Įkraunama...
Įkraunama...

Lietuvių kalbos redaktorės

Dar iš svetimvardžių serijos ax.gif
Kaip moksliniame tekste reikėtų rašyti asmenvardžius Marija Tudor, Marija iš Guise? g.gif

pirmasis Masačusetso įlankos (Massachusets Bay), Šiaurės Amerikoje, gubernatorius <...>. Ir dar kableliai įtartini, ko gero, nereikia g.gif
Įkūrė koloniją Rod Ailande (Rhode Island).
Visur kitur tekste adaptuota ir originali formos nėra pateikiamos pagrečiui. Ar galima taip palikti? O gal tai tradiciniai vietovardžiai ir formų skliausteliuose neberašyti?

tapo suvokiamas vis labiau paviršutiniškai ir miglotai. Gerai? Ar turi būti paviršutiniškiau ir...? unsure.gif
Jie mažai kreipė dėmesio į ... ginčus, o susitelkė į <...> (= beveik nekreipė dėmesio? g.gif). O gal nebūtina taisyti?
Buvo vienas iniciatorių 1694 metais steigiant Halėje universitetą, kuris tapo <...> centru (= Buvo vienas Halės universiteto steigimo (1694 metais) iniciatorių. Šis universitetas vėliau tapo <..> centru? g.gif).
turėtų paliesti ... širdis ir padėti jiems suprasti; siekė, kad žinios paliestų studentų širdis ir keistų jų gyvenimus (= sujaudintų? g.gif).
turi aprėpti tiek privačią, tiek visuomeninę gyvenimo sferas, kurios privalo būti tvarkomos pagal griežtus principus (= kuriose turi būti laikomasi griežtų principų? g.gif).
tėvų ir vaikų santykių atmosfera šeimose buvo paženklinta šiluma ir džiaugsmu (= tėvų ir vaikų santykiai buvo šilti ir džiaugsmingi? g.gif).
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Vitalija: 23 rugsėjo 2010 - 15:44
QUOTE(Vitalija @ 2010 09 23, 16:35)
Dar iš svetimvardžių serijos ax.gif
Kaip moksliniame tekste reikėtų rašyti asmenvardžius Marija Tudor, Marija iš Guise? g.gif

Marija Tiudor, Marija de Giz unsure.gif
QUOTE
pirmasis Masačusetso įlankos (Massachusets Bay), Šiaurės Amerikoje, gubernatorius <...>. Ir dar kableliai įtartini, ko gero, nereikia g.gif

gal nereikia unsure.gif
QUOTE
Įkūrė koloniją Rod Ailande (Rhode Island).
Visur kitur tekste adaptuota ir originali formos nėra pateikiamos pagrečiui. Ar galima taip palikti? O gal tai tradiciniai vietovardžiai ir formų skliausteliuose neberašyti?

Gal galima laikyti tradiciniais.
QUOTE
tapo suvokiamas vis labiau paviršutiniškai ir miglotai. Gerai? Ar turi būti paviršutiniškiau ir...? unsure.gif

apskritai keisčiau formuluotę, nes griozdas ax.gif
QUOTE
Jie mažai kreipė dėmesio į ... ginčus, o susitelkė į <...> (= beveik nekreipė dėmesio? g.gif). O gal nebūtina taisyti?

taisyčiau.
QUOTE
Buvo vienas iniciatorių 1694 metais steigiant Halėje universitetą, kuris tapo <...> centru (= Buvo vienas Halės universiteto steigimo (1694 metais) iniciatorių. Šis universitetas vėliau tapo <..> centru? g.gif).

drinks_cheers.gif
QUOTE
turėtų paliesti ... širdis ir padėti jiems suprasti; siekė, kad žinios paliestų studentų širdis ir keistų jų gyvenimus (= sujaudintų?).

drinks_cheers.gif
QUOTE
turi aprėpti tiek privačią, tiek visuomeninę gyvenimo sferas, kurios privalo būti tvarkomos pagal griežtus principus (= kuriose turi būti laikomasi griežtų principų?).

drinks_cheers.gif
QUOTE
tėvų ir vaikų santykių atmosfera šeimose buvo paženklinta šiluma ir džiaugsmu (= tėvų ir vaikų santykiai buvo šilti ir džiaugsmingi?).

drinks_cheers.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2010 09 23, 20:24)
Marija Tiudor, Marija de Giz unsure.gif

aciuks.gif
O čia dėl to, kad paplitusios adaptuotos šių asmenvardžių formos? g.gif
Atsakyti
Užmeskit kuri akį, kai laiko turėsit... blush2.gif

Šios paslaugos paprastai teikiamos keleiviams vežti trumpus atstumus už sumokėtą mokestį.

