Įkraunama...
Įkraunama...

Lietuvių kalbos redaktorės

QUOTE(Sophi @ 2012 03 12, 18:59)

Och... Na ir diskusija užvirė. Ką jūs apie tai manot?
Atsakyti
QUOTE(Grim @ 2012 03 12, 19:42)
Och... Na ir diskusija užvirė. Ką jūs apie tai manot?

Būdama redaktorės vietoj taip drąsiai nesielgčiau, kaip buvo pasielgta šiuo atveju unsure.gif
Atsakyti
Bene Dicta, UAB
LIETUVIŲ KALBOS REDAKTORIUS

Reikalinga (-as) lietuvių kalbos redaktorė (-ius) darbui vertimų biure, Vilniuje.

Pareigos:

verstų tekstų / dokumentų redagavimas;
pagalba rengiant raštus, konsultavimas lietuvių kalbos klausimais.

Reikalavimai:

universitetinis išsilavinimas;
puikios lietuvių kalbos žinios;
gebėjimas logiškai, aiškiai dėstyti mintis;
redagavimo patirtis (mažiausiai 3-4 metai);
kompiuterinis raštingumas;
atsakingumas, kruopštumas;
gebėjimas dirbti komandoje;
dokumentų rengimo taisyklių išmanymas;
nuolatinis domėjimasis kalbininkų aprobuojamomis naujovėmis.

Privalumai:

anglų ir rusų kalbų mokėjimas;
darbas su „Trados“ programa;
sugebėjimas rašyti trumpus informacinius pranešimus.

Mes siūlome:

darbą draugiškame kolektyve biure visą darbo dieną;
sugebėjimus ir patirtį atitinkantį darbo užmokestį (pastangos įvertinamos papildomai);
galimybę įgyvendinti savo sumanymus gerinant įmonės darbo procesus.

Atrankos būdas:

su atrinktais kandidatais - pokalbis ir praktinė užduotis.

Siųskite savo CV ir motyvacinį laišką iki 2012-04-01 el. paštu: atranka@benedicta.lt

(temoje nurodykite - „redaktorius / redaktorė“)
Darbo laikas Visa darbo diena
Vietovė Vilnius
Kontaktinė informacija:
Kontaktinis asmuo Regina Borovyk
El. paštas: atranka@benedicta.lt
Informacija telefonu: 8-5 2610038

Skelbimo numeris: CVO-259726-LT

Prašytume nurodyti skelbimo numerį, kai kreipiatės!
Prašymus siųsti iki 2012-04-01
Atsakyti
Kolegės,

kaip rašyti „Baltijos kulinarinės žvaigždės“ taurės konkursas? Taip gerai? O rašant angliškai kabučių taip pat reikia? Taip: „Baltic Culinary Star's“ Cup?

----

Kaip vertintumėte tokį pavadinimą - Mados naujienos - gėlėtai vasarai? Čia autorius nori palikti taip, kaip yra. Žodžiu, ne vasaros naujienos, o vasarai...

----

Ir dar. Teisėjas, tarybos narys, Vardenis Pavardenis. Ar kableliai čia gerai? g.gif

Ačiū!
Atsakyti
QUOTE(Grim @ 2012 03 13, 16:16)
Kolegės,

kaip rašyti „Baltijos kulinarinės žvaigždės“ taurės konkursas? Taip gerai? O rašant angliškai kabučių taip pat reikia? Taip: „Baltic Culinary Star's“ Cup?

----

Kaip vertintumėte tokį pavadinimą - Mados naujienos - gėlėtai vasarai? Čia autorius nori palikti taip, kaip yra. Žodžiu, ne vasaros naujienos, o vasarai...

----

Ir dar. Teisėjas, tarybos narys, Vardenis Pavardenis. Ar kableliai čia gerai?  g.gif

Ačiū!


g.gif Jei taurės pavadinimas, tai kabutėse.
---
nesikabinėčiau...
---
antro kablelio nerašyčiau
Atsakyti
QUOTE(Grim @ 2012 03 13, 16:16)
kaip rašyti „Baltijos kulinarinės žvaigždės“ taurės konkursas? Taip gerai? O rašant angliškai kabučių taip pat reikia? Taip: „Baltic Culinary Star's“ Cup?

