Įkraunama...
Įkraunama...

Lietuvių kalbos redaktorės

QUOTE(Vitalija @ 2010 09 20, 20:51)
Turėjau galvoje – turi būti kur? – Vilvoorde, nes originali forma ir yra tokia.
Jei reikėtų adaptuotos, tada pagal „Europą“ būtų Vilvordėje. Klystu?

Tai Vilvoorde'ėje unsure.gif
QUOTE
O negalioja Pasirenkamųjų skyrybos taisyklių 3.2. punktas?

Matyt, galioja - iki galo nesusipažinus aš dar su naujovėm blush2.gif
Atsakyti
Sveikutės lituanistės, labai šaunus jūsų kampelis ir labai naudingos info čia galime rasti, kad mūsų kalba būtų gražesnė biggrin.gif Taigi, dirbu pajuodusi ir nebemąsto mano galvelė: ar taisyklingas sakinys: "kompostavimo procesą reguliuojantys veiksniai" ir švardinu, kas lemia: temperatūra mė ir .t.t jei netaisyklinga, kaip turėtų skambėti. blush2.gif
Atsakyti
Sveikos, merginos smile.gif
Toks gal ir keistokas klausimas, bet... Kaip jums atrodo, dirbančioms redaktorėms, ar normalu, kad redaktorės ištaisytame tekste aš kaip vertėja kiekviename puslapyje randu po vieną ar dvi situacijas, kai mano verstas tekstas ištaisytas be reikalo, ir ištaisytas taip, kad smarkiai nukrypstama nuo originalo - nutaisytas švelniai tariant...
Ar čia taip sakant skaitosi natūralus einamasis redaktoriaus darbo brokas, kurį turi sugaudyt kiekvienas vertėjas, ar vistik tai nėra natūralu, ir to būti gero redaktoriaus darbe neturėtų?
Tiesiog svarstau, ar man čia piktintis viešai, ar atitaisinėt patyliukais ir daug nesiputot? Nes likusieji taisymai normalūs ir geri.
Iš anksto ačiū už nuomones 4u.gif
Atsakyti
Originalas:
Two months passed in a blizzard of the teniss balls [...]

Kontekstas - šeimininkas šuniui mėtė teniso kamuoliukus

Mano vertimas: Praėjo du teniso kamuoliukų pūgos mėnesiai .
Pataisa: Mėtant teniso kamuoliukus, praėjo du pūgos mėnesiai.
Šypsenėlė: pūga Kalifornijoje lotuliukas.gif atitaisiau į savo variantą


originalas: The symphony of aromas
vertimas: [i] kvapų simfonija

pataisa: įvairūs kvapai
atitaisiau į savo variantą

originalas: During an hour of play, she returned to the deck ten times [...]
vertimas: Per valandą žaidimų ji dešimt kartų grįžo ant krašto
pataisa: Pažaidusi valandą, ji dešimt kartų grįžo ant krašto
atitaisiau: Per žaidimų valandą ji dešimt kartų grįžo ant krašto

ir panašiai...


Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2010 09 21, 15:01)
Originalas:
Two months passed in a blizzard of the teniss balls [...]

Kontekstas - šeimininkas šuniui mėtė teniso kamuoliukus

Mano vertimas: Praėjo du teniso kamuoliukų pūgos mėnesiai .
Pataisa: Mėtant teniso kamuoliukus, praėjo du pūgos mėnesiai
Šypsenėlė: pūga Kalifornijoje lotuliukas.gif atitaisiau į savo variantą
originalas: The symphony of aromas
vertimas: [i] kvapų simfonija

pataisa: įvairūs kvapai
atitaisiau į savo variantą

originalas:  During an hour of play, she returned to the deck ten times [...]
vertimas: Per valandą žaidimų ji dešimt kartų grįžo ant krašto
pataisa: Pažaidusi valandą, ji dešimt kartų grįžo ant krašto
atitaisiau: Per žaidimų valandą ji dešimt kartų grįžo ant krašto

ir panašiai...

Pritariu, kad čia iškraipomas turinys. Gal ji nežiūri į originalą g.gif

Iš paskutinių variantų nė vienas man nėra be trūkumų. O jei taip:
Žaisdama per valandą...
Papildyta:
QUOTE(nimfa:) @ 2010 09 21, 11:32)
Sveikutės lituanistės, labai šaunus jūsų kampelis ir labai naudingos info čia galime rasti, kad mūsų kalba būtų gražesnė biggrin.gif Taigi, dirbu pajuodusi ir nebemąsto mano galvelė: ar taisyklingas sakinys: "kompostavimo procesą reguliuojantys veiksniai" ir švardinu, kas lemia: temperatūra mė ir .t.t  jei netaisyklinga, kaip turėtų skambėti.  blush2.gif

Nepatinka man schmoll.gif
Gal tiesiog:
Pagrindiniai kompostavimo veiksniai:...
Atsakyti
Ačiū už "žaisdama per valandą" - ištaisysiu 4u.gif
Kartais matyt irgi smegenis "užklinija" wacko.gif

Ir tada dar jei galima užklausiu, ko tikrai nežinau - ar gali būti "teniso kortų APTVARAS"? Buvau taip parašius, nes kai gūglinau nemažai radau taip vadinant, ir LKŽ toks žodis yra, o redaktorei netiko, savo varianto ji nepasiūlė... Man kažkaip "tvora" siejasi su kitom vietom, ne su teniso kortais...

