Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(stripulis @ 2007 10 12, 14:33)
Ai, tai darbas antras? Tada viskas aišku... wink.gif

Aha, as irgi buvau nustebus is pradziu, dabar viskas aisku.
O tai as jau grynai skaiciuot bandziau, kaip zmones prasimaitina, jei per metus tik tiek isvercia lotuliukas.gif Nu bet, galvoju, menas reikalauja auku bigsmile.gif
Atsakyti
QUOTE(juodoji_nasle @ 2007 10 12, 12:20)
Tada viskas aišku, kodėl visi kudakuoja kokio blogo vertimo knygos...Bet kodėl tada nieks nekaltina leidyklų už trumpus terminus, o visos pamazgos ant vertėjų.. nėr teisybės.
O man kaip dirbančiai pagrindinį darbą kitur, o versti - tai jau antrasis darbas - pusė metų mažoka... sad.gif



pritariu!!! del blogu vertimu visi skandalus kelia, bet kad vertimu rinka LT labiausiai leidyklos itakoja, tai mazai kas kalba... gerai bent jau, kad LLVS siek tiek ta linkme dirba... rolleyes.gif Nors tai grubiu vertimo klaidu nepateisina...

Ga kuri zinot, kaip geriausiai versti tipine oficialiu laisku, pazymu fraze "to whom it may concern"? variantai "visiems, ka tai liecia", "atsakingiems asmenims" nelabai graziai skamba.. O jeigu "suinteresuotiems asmenims"? g.gif

Atsakyti
QUOTE(jolie23 @ 2007 10 15, 14:43)

Ga kuri zinot, kaip geriausiai versti tipine oficialiu laisku, pazymu fraze "to whom it may concern"? variantai "visiems, ka tai liecia", "atsakingiems asmenims" nelabai graziai skamba.. O jeigu "suinteresuotiems asmenims"?  g.gif


Versti neteko, bet man "suinteresuotiems asmenims" visai gerai skamba...
Beje, čia diskusija šia tema:
http://www.vlkk.lt/d...ema.1323.1.html
Atsakyti
QUOTE(jolie23 @ 2007 10 15, 13:43)

Ga kuri zinot, kaip geriausiai versti tipine oficialiu laisku, pazymu fraze "to whom it may concern"? variantai "visiems, ka tai liecia", "atsakingiems asmenims" nelabai graziai skamba.. O jeigu "suinteresuotiems asmenims"?  g.gif


Aš verčiu "suinteresuotiems asmenims". mirksiukas.gif
Atsakyti
QUOTE(daite @ 2007 10 15, 14:23)
Aš verčiu "suinteresuotiems asmenims".  mirksiukas.gif



Aciu 4u.gif

Papildyta:
QUOTE(daite @ 2007 10 15, 14:23)
Aš verčiu "suinteresuotiems asmenims".  mirksiukas.gif

Atsakyti
Kas norit kartu su manim suplyšt iš juoko? Nusipirkau vakar žurnalą apie kiną DVD.ru (dėl kompakto). Viduje buvo aktoriaus Andrejaus Krasko citatos iš filmų. Rusiškai, latviškai, lietuviškai... Tai va lietuviškasis vertimas buvo tiesiog fantastinis smile.gif
Pavyzdžiai:

Не, три конфетки не надо, две - закуска градуc крадет. - Ne, reikia trijų saldainiukų, dvi numuša laipsnius.

Алкоголизм - это зависимость. Я человек зависимый - хочу похмеляюсь, хочу - терплю. - Alkoholizmas - tai priklausomybė. Žmogus priklausomas: panorėsiu - išsipagiriosiu, panorėsiu - kentėsiu.

Хотя бы разик в сутки, супчик должен быть в желудке. - Nors kartą per parą skrandyje turi būti sriubos.

