Apie moteris labai mažai informacijos visur. Dar, vat, Monako princesę Šarleną, Šarlenę, Charlene'ą, Charlene... rinkitės patys arba lai autorius renkasi... nes dabar jau viskas taip sumišę, kad nebeatrinksi, nei kokios kalbos, nei kaip toje kalboje tariama, todėl ir žiūrim analogijos, ieškom internete, jei oficialiai rast neįmanoma...
kaip literatūros sąraše pagal abėcėlę rikiuojate pavardes su visokiais van, de? Jacob Cornelis van Leur, kiek suprantu, turi būti rikiuojama pagal L (Leur van J. C.). O, pavyzdžiui, Shalom Ben Chorin pagal B (Ben Chorin S.)? Miriam Ben Horin taip pat B (Ben Horin M.)? Pierre Nguyen Van Tot N (Nguyen Van Tot P.)?
Ir dar nesumąstau, kaip gražiai pakeisti grubūs užtapymai. Šiurkštūs netinka
kaip literatūros sąraše pagal abėcėlę rikiuojate pavardes su visokiais van, de?
Jacob Cornelis van Leur, kiek suprantu, turi būti rikiuojama pagal L (Leur van J. C.).
O, pavyzdžiui, Shalom Ben Chorin pagal B (Ben Chorin S.)?
Miriam Ben Horin taip pat B (Ben Horin M.)?
Pierre Nguyen Van Tot N (Nguyen Van Tot P.)?
Ačiū. Nemokšiški, mano nuomone, moksliniam stiliui gal nelabai Nevykę? Neprofesionalūs? O gal ir gali būti grubus kaip tam tikras tapymo būdas Telieka.
Sveikos, Budapešte yra tokia Harmatcsepp gatvė. Ką daryti su šiuo žodžiu? Tiesiog pridėti galūnę -o? O jeigu tai būtų koks įprastas žodis, pvz., rožės, ar reikėtų rašyti Rožių gatvė ar palikti neverstą?
Sveikos, Budapešte yra tokia Harmatcsepp gatvė. Ką daryti su šiuo žodžiu? Tiesiog pridėti galūnę -o? O jeigu tai būtų koks įprastas žodis, pvz., rožės, ar reikėtų rašyti Rožių gatvė ar palikti neverstą?