Ir: gal žinot, ar galima vadinti patalpą "šaldytuvu" - lavoninės šaldytuvas - vieta, kur laikomi lavonai... Ar turi būti kažkokia "šaldymo patalpa" ir pan? Kažkaip niekur nerandu atitikmens...
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo stripulis: 21 rugsėjo 2010 - 20:36
QUOTE(stripulis @ 2010 09 21, 21:31)
Ir tada dar jei galima užklausiu, ko tikrai nežinau - ar gali būti "teniso kortų APTVARAS"? Buvau taip parašius, nes kai gūglinau nemažai radau taip vadinant, ir LKŽ toks žodis yra, o redaktorei netiko, savo varianto ji nepasiūlė... Man kažkaip "tvora" siejasi su kitom vietom, ne su teniso kortais...

Mano subjektyvia nuomone, tvora čia tinka labiau blush2.gif Pagal DLKŽ aptvaras - visas aptvertas plotas (ten net ganykla) unsure.gif Tvoros reikšme yra žodis aptvara.
QUOTE
Ir: gal žinot, ar galima vadinti patalpą "šaldytuvu" - lavoninės šaldytuvas - vieta, kur laikomi lavonai... Ar turi būti kažkokia "šaldymo patalpa" ir pan? Kažkaip niekur nerandu atitikmens...

Patalpa vadinama šaldykla.
Atsakyti
Įlįsiu dar - sakykit, o atsirado naujos lietuvių kalbos taisyklės, pagal kurias pavadinimai nebeįrėminami kabutėmis, o rašomi kursyvu kaip pvz. anglų kalboje? Neberašom pavyzdžiui: filmas „Vėjo nunešti“, dabar turi būti filmas Vėjo nunešti ?
Atsakyti
Ačiū, man irgi nepatinka, taip ir norėjau taisyti, arba lemiantys veiksniai ar pan. ax.gif
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2010 09 22, 07:10)
Įlįsiu dar - sakykit, o atsirado naujos lietuvių kalbos taisyklės, pagal kurias pavadinimai nebeįrėminami kabutėmis, o rašomi kursyvu kaip pvz. anglų kalboje? Neberašom pavyzdžiui: filmas „Vėjo nunešti“, dabar turi būti filmas Vėjo nunešti ?

Galima ir kabutėse, ir kursyvu. Rašant knygų ir pan. pavadinimus, man rodos, svarbu laikytis vienodumo tame pačiame tekste (arba leidinyje). T. y. kad nebūtų, pavyzdžiui, vienoje pastraipoje knygos (filmo) pavadinimas kabutėse, kitoje pastraipoje jau kursyvu. Yra nuomonė, kad kursyvas daro tekstą sunkiau skaitomą, bet kai kabučių jūra, man regis, irgi nėra gerai. Bent man yra papuolę tokių tekstų, kur pavyzdžiui, tekste ištisai kartojamas vieno leidinio pavadinimas, tai būtų milijonas kabučių. Tą pavadinimą palikau didžiosiomis, nes ir grafinis „prekės ženklas“ toks. Būna tekstų, kuriuose daugybė lotyniškų žodžių, terminų. Tada, man regis, logiška tuos lotyniškus žodžius palikti kursyvu, o leidinių pavadinimus – kabutėse. Ne taip susiplaka. Negerai tą patį pavadinimą rašyti ir kursyvu, ir kabutėse, tada jau sviestas sviestuotas. Kai kurios leidyklos, leidinių redakcijos apibrėžia, kaip rašyti pavadinimus, taip pat ir kokią bibliografijos sistemą naudoti.
Gaminių pavadinimus leidžiama rašyti kitu šriftu, nebūtinai kabutėse. Žr. http://www.vlkk.lt/l...avadinimai.html 4 punktą.

Gal Sophi tiksliau atsakys. Aš taip darau.
Atsakyti
Trumpai tariant, grožinės literatūros kūrinyje, kurioje per 244 psl. paminėta 8 kiti grožinės literatūros kūriniai, galima naudoti kabutes, kaip kad įprasta nuo seno?
Tiesiog grožinėje literatūroje man kažkaip tas kursyvas nei šio nei to nesižiūri...
Labai ačiū už atsakymą 4u.gif
Atsakyti
Dėl kabučių: pagrindinis grafinis ženklas yra „“. Kursyvas, kitas šriftas kabutes tik atstoja, kai nenorima, neišeina ar negalima jų rašyti 4u.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Sophi: 22 rugsėjo 2010 - 18:04