Įkraunama...
Įkraunama...

Lietuvių kalbos redaktorės

QUOTE(rugiu_gele @ 2011 09 16, 10:12)
Veršyna Voikara (Voikar, Voikaras) yra kaimelio pavadinimas. Tai sakote turėtų būti Veršyna Voikaras?

QUOTE(AŠA @ 2011 09 16, 10:30)
Aš manau, kad Veršyna Voikaras (analogija Markašoras).

Taip, Veršyna Voikaras turėtų būt - čia kaimo pavadinimas, tai, manau, viršūnė negalėtų būt unsure.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Sophi: 16 rugsėjo 2011 - 18:25
Mirė kalbininkas A. Girdenis
Atsakyti
Kaip manote, kokią vietovardžio formą (senąją ar dabartinę) reikėtų rinktis nurodant kokio nors leidinio bibliografiją. Pvz., knyga išleista 1900 m. Išleidimo vieta: Varšava. Tačiau dabar mes turime Varšuvą.

Mano nuomone, reikėtų rinktis senąją formą, laikantis autentiškumo – juk knyga išleista būtent tuo laiku, tai kodėl dabar turėtume keisti tą vietovardį?

Kaip manote jūs, kolegės?
Atsakyti
QUOTE(rugiu_gele @ 2011 09 20, 10:40)
Kaip manote, kokią vietovardžio formą (senąją ar dabartinę) reikėtų rinktis nurodant kokio nors leidinio bibliografiją. Pvz., knyga išleista 1900 m. Išleidimo vieta: Varšava. Tačiau dabar mes turime Varšuvą.

Mano nuomone, reikėtų rinktis senąją formą, laikantis autentiškumo – juk knyga išleista būtent tuo laiku, tai kodėl dabar turėtume keisti tą vietovardį?

Kaip manote jūs, kolegės?

Bibliografiją, manau, reikėtų pateikti paraidžiui, be jokio redagavimo ax.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2011 09 20, 22:21)
Bibliografiją, manau, reikėtų pateikti paraidžiui, be jokio redagavimo ax.gif


Ir aš taip manyčiau, bet kokiais argumentais pagrįsti tokią savo poziciją? smile.gif
Atsakyti
QUOTE(rugiu_gele @ 2011 09 21, 09:05)
Ir aš taip manyčiau, bet kokiais argumentais pagrįsti tokią savo poziciją? smile.gif

Tuo atgumentu, kad bibliografija yra nurašoma tiksliai taip, kaip leidinyje, būtent pagal tai jos ieškoma bibliotekų bibliografinėse rodyklėse ir pan. Juk neverčiame/nelietuviname užsienio autorių pavardžių, kūrinių pavadinimų ir pan.
Papildyta:
tai, ką rašiau čia, turėjau omeny ne grožinius tekstus, o rodykles/bibliografijas, šiaip tekstuose pavardes lietuviname wink.gif bet, manau, supratote 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(AŠA @ 2011 09 21, 09:17)
Tuo atgumentu, kad bibliografija yra nurašoma tiksliai taip, kaip leidinyje, būtent pagal tai jos ieškoma bibliotekų bibliografinėse rodyklėse ir pan. Juk neverčiame/nelietuviname užsienio autorių pavardžių, kūrinių pavadinimų ir pan.

thumbup.gif dekui uz pateikta argumenta - kaip tik siandien pasinaudosiu juo... 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(AŠA @ 2011 09 21, 10:17)
Tuo atgumentu, kad bibliografija yra nurašoma tiksliai taip, kaip leidinyje, būtent pagal tai jos ieškoma bibliotekų bibliografinėse rodyklėse ir pan. Juk neverčiame/nelietuviname užsienio autorių pavardžių, kūrinių pavadinimų ir pan.


Man taip pat šis argumentas bus labai naudingas. Savo poziciją aš žinojau, bet nesumąsčiau, kaip ją apginti. Ačiū 4u.gif
Atsakyti
Verstinių leidinių autorių vardų ir pavardžių teikimas
Atsakyti
Išėjo doc. Linos Murinienės parengta metodinė priemonė - kompaktinė plokštelė „Redagavimo praktikumo tekstai“. Priemonė skirta būsimiems kalbos redaktoriams ir kalbos tvarkytojams. Taip pat ji bus pravarti visiems, norintiems pagilinti žinias ar įgyti daugiau praktinių redagavimo įgūdžių.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Sophi: 22 rugsėjo 2011 - 20:00
QUOTE(Sophi @ 2011 09 22, 19:59)
Išėjo doc. Linos Murinienės parengta metodinė priemonė - kompaktinė plokštelė „Redagavimo praktikumo tekstai“. Priemonė skirta būsimiems kalbos redaktoriams ir kalbos tvarkytojams. Taip pat ji bus pravarti visiems, norintiems pagilinti žinias ar įgyti daugiau praktinių redagavimo įgūdžių.

gal zinote, kur priemone galima nupirkti? 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(lilita7 @ 2011 09 23, 07:07)
gal zinote, kur priemone galima nupirkti?  4u.gif

Tikrai 4u.gif Panaršiau internete - nėra, tik pagal aprašą radau, kad išleido "VPU leidykla". Tai gal jie turi kokį savo knygynėlį g.gif
Vat čia yra knygynai. Tik kažin ar jie turės blush2.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo simoselis: 23 rugsėjo 2011 - 07:42