Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(daite @ 2008 02 12, 17:19)
Laba dienelė, namiseda, sveika prisijungusi. Iš kokio miesto esate?


Iš Pietų Lietuvos 4u.gif Bet labai dažnai Vilniuje ir Kaune reikaliukų turiu,tai manęs visur pilna tongue.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo namiseda: 12 vasario 2008 - 18:33
Ir aš norėčiau prisijungti 4u.gif Esu laisvai samdoma vertėja ax.gif
Atsakyti
QUOTE(advance @ 2008 02 12, 22:47)
Ir aš norėčiau prisijungti  4u.gif Esu laisvai samdoma vertėja  ax.gif


Priimame visas. mirksiukas.gif

Aš beje, namiseda, iš Vakarų Lietuvos mirksiukas.gif
Atsakyti
P.S.Aš verčiu internetu atsiųstus tekstus 4u.gif Įvairaus pobūdžio 4u.gif Bet daugiausiai teko padirbėti su verslu susijusiais tekstais ir sąvokomis 4u.gif

Atsakyti
Šį pranešimą redagavo namiseda: 13 vasario 2008 - 09:03
QUOTE(eglegle @ 2008 02 12, 16:06)
Sveikos smile.gif
gal žinot ką nors įdomaus apie vertimų biurą Ad gloriam ir apie Smaltijos leidyklą?


Aš su "Ad Gloriam" bendradarbiauju. Normalus biuras, laiku atsiskaito. Daugiau kaip nėra ką pridurti biggrin.gif
Atsakyti
Sveikutes, jungiuosi ir as, truputi buvau apleidusi vertimus, anksciau verciau is/i anglu k. IT tekstus, vokieciu - techninius vartotojo vadovus, instrukcijas; vokieciu, anglu, lenku - dalykine korespondencija vandens valciu, motoru klausimais. Labai noreciau griebtis vokieciu grozinesliteraturos, ale kas mane ims smile.gif

Kazkada esu apturejusi netgi sakyciau linksma darbeli - skaiciau vokiska knyga, kad tinginiui studentui papasakociau, kas parasyta smile.gif
Atsakyti
Sveikutės mamytės ir ne;)

gal galit pagelbėt, verčiu dokumentą, ir ten toks terminas, pareigos: Regierungsoberamt, anglišką atitikmenį radau, nors nesu tikra, ar tikrai geras: general premises administration..
Ačiū 4u.gif
Atsakyti
Sveikos,

man irgi reikėtų pagalbos. Darbe turiu parašyti trumpą ataskaitą apie būsto įperkamumą ES (t.y. palyginti Lietuvos būsto įperkamumo indeksą su kitų Europos sąjungos šalių). Ieškojau informacijos Eurostato puslapyje, bet ten viskas tik angliškai, prancūziškai arba vokiškai... nė vienos tos kalbos taip gerai nemoku, kad galėčiau gerai pasinaudoti paieška. Gal jūs žinote, kur dar galėčiau ieškoti tokios informacijos arba kaip toks indeksas vadinasi vokiškai arba angliškai? 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(dianute @ 2008 02 26, 12:24)
Sveikos,

man irgi reikėtų pagalbos. Darbe turiu parašyti trumpą ataskaitą apie būsto įperkamumą ES (t.y. palyginti Lietuvos būsto įperkamumo indeksą su kitų Europos sąjungos šalių). Ieškojau informacijos Eurostato puslapyje, bet ten viskas tik angliškai, prancūziškai arba vokiškai... nė vienos tos kalbos taip gerai nemoku, kad galėčiau gerai pasinaudoti paieška. Gal jūs žinote, kur dar galėčiau ieškoti tokios informacijos arba kaip toks indeksas vadinasi vokiškai arba angliškai?  4u.gif

Angliskai tai musiau Housing Affordability Index, daugiau nelabai ka galiu patart rolleyes.gif
Atsakyti
QUOTE(Rudeneja @ 2008 02 26, 13:23)
Angliskai tai musiau Housing Affordability Index, daugiau nelabai ka galiu patart  rolleyes.gif

ačiū 4u.gif
Atsakyti
Sveikos,
Turiu keletą klausimėlių:
1. Kokia procedūra, norint tapti laisvai samdomu vertėju (freelancer'iu)? Kiek žinau, verslo liudijimą reikia išsiimti ar kaip? Ir ar tai įmanoma dirbant nuolatinį darbą pagrindinėje darbovietėje?
2. Turbūt girdėjote, kad EPSO skelbia konkursą vertėjams raštu (darbas ES institucijose). Sudomino mane tas konkursas, bet kankina didžiulės abejonės ir nežinomybė, juolab, kad šeimos sukūrimas ant nosies man... Gal galit ką plačiau papasakoti apie darbo sąlygas ir socialines garantijas žmonių, dirbančių vertėjais ten? t.y. ar vertėtų bandyt? Mano buvęs grupiokas dirba berods Liuksemburge, tačiau aš iš jo kalbų susidariau įspūdį, kad, nors pinigus ir nemažus uždirba, visus juos iki vieno ir atidirba, t.y. sėdi po darbo, savaitgaliais ir pan.
3. Šiuo metu su vertimų biurais nebendradarbiauju, pamaniau, kad gal reiktų, juk papildomi pinigėliai nepamaišytų ax.gif Kokius rimtesnius biurus Vilniuje galėtumėt pasiūlyti? 4u.gif
Atsakyti
Fleurette, pagal verslo liudijimą negalima dirbti su bendrovėmis, kurios kaip vieną iš savo veiklų yra nurodžiusios vertimą (taigi su vertimų biurais). Antra vertus, pagal įstatymą, su jais negalima dirbti ir pagal autorines sutartis, nes autoriniu darbu gali būti pripažįstamas tik grožinės literatūros vertimas. Bet visi sėkmingai tas autorines sutartis sudarinėja.
Aš su VB dirbu pagal autorines, nors mąstau, kad reikėtų ryžtis ir susitvarkyti individualios veiklos popierius. Tau neverta, nes, kaip supratau, turi "normalų" darbą. O man šis darbas - pagrindinis ir vienintelis.
Su autorinėm man patinka, nes VB išskaičiuoja tuos 15 proc. ir sumoka juos valstybei. Atitinkamai susitvarkius su ligonių kasom ir į polikliniką "nachaliavu" galima vaikščiot. Bet individuali veikla masina dėl to, kad ateityje imant paskolą bankas į mane žiūrėtų rimčiau.
Tokia mano asmeninė nuomonė. Gal kitos kitaip mano.
Apie VB parašysiu tau į AŽ (man kažkaip atrodo neetiška čia juos vardyti).
Atsakyti