Kažkaip neskamba man čia, ypač teikiamos keleiviams vežti trumpus atstumus g.gif
Gal reikia keisti visą sakinį iš esmės. Šios paslaugos - tai keleivių vežimo trumpus atstumus paslaugos, teikiamos už sumokėtą mokestį?

Vežimo trumpus atstumus - čia galininkas gerai?
Už sumokėtą mokestį - ne sviestas sviestuotas? Už užmokestį gal?

Ačiū 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Aurora11 @ 2010 09 24, 12:05)


Trumpus atstumus važiuojantiems (Vietinio susisiekimo maršrutais važiuojantiems? Vietinio susisiekimo transportu važiuojantiems?) keleiviams už tam tikrą mokestį teikiamos paslaugos unsure.gif Trumpi atstumai g.gif Gal čia turimas galvoje vietinis susisiekimas? Kaip yra tolimojo susisiekimo, tarptautiniai maršrutai? http://www3.lrs.lt:1...ls/tb/tb.result

Lauk Sophi mirksiukas.gif
Atsakyti
Ačiū, Vitalija 4u.gif

Tie trumpi atstumai - tai short distance. Mano tekstas iš ES, tai Eur-lexe radau trumpas distancijas, bet man nepatiko. Artimasis susisiekimas? O kaip trumpas nuotolis?

Tai - artimojo susisiekimo keleiviams už tam tikrą mokestį teikiamos paslaugos.
Ar
Tai - trumpus nuotolius vežamiems keleiviams už tam tikrą mokestį teikiamos paslaugos.

Sophi, lauksiu ir jūsų nuosprendžio smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Vitalija @ 2010 09 24, 10:45)
aciuks.gif
O čia dėl to, kad paplitusios adaptuotos šių asmenvardžių formos? g.gif

g.gif Jei vardai adaptuoti, tai ir pavardes reikia adaptuot ax.gif Arba neadaptuot iš viso smile.gif
Papildyta:
QUOTE(Aurora11 @ 2010 09 24, 18:17)
Sophi, lauksiu ir jūsų nuosprendžio  smile.gif

Anglišką variantą turit? mirksiukas.gif
Atsakyti
Žinoma ax.gif

The service is normally rendered over short distances against payment of a free.

Net gėda klausti. Kartais būna, kuo paprastesnis sakinys, tuo labiau pakimbu blush2.gif

Kol kas apsistojau prie šio:

Šios paslaugos paprastai teikiamos už tam tikrą mokestį (atlygį??) trumpus nuotolius vežamiems keleiviams.
Atsakyti
QUOTE(Aurora11 @ 2010 09 24, 20:05)
The service is normally rendered over short distances against payment of a free.

Čia ne fee g.gif
Ir koks kontekstas, nes keleivių aš čia nematau unsure.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Sophi: 24 rugsėjo 2010 - 19:23
QUOTE(Sophi @ 2010 09 24, 20:19)
Čia ne fee g.gif
Ir koks kontekstas, nes keleivių aš čia nematau unsure.gif


Aišku, kad fee doh.gif Matyt, jau petraukos reika, nebematau, ką rašau.

Kontekstas - taksi paslaugų monopolis.

Keleivius ištraukiau iš pirmesnio sakinio, kur taksi paslaugos apibrėžiamos kaip keleivių vežimo keleivinėmis transporto priemonėmis paslaugos. Šios transporto priemonės skirtos vežti ne daugiau aštuonių keleivių. Angliškas žodis - passenger.
Atsakyti
QUOTE(Aurora11 @ 2010 09 24, 20:05)
The service is normally rendered over short distances against payment of a free.
Šios paslaugos paprastai teikiamos už tam tikrą mokestį (atlygį??) trumpus nuotolius vežamiems keleiviams.

Pagal anglišką man išeina taip:
Paprastai ši paslauga teikiama trumpais nuotoliais už užmokestį.
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2010 09 24, 20:50)
Pagal anglišką man išeina taip:
Paprastai ši paslauga teikiama trumpais nuotoliais už užmokestį.

Ačiū, Sophi. Kaip ir negalėčiau kibti prie jūsų varianto. Bet logiškai, ar galima teikti paslaugą trumpais nuotoliais? g.gif
Už užmokestį - liuks variantas aciuks.gif
Tiesa, ar vartotinas "atsidurti kieno padėtyje"? VLKK aiškina, kad "Vietininkas vartojamas būviui su kokybės atspalviu reikšti: Vyras pačiame jėgų žydėjime."
O kaip su Taikyti sprendimą žmonėms, atsidūrusiems ieškovo padėtyje... unsure.gif
Gal geriau žmonėms, kurių padėtis panaši į ieškovo?

Ai, matyt, jungiu kompą ir einu ilsėtis. Rytoj šviežia galva kitaip mąstysis.
Ačiū už pagalbą 4u.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Aurora11: 24 rugsėjo 2010 - 20:06