Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(Vicious Vici @ 2008 08 15, 13:59)
labai dėkui 4u.gif taip ir paliksiu, bus kaip bus... iš tiesų, tai yra paaiškinantys paveikslėliai, tai gal kaip nors...
jo, tenka padirbėti, nusivylus biškį šiuo savaitgaliu, bet ką darysi, visko būna...

tokiais atvejais ieskau specialisto konsultanto 4u.gif
beje, operation tavo atveju gali reiksti "(aparato) valdymas".
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2008 08 15, 11:39)
mergytės help, o tai išprotėsiu verysad.gif jau taip išsinervinau ir gailiuosi, kad tą tekstą pasiėmiau verysad.gif
kalba eina apie radiografiją, rentgeno aparatą ir dabar yra toks skyriaus pavadinimas: Setting linkage of operation with the X-ray tube doh.gif man niekaip nedaeina kas tas linkage ir prie ko ta operacija ar procesas... žinau, tik kad tas x-ray tube yra rentgeno vamzdis..
o po šio užvardinimo tik toks paaiškinimas: The X-ray tube linkage unit, which is sold separately.... ir t.t. ten, bet va vėl tas nelemtas linkage doh.gif sujungimas? jungtis? bet prie ko čia? kiek aš suprantu, tai tas vamzdis sukamas yra proceso metu, gal ir prijungiamas kažkur, bet prie ko? doh.gif  unsure.gif


O tu esi tikra, kad tas TUBE yra butent vamzdis? Nes pagal mane tai labai gali but pati rentgeno budele (ar kaip ja tiksliau pavadinus, dabar taip ant greituju sita zodi rasau). Tai skyrius tada galetu vadintis mazdaug "rentgeno budeles (?) sujungimas su valdymo skydu (?)". Bet cia tik variantas, nematau nei tu paveiksleliu, tai sunku pasakyt. Pagal mane, tai cia to paties rentgeno aparato sujungimas su valdymo skydu. Bet kai viso konteksto nematau, lengva nusisneket ax.gif
Atsakyti
Gal galėtumėte kas padėti, lietuvišką posakį - 'ne vieną pūdą druskos suvalgyti" reikia kažkaip (aišku kontekste) išversti į anglų kalbą. Gal jums ateitų kas į galvą? Angliškai yra grynai su druska - to eat a peck of salt with smb -gerai pažinti žmogų. O man reiktų reikšmės labiau 'daug patirti, daug š...o suvalgyti doh.gif ' kol ką nors pasieki. Gal ir klystu, bet atrodo, kad ant liežuvio galo, o rasti nerandu.

Ačiū labai 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(liepsnele @ 2008 08 15, 21:04)
O tu esi tikra, kad tas TUBE yra butent vamzdis? Nes pagal mane tai labai gali but pati rentgeno budele (ar kaip ja tiksliau pavadinus, dabar taip ant greituju sita zodi rasau). Tai skyrius tada galetu vadintis mazdaug "rentgeno budeles (?) sujungimas su valdymo skydu (?)". Bet cia tik variantas, nematau nei tu paveiksleliu, tai sunku pasakyt. Pagal mane, tai cia to paties rentgeno aparato sujungimas su valdymo skydu. Bet kai viso konteksto nematau, lengva nusisneket  ax.gif

kad to konteksto kaip ir nėra doh.gif o paveiksliukai tokie, kad ten tik kaip kompe nustatyti, kokį mygtuką paspausti (ekrane), o paties aparato nėra nufotkinta...
tas tube tai velnias žino, tiesiog žodynas grynai pats padavė tokią reikšmę, čia ne aš sudėjau, kad rentgenas plius vamzdis... schmoll.gif
o kai tikrinai per lietuvių google, tai yra tokių vamzdžių, juos sukioja ant kūno ir žiūri ten kažką g.gif tik vat niekur neužtikau, kad jis būtų prie ko nors jungiamas, nu tas "linkage" doh.gif vat todėl ir susinervinau, pyktis apimė, kad nė paaiškinimų, nė nieko doh.gif unsure.gif
Atsakyti
sveiki,

o as noreciau dar prie vertimo programu sugrizti blush2.gif
klausimelis --> ar tokias programas pacios perkates, ar jomis naudojates, jei, pvz. dirbate vertimo biure (t.y. jomis aprupina vertimo biuras).