Kelia abejonių tos kabutės
QUOTE
Kaip vertintumėte tokį pavadinimą - Mados naujienos - gėlėtai vasarai? Čia autorius nori palikti taip, kaip yra. Žodžiu, ne vasaros naujienos, o vasarai...

Viskas čia gerai smile.gif
QUOTE
Ir dar. Teisėjas, tarybos narys, Vardenis Pavardenis. Ar kableliai čia gerai?  g.gif
Taip pat manau, kad antro kablelio nereikia ax.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2012 03 13, 19:38)
Kelia abejonių tos kabutės

Kelia, nes tiesioginė reikšmė, bet jei čia ant taurės parašyta "Baltijos kulinarinė žvaigždė"? Man čia kažkaip labiau kliūtų žodis taurė, jei šalia yra konkursas g.gif Pagal originalą matau taurę, bet nematau konkurso...
Atsakyti
QUOTE(AŠA @ 2012 03 13, 20:02)
Kelia, nes tiesioginė reikšmė, bet jei čia ant taurės parašyta "Baltijos kulinarinė žvaigždė"? Man čia kažkaip labiau kliūtų žodis taurė, jei šalia yra konkursas g.gif Pagal originalą matau taurę, bet nematau konkurso...

...taurės konkursas tai normalu. Kaip, pvz., ...taurės varžybos.
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2012 03 13, 20:18)
...taurės konkursas tai normalu. Kaip, pvz., ...taurės varžybos.

O jei konkursas taurei "Baltijos..." laimėti ?
Atsakyti
Sveikos,
lietuviškame tekste rašoma H. P. Blavatskaja, angliškame H. P. Blavatsky. Lietuviškuose šaltiniuose daugiausia randu J. P. Blavatskaja (Jelena Petrovna Blavatskaja). Taip ir rašyčiau, bet ar neatrodys keistai, jei angliškame tekste greta jau bus H. P. Blavatsky? unsure.gif Citatose knygos anglų kalba, irgi H. P. Blavatsky.

Kaip būtų teisingiausia tokiais atvejais? g.gif
Atsakyti
wacko.gif
spiritualizmo praktikos (kitur – spiritualistinės praktikos); kovoti prieš spiritualizmą; žavėjimasis / domėjimasis spiritualizmu; spiritualistai.
TŽŽ yra ir spiritizmas, ir spiritualizmas, tik antrasis terminas filos., reiškia pažiūrą.
Ar gerai visais šiais atvejais? unsure.gif Tas skliausteliuose gal geriau su -izmo.
Atsakyti
QUOTE(AŠA @ 2012 03 13, 21:36)
O jei konkursas taurei "Baltijos..." laimėti ?

gal unsure.gif

QUOTE(Vitalija @ 2012 03 14, 20:04)
Sveikos,
lietuviškame tekste rašoma H. P. Blavatskaja, angliškame H. P. Blavatsky. Lietuviškuose šaltiniuose daugiausia randu J. P. Blavatskaja (Jelena Petrovna Blavatskaja). Taip ir rašyčiau, bet ar neatrodys keistai, jei angliškame tekste greta jau bus H. P. Blavatsky? unsure.gif  Citatose knygos anglų kalba, irgi H. P. Blavatsky.

neatrodys smile.gif

QUOTE(Vitalija @ 2012 03 14, 20:37)
wacko.gif
spiritualizmo praktikos (kitur – spiritualistinės praktikos); kovoti prieš spiritualizmą; žavėjimasis / domėjimasis spiritualizmu; spiritualistai.
TŽŽ yra ir spiritizmas, ir spiritualizmas, tik antrasis terminas filos., reiškia pažiūrą.
Ar gerai visais šiais atvejais? unsure.gif Tas skliausteliuose gal geriau su -izmo.

Tai ar čia apie spiritizmą, ar apie spiritualizmą g.gif
Atsakyti