blush2.gif Ilgokai tuo neužsiimu komerciniais pagrindais, tik tiek, kiek reikia mūsų įmonės viduje  ax.gif



Sveikos,

mano subjektyvia nuomone, EN-LT vertimas 15-20 Lt (už 1700 spaudos ženklų be tarpų), LT-EN truputį daugiau. Būtų įdomu sužinoti, kokių dar būna įkainių.

Mane domina vienas klausimas. Naudojuosi SDL Trados Studio 2011 vertimo programa. Redaguojant senesnėmis versijomis išverstus failus man neišsisaugo galutinis vienkalbis failas, tik "nevalytas". Verčiant (ne redaguojant) viskas gerai. Girdėjau nuomonę, kad geriausia naudoti 2003 m. Trados versiją, su ja niekada nekyla jokių sunkumų. Būtų įdomu sužinoti, kokiomis versijomis jūs naudojatės ir ar nekyla kokių neišsprendžiamų problemų. Gal tikrai verta atsisakyti naujos, o pasiimti seną versiją? (Nors taip nesinori naujo blizgančio automobilio pakeisti sena griuvena). smile.gif
Atsakyti
Įkainis priklauso nuo žmogaus gabumų ir pateikiamo teksto kokybės. Ne paslaptis, kad tai tokia sritis, kad dirba kas tik netingi. Ir vieno kokybė gali būti baisuokliška, o jis ir prašys 7 lt biggrin.gif O gali būti ir 30 lt. Klientui belieka būti labai protingam ir suprasti kaip reikia atsirinkti ir koks rezultatas jį tenkins.
Atsakyti
Ačiū, mergiukai 4u.gif Netiksliai formulavau blush2.gif kokius įkainius vertėjams moka vertimų biurai? Ten bet ko netinginčio gal nesamdo rolleyes.gif
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2013 01 11, 12:11)
Įkainis priklauso nuo žmogaus gabumų ir pateikiamo teksto kokybės. Ne paslaptis, kad tai tokia sritis, kad dirba kas tik netingi. Ir vieno kokybė gali būti baisuokliška, o jis ir prašys 7 lt biggrin.gif O gali būti ir 30 lt. Klientui belieka būti labai protingam ir suprasti kaip reikia atsirinkti ir koks rezultatas jį tenkins.


Labai gaila, bet mokančių 30 Lt kažin, ar nedaug beliko. unsure.gif
Niekas nenori mokėti daugiau, kai galima mažiau.
Neseniai "pabėgo" mano geras klientas, teigdamas, kad negali mokėti tiek, kiek mokėjo iki šiol. verysad.gif
Tenka ir nusileisti, nes gyventi reikia čia ir dabar. Juolab, kad konkurencija milžiniška...
Atsakyti