Ir apskritai, kiek tokia programa kainuoja? blink.gif

mes, pvz., universitete mokemes ta programa dirbti, tai man labai patiko bigsmile.gif

tik galvoju, jei parsisiusiu, nelegaliai (pagal cia anksciau pateiktas nuorodas), ar ji veiks taip, kaip turi veikti unsure.gif
Atsakyti
QUOTE(ulyte @ 2008 08 19, 16:51)
tik galvoju, jei parsisiusiu, nelegaliai (pagal cia anksciau pateiktas nuorodas), ar ji veiks taip, kaip turi veikti  unsure.gif

Man veikia parsisuntus iš anksčiau nurodytos nuorodos. ax.gif
Atsakyti
O jums neatrodo, kad X-ray tube yra rentgeno lempa...

http://en.wikipedia....wiki/X-ray_tube

Atsakyti
O beje, techninės vertėjukės, jūs imate versti bet kokios rūšies tekstą, jei tik jis yra parašytas kalba, kurią mokate?
Nes šiaip tarybiniais metais buvo įprasta, kad techninius specialybinius tekstus verčia tos srities specialybę turintys ir kalbą mokantys žmonės, tik tiek, kad paskui viską pertikrindavo kalbos redaktoriai...
Mano kukliu manymu, paprasčiausiai kai kurių tekstų ne specialistas išversti normaliai negali, arba bent jau turi anglisto-rusisto-ispanisto ir t. t. verstą tekstą kruopščiai tikrinti specialistas, ir tik tada kalbos redaktorius...
Arba reikia tada sėdėti, studijuoti specialybinę literatūrą, skirti vien studijoms kažkurio dalyko apie porą savaičių, ir tik tada imti versti tam tikros rūšies techninius tekstus... Darot taip?
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2008 08 19, 18:09)
O beje, techninės vertėjukės, jūs imate versti bet kokios rūšies tekstą, jei tik jis yra parašytas kalba, kurią mokate?

Na man tenka praktiškai viena sritis, bet ir tą aš nepuikiai išmanau. Bet MB išmano, tai aš jį išnaudoju. hihihi.gif
Atsakyti
QUOTE(Rudeneja @ 2008 08 19, 17:39)
O jums neatrodo, kad X-ray tube yra rentgeno lempa...

http://en.wikipedia....wiki/X-ray_tube

eina sau doh.gif bet mano du žodynai grynai verčia: X-ray tube - rentgeno vamzdis unsure.gif
o įvedus į google tarkim yra ir vamzdis doh.gif tai kaip man dabar žinoti kuri čia dalis? nes man tai niekas nepapaišyta ir aprašymų beveik nėra, mano vertimas kompiuterizuotas, kokius mygtukus ta prasme spausti ekrane doh.gif
ką darytumėte mano vietoje? g.gif
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2008 08 19, 18:42)
eina sau doh.gif bet mano du žodynai grynai verčia: X-ray tube - rentgeno vamzdis unsure.gif
o įvedus į google tarkim yra ir vamzdis doh.gif tai kaip man dabar žinoti kuri čia dalis? nes man tai niekas nepapaišyta ir aprašymų beveik nėra, mano vertimas kompiuterizuotas, kokius mygtukus ta prasme spausti ekrane doh.gif
ką darytumėte mano vietoje? g.gif

Teiraučiausi specialistų.
O gal SM yra kokia medikų tėmelė? Gal tarp jų bus žinančių? Pasiieškok. mirksiukas.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Pasaulė: 19 rugpjūčio 2008 - 17:45
QUOTE(stripulis @ 2008 08 19, 18:09)
O beje, techninės vertėjukės, jūs imate versti bet kokios rūšies tekstą, jei tik jis yra parašytas kalba, kurią mokate?

nu aš tai ne visus imu schmoll.gif bet yra tekę tokių versti, kad pati savim stebėjausi, kad apskritai tekstas į tekstą buvo panašus ax.gif bet klientai buvo patenkinti, pretenzijų nebuvo, tai tas ir paskatino imtis ir toliau iššūkių ax.gif
o šitas mano vertimas palyginus labai lengvas, tik keli tokie jau sunkesni terminai, tik va kai gali reikšti ir tą ir tą, tai kaip čia atrinkti? nu teks užsakovam rašyti g.gif ax.gif
Atsakyti