O čia geriausias, visą vakarą raičiausi:
А я слышу, как у тебя по спине ползут мурашки и у четвертой сломана задняя лапка. - O aš grindžiu, kaip tavo nugara eina šiurpuliai, ir ketvirtam sulūžusi letenėlė.

bigsmile.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo stripulis: 16 spalio 2007 - 14:25
QUOTE(stripulis @ 2007 10 16, 14:25)
Kas norit kartu su manim suplyšt iš juoko? Nusipirkau vakar žurnalą apie kiną DVD.ru (dėl kompakto). Viduje buvo aktoriaus Andrejaus Krasko citatos iš filmų. Rusiškai, latviškai, lietuviškai... Tai va lietuviškasis vertimas buvo tiesiog fantastinis smile.gif
Pavyzdžiai:

Не, три конфетки не надо, две - закуска градуc крадет. - Ne, reikia trijų saldainiukų, dvi numuša laipsnius.

Алкоголизм - это зависимость. Я человек зависимый - хочу похмеляюсь, хочу - терплю. - Alkoholizmas - tai priklausomybė. Žmogus priklausomas: panorėsiu - išsipagiriosiu, panorėsiu - kentėsiu.

Хотя бы разик в сутки, супчик должен быть в желудке. - Nors kartą per parą skrandyje turi būti sriubos.

O čia geriausias, visą vakarą raičiausi:
А я слышу, как у тебя по спине ползут мурашки и у четвертой сломана задняя лапка. - O aš grindžiu, kaip tavo nugara eina šiurpuliai, ir ketvirtam sulūžusi letenėlė.

bigsmile.gif



o mammamia! na ir vertimas! ketvirto sakinio net nesupratau. apie ka jis? (rusu kalbos nemoku... blush2.gif )
Atsakyti
QUOTE(dianute @ 2007 10 16, 17:09)
o mammamia! na ir vertimas! ketvirto sakinio net nesupratau. apie ka jis? (rusu kalbos nemoku... blush2.gif )


Na rusai sako, kad skruzdelytės per nugarą bėgioja, o pas mūsų šiurpuliukai biggrin.gif tik va mes apie šiurpuliukų kojas dar negirdėjom tongue.gif
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2007 10 16, 15:25)
Kas norit kartu su manim suplyšt iš juoko? Nusipirkau vakar žurnalą apie kiną DVD.ru (dėl kompakto). Viduje buvo aktoriaus Andrejaus Krasko citatos iš filmų. Rusiškai, latviškai, lietuviškai... Tai va lietuviškasis vertimas buvo tiesiog fantastinis smile.gif

Gal čia mašininis vertimas unsure.gif
Atsakyti
gal dar esate kuri prie kompiuterio ir galetumete man padeti? kaip angliskai (ir kitomis kalbomis, isskyrus rusu) butu "investicine graza"? labai reikia...
Atsakyti
QUOTE(dianute @ 2007 10 16, 17:41)
gal dar esate kuri prie kompiuterio ir galetumete man padeti? kaip angliskai (ir kitomis kalbomis, isskyrus rusu) butu "investicine graza"? labai reikia...

Angliškai "return on investment" 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2007 10 16, 17:34)
Gal čia mašininis vertimas unsure.gif

Man regis, jei būtų mašininis, tai pirmam sakiny ir būtų "nereikia saldainiukų", o ne "reikia"... Ko gero paimtas vertėjas, kuris rusų kalbos nemoka, įteiktas žodynas ir "nalietaj"... Arba netgi vertėjas, kuris moka rusų kalbą, bet nemoka lietuvių, nes žurnalas leistas Rygoj... Šiaip ar taip, žavu.
Ir dar man žavu, kai jūs mokat visus tuos techninius (nežinau, gal tiksliau - administracinius) vertimus, pasižiūriu, ko viena kitos klausiat ir atsakot, ir plaukai pasišiaušia, pagalvojus, jei pačiai reiktų kuo panašiu užsiimt blush2.gif Šaunuolės 4u.gif
Atsakyti