Pritariu Frofesorei, kad kai išversta savaip, sunku suprasti apie ką kalba. O, LT yra daug kas verčiama į lietuvių kalbą: šalių pavadinimai pvz Žaliasis kyšulys, vardai: Džeimsas verčiamas į Jokūbą. Gerai, kad angliakalbiai nesugalvoja atvirkščiai pasielgti, pvz su vardu Egle.
Dėl filmų pavadinimų vertimų, pritariu Pinotijai, kartais tikrai neskamba pažodžiui išvertus, manau verčia netiesiogiai, kad geriau skambėtų ir pritrauktų žiūrovus. Be to kiek pastebėjau ir rusai verčia taip pat, nežinau ar dar yra šalių kur verstų netiesiogiai.
ta ne vien apie angliskus vertimus kalbu
bet va, vertimas verciasi normaliai (neapykanta, kuria gauni), o isvercia visiskai kitaip. kodel? esme labai aiski (kas ziures filma). tai kodel versti savaip? vien tam, kad "skambetu"? nesamone kazkokia. todel ir stebiuosi, nu kodel tokius nesamoningus vertimus daro lietuviai.
ta ne vien apie angliskus vertimus kalbu
bet va, vertimas verciasi normaliai (neapykanta, kuria gauni), o isvercia visiskai kitaip. kodel? esme labai aiski (kas ziures filma). tai kodel versti savaip? vien tam, kad "skambetu"? nesamone kazkokia. todel ir stebiuosi, nu kodel tokius nesamoningus vertimus daro lietuviai.
Tai paklausk pas tų kas verčia, matyt yra priežastis kodėl taip daro.
Pritariu Frofesorei, kad kai išversta savaip, sunku suprasti apie ką kalba. O, LT yra daug kas verčiama į lietuvių kalbą: šalių pavadinimai pvz Žaliasis kyšulys, vardai: Džeimsas verčiamas į Jokūbą. Gerai, kad angliakalbiai nesugalvoja atvirkščiai pasielgti, pvz su vardu Egle.
butent dazniausia viskas labai normaliai isverciama gali buti, bet ne, fyst sugalvoja savo pavadinima. nu kam?
Tai paklausk pas tų kas verčia, matyt yra priežastis kodėl taip daro.
jie man neatsakys bet kodel tu taip rasai, tikrai paklausiu
pas ka paklausti?
jie man neatsakys
bet kodel tu taip rasai, tikrai paklausiu
pas ka paklausti?
![]()
Ką tu žinai atsakys ar ne. Nežinau pas ką klausti.
Šiaip man netrukdo tie pavadinimai, kokie yra tokie.
jie man neatsakys
bet kodel tu taip rasai, tikrai paklausiu
pas ka paklausti?
![]()
pas Vyriausią Filmų Ministeriją.
ir ne viena nesuprato, kad sikart as apie rasybos klaida citavau gi net paryskinau
ir ne viena nesuprato, kad sikart as apie rasybos klaida citavau
gi net paryskinau
Mano klaida? Nėr jokios klaidos. Gal reikėjo parašyti jų, ne tų(tie kurie verčia) , būtum supratus.
ir ne viena nesuprato, kad sikart as apie rasybos klaida citavau
gi net paryskinau
dar ko. dar ir kaip supratau, ir tuo pačiu atsakiau.
Mano klaida? Nėr jokios klaidos. Gal reikėjo parašyti jų, ne tų(tie kurie verčia) , būtum supratus.
pas ką? pas tuos pirmą kartą gyvenime matau, kad kas nors rašytų "pas tų"
jei būtų - paklausk tų, kas verčia..., tada taip
bet paklausk pas tų- taip nesirašo
net LT raidėm pavariau
nu ką, pabumbėjau ir užtenka jungiu žiūrėt filmą A dog's way home, kas lietuviškai būtų- Belos kelionė namo
pas ką? pas tuos
pirmą kartą gyvenime matau, kad kas nors rašytų "pas tų"
jei būtų - paklausk tų, kas verčia..., tada taip
bet paklausk pas tų- taip nesirašo
net LT raidėm pavariau
nu ką, pabumbėjau ir užtenka
jungiu žiūrėt filmą A dog's way home, kas lietuviškai būtų- Belos kelionė namo
Ai, taip ir pagalvojau, būna mintis vienaip parašyti, paskui pagalvoju kitaip rašysiu ir tada gaunasi, kaip gavosi.