Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

Neberandu mūsų senos temos... verysad.gif
Norėčiau paklausti, kokie yra filmų vertimo ypatumai? Pasiūlė versti vieną filmą, bet aš dar niekada to nesu dariusi. Įsivaizduoju, kad pirmiausia reikia pažiūrėti filmą, o tada jau pradėti dirbti su tekstu (tekstą žada atsiųsti). Kas dar? Kaip Jums sekasi dirbti: lėčiau ar greičiau nei verčiant įprastą tekstą (gal panašiai kaip ir verčiant literatūrą?), kaip ir kiek mokama už darbą (pagal puslapius (spaudos ženklus) ar pagal spaudos lankus)? Kiek laiko reikia, kad išverstum filmą? Būsiu dėkinga už bet kokią informaciją 4u.gif
Atsakyti
Sveikos wub.gif
Nesu nei verteja, nei redaktore, nei filologe, nei dar daug kas... Tiesiog zmogus, prasantis Jusu patarimo. Esu baigus politologijos bakalaura, toliau studijuoju magistranturoj, dirbu valstybinej istaigoj. Ir studijos labai patiko, ir sito darbo labai norejau, nemazai teko del jo pasikankint... O stai dabar, kai tureciau dziaugtis ir karjera daryt, visiskai priesingos mintys apnikusios. Gerai, pasakysiu garsiai tai, ka net sau tyliai bijojau pripazinti - NORIU VERSTI. Gal ir skamba kaip kokios nesubrendeles skiedalai, bet nera jie visiskai be pagrindo. Apie anglu filologija galvojau dar mokykloj, puikiai si kalba sekes, "lipo" kazkaip, bet netiketai politikos mokslai patrauke. O kur dar visas tas "prestizas"... Nesigailiu, kad studijavau, bet va "darbine" patirtis ne kokia. Cia tik antra mano rimta darboviete, bet jauciuos ne savo rogese ir tiek. O del anglu kalbos ir vertimu - studijuojant sitos kalbos ne tik kad napamirsau, bet bent jau savo srity (socialiniuose moksluose) laaaabai patobulejau, kadangi teko ziauriai daug angliskai skaityt, studijuot uzsieny. Vertimo patirtis, aisku, gedinga - viena "chaltura" studiju metais; toliau - visokie vertimeliai buvusioj darbovietej (kai uzuode, kad kertu anglu kalba, tai ir pradejo kraut:); dabartiniam darbe - vienos jau isvestos is anglu kalbos knygos perziurejimas (ir principo liepe tik terminija suziuret, bet man iskart nagai "panizo" ir giliau pasiknaisiot, zodziu, uzveze!) ir vieno tokio netrumpo dokumento vertimas i anglu kalba. Beje, tai ir buvo labiausiai patikusios uzduotys dabartiniame darbe.
Zodziu, daugiau neskiedziant - KA MAN DARYTI? Jauciu neisnaudota savo potenciala, jauciu, kad (galbut) vertimu srity save galeciau geriau realizuoti. Kita vertus, esu nepataisoma bailiuke - kaip gi dabar sitiek atsimokius ir jau visai nebloga darba turint visko atsisakyti ir pradeti nuo nulio? o jei vis delto pradeti - tai nuo ko? Sorry, kad gal ne i tema, sorry, kad tiek daug prirasiau, bet gal kas turit panasios patirties ar gal net dabar kazkokios "egzistencines" abejones kankina? Is anksto dekui!
Atsakyti
QUOTE(Kry @ 2008 03 18, 11:10)
Sveikos  wub.gif
Nesu nei verteja, nei redaktore, nei filologe, nei dar daug kas... Tiesiog zmogus, prasantis Jusu patarimo. Esu baigus politologijos bakalaura, toliau studijuoju magistranturoj, dirbu valstybinej istaigoj. Ir studijos labai patiko, ir sito darbo labai norejau, nemazai teko del jo pasikankint... O stai dabar, kai tureciau dziaugtis ir karjera daryt, visiskai priesingos mintys apnikusios. Gerai, pasakysiu garsiai tai, ka net sau tyliai bijojau pripazinti - NORIU VERSTI. Gal ir skamba kaip kokios nesubrendeles skiedalai, bet nera jie visiskai be pagrindo. Apie anglu filologija galvojau dar mokykloj, puikiai si kalba sekes, "lipo" kazkaip, bet netiketai politikos mokslai patrauke. O kur dar visas tas "prestizas"... Nesigailiu, kad studijavau, bet va "darbine" patirtis ne kokia. Cia tik antra mano rimta darboviete, bet jauciuos ne savo rogese ir tiek. O del anglu kalbos ir vertimu - studijuojant sitos kalbos ne tik kad napamirsau, bet bent jau savo srity (socialiniuose moksluose) laaaabai patobulejau, kadangi teko ziauriai daug angliskai skaityt, studijuot uzsieny. Vertimo patirtis, aisku, gedinga - viena "chaltura" studiju metais; toliau - visokie vertimeliai buvusioj darbovietej (kai uzuode, kad kertu anglu kalba, tai ir pradejo kraut:); dabartiniam darbe - vienos jau isvestos is anglu kalbos knygos perziurejimas (ir principo liepe tik terminija suziuret, bet man iskart nagai "panizo" ir giliau pasiknaisiot, zodziu, uzveze!) ir vieno tokio netrumpo dokumento vertimas i anglu kalba. Beje, tai ir buvo labiausiai patikusios uzduotys dabartiniame darbe.
Zodziu, daugiau neskiedziant - KA MAN DARYTI? Jauciu neisnaudota savo potenciala, jauciu, kad (galbut) vertimu srity save galeciau geriau realizuoti. Kita vertus, esu nepataisoma bailiuke - kaip gi dabar sitiek atsimokius ir jau visai nebloga darba turint visko atsisakyti ir pradeti nuo nulio? o jei vis delto pradeti - tai nuo ko? Sorry, kad gal ne i tema, sorry, kad tiek daug prirasiau, bet gal kas turit panasios patirties ar gal net dabar kazkokios "egzistencines" abejones kankina? Is anksto dekui!

