Įkraunama...
Įkraunama...

Mėgstančios burbulus ir pokalbius ;)

Pritariu Frofesorei, kad kai išversta savaip, sunku suprasti apie ką kalba. O, LT yra daug kas verčiama į lietuvių kalbą: šalių pavadinimai pvz Žaliasis kyšulys, vardai: Džeimsas verčiamas į Jokūbą. Gerai, kad angliakalbiai nesugalvoja atvirkščiai pasielgti, pvz su vardu Egle.  :hmm:​ 

Atsakyti

Dėl filmų pavadinimų vertimų, pritariu Pinotijai, kartais tikrai neskamba pažodžiui išvertus, manau verčia netiesiogiai, kad geriau skambėtų ir pritrauktų žiūrovus. Be to kiek pastebėjau ir rusai verčia taip pat, nežinau ar dar yra šalių kur verstų netiesiogiai.  :hmm:

ta ne vien apie angliskus vertimus kalbu :)

bet va, vertimas verciasi normaliai (neapykanta, kuria gauni), o isvercia visiskai kitaip. kodel? esme labai aiski (kas ziures filma). tai kodel versti savaip?  vien tam, kad "skambetu"?  nesamone kazkokia. todel ir stebiuosi, nu kodel tokius nesamoningus vertimus daro lietuviai.

Atsakyti

ta ne vien apie angliskus vertimus kalbu :)

bet va, vertimas verciasi normaliai (neapykanta, kuria gauni), o isvercia visiskai kitaip. kodel? esme labai aiski (kas ziures filma). tai kodel versti savaip?  vien tam, kad "skambetu"?  nesamone kazkokia. todel ir stebiuosi, nu kodel tokius nesamoningus vertimus daro lietuviai.

Tai paklausk pas tų kas verčia, matyt yra priežastis kodėl taip daro.  :D​ 

Atsakyti

Pritariu Frofesorei, kad kai išversta savaip, sunku suprasti apie ką kalba. O, LT yra daug kas verčiama į lietuvių kalbą: šalių pavadinimai pvz Žaliasis kyšulys, vardai: Džeimsas verčiamas į Jokūbą. Gerai, kad angliakalbiai nesugalvoja atvirkščiai pasielgti, pvz su vardu Egle.  :hmm:​ 

butent :) dazniausia viskas labai normaliai isverciama gali buti, bet ne, fyst sugalvoja savo pavadinima. nu kam? :D

Atsakyti

Tai paklausk pas tų kas verčia, matyt yra priežastis kodėl taip daro.  :D

jie man neatsakys :D bet kodel tu taip rasai, tikrai paklausiu :D pas ka paklausti? :D :D

Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Frofesorė: 27 gegužės 2019 - 18:19

jie man neatsakys :D bet kodel tu taip rasai, tikrai paklausiu :D pas ka paklausti? :D :D

Ką tu žinai atsakys ar ne.  :D  Nežinau pas ką klausti. :P​ Šiaip man netrukdo tie pavadinimai, kokie yra tokie.  :rolleyes: 

Atsakyti

jie man neatsakys :D bet kodel tu taip rasai, tikrai paklausiu :D pas ka paklausti? :D :D

pas Vyriausią Filmų Ministeriją. :D​ 

Atsakyti

ir ne viena nesuprato, kad sikart as apie rasybos klaida citavau  :lol: gi net paryskinau :D

Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Frofesorė: 27 gegužės 2019 - 19:51

ir ne viena nesuprato, kad sikart as apie rasybos klaida citavau  :lol: gi net paryskinau

Mano klaida? Nėr jokios klaidos. Gal reikėjo parašyti , ne tų(tie kurie verčia) , būtum supratus.  :D​ 

Atsakyti

ir ne viena nesuprato, kad sikart as apie rasybos klaida citavau  :lol: gi net paryskinau :D

dar ko. dar ir kaip supratau, ir tuo pačiu atsakiau. :)​ 

Atsakyti

Mano klaida? Nėr jokios klaidos. Gal reikėjo parašyti , ne tų(tie kurie verčia) , būtum supratus.  :D​ 

pas ką? pas tuos :) pirmą kartą gyvenime matau, kad kas nors rašytų "pas tų" :) jei būtų - paklausk tų, kas verčia..., tada taip :) bet paklausk pas tų- taip nesirašo :)

net LT raidėm pavariau :lol:

nu ką, pabumbėjau ir užtenka :D jungiu žiūrėt filmą A dog's way home, kas lietuviškai būtų- Belos kelionė namo :lol:

Atsakyti

pas ką? pas tuos :) pirmą kartą gyvenime matau, kad kas nors rašytų "pas tų" :) jei būtų - paklausk tų, kas verčia..., tada taip :) bet paklausk pas tų- taip nesirašo :)

net LT raidėm pavariau :lol:

nu ką, pabumbėjau ir užtenka :D jungiu žiūrėt filmą A dog's way home, kas lietuviškai būtų- Belos kelionė namo :lol:

Ai, taip ir pagalvojau, būna mintis vienaip parašyti, paskui pagalvoju kitaip rašysiu ir tada gaunasi, kaip gavosi.  :D​ 

Atsakyti