Aš pati buvau panašioj situacijoj.
Patarimas toks: bandyk imti versti papildomai prie dabartinio darbo, jeigu aišku fiziškai pajėgi. Tada suprasi ar Tau tas vertimas tikrai patinka, ar tik buvo koks momentas užėjęs. O Tau grožinis vertimas prie širdies, ar tie sausi dokumentai?
Atsakyti
Prie grozinio labiau buciau linkusi, bet ir negrozinis ne baubas, aisku, jei pernelyg neprifarsiruotas super-duper terminijos smile.gif Kiek suprantu, kaip papildoma darba tai tik su negroziniais vertimais galima butu dirbt. Tik idomu, ar man nedraudziama? T.y. mano full-time yra valstybes tarnyboj, kur, pasak istatymu, negalima gauti jokio kito atlyginimo, nebent uz kurybini darba. Kazi, ar cia uzsiskaitytu? Ir dar - kaip uz ko nors uzikabint? Bandyt per bandomuosius vertimus?

P.S. Ai, tiesa, prisiminiau dar vien "ne i tema" dalyka. Mokykloj anglu kalbai vasara reikejo knygas skaityt, tai as is "second-hand" nutveriau Michael Coetzee (tikiuos, gerai pavarde parasiau) "Disgrace". Stipri knyga. Prisifantazavai, kad va, kokia gera literatura, o lietuviskai nieks nevercia, galeciau (is kur mergaitei tiek drasos?) as kada nors isverst... Nespejau. Ziuriu, po metu knygyne guli "Neslove". Nusipirkau. Perskaiciau. Stovi ir bado db man akis smile.gif
Atsakyti
Sveika, tikrai kažkur dingo sena tema g.gif
Patirties verčiant filmus neturiu, bet manau daug naudingos info galėtum rasti Vertėjų sąjungos puslapyje, ypač forume mirksiukas.gif
Tv vertėjai
Atsakyti
sveikos 4u.gif noriu ir aš paklausti. esmė tokia, kad vertėjauju jau kuris laikas ir neseniai gavau pasiūlymą versti žurnalui, bet kažkaip galvoju, kad per mažai užsiprašiau doh.gif gal kas nors galit apšviesti mane, kokie įkainiai dabar (kažkodėl galvoju, kad viskam brangstant, algom kylant, turėjo ir vertėjų įkainiai pakilt). ar bent nuo kiek iki kiek galima prašyt, pvz, už anglų k. standartinį puslapį. būčiau labai dėkinga 4u.gif
Atsakyti
Ir senų temų nebėra.. kas ištrynė? ten buvo tiek geros informacijos... verysad.gif
Atsakyti
palikti jus čia ar grąžint į darbą? 4u.gif
Atsakyti
Niekas neištrynė, tik perkėlė į bendraminčius g.gif
Atsakyti
Manau "darbe" būtų kitaip mirksiukas.gif
Beje, gal kuri turite atsiliepimų apie "Metropolio vertimus"?
Atsakyti
QUOTE(Ieva-Pieva @ 2008 03 18, 23:42)
palikti jus čia ar grąžint į darbą?  4u.gif

Grąžinkit (ir gal būtų galima sujungti mano užvestą naują temą su šia?). Juk mes čia darbo reikalus aptariam, naudingais patarimais dalijamės... mirksiukas.gif Ir dar nerandu senų (jau uždarytų) temų unsure.gif
Nenoriu nieko įžeisti, bet labai knieti paklausti, ar vertėjo profesija yra tokia pati kaip žuvų horoskopo ženklo, draugiškų čiauškučių ar esamų ir būsimų sužadėtinių "profesijos"?
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo dianute: 19 kovo 2008 - 10:24
QUOTE(daite @ 2008 03 19, 08:00)
Manau "darbe" būtų kitaip  mirksiukas.gif
Beje, gal kuri turite atsiliepimų apie "Metropolio vertimus"?

dabar nebepamenu ar jie labai aukštą kartelę užsikėlė ir tipo jiems netiko mano bandomasis vertimas, nors ta kalba man beveik kaip gimtoji doh.gif blink.gif ar jie norėjo per pigiai mokėti, iš viso ašaras už vertimą blink.gif
nu vienu žodžiu - mano atsiliepimai apie juos blogi rolleyes.gif
Atsakyti