Dar juokinga buvo, kai pradzioj ko nesuprasdavau sakydavau ne Wie bitte, bet was - kai su drauge atvaziavom i bendrabuti turbut taip uzknisom hausmeister'i su tuo was, kad jis paskui mus erzindavo was was.
As tai prisiminiau, kad pradzioj buvau sumaisius selbstaendig su selbstverstaendlich, kai kazkam pasakojau, kad savarankiskai vokieciu mokaus. Dar buvau isitikinus, kad sultys- tai sanft, ir netgi gincijaus su kitu uzsienieciu studencioku
Dar juokinga buvo, kai pradzioj ko nesuprasdavau sakydavau ne Wie bitte, bet was - kai su drauge atvaziavom i bendrabuti turbut taip uzknisom hausmeister'i su tuo was, kad jis paskui mus erzindavo was was.
Dar juokinga buvo, kai pradzioj ko nesuprasdavau sakydavau ne Wie bitte, bet was - kai su drauge atvaziavom i bendrabuti turbut taip uzknisom hausmeister'i su tuo was, kad jis paskui mus erzindavo was was.
aš irgi jau beveik 5 metai čia, bet ir žodžių būna pritrūkstu (ypač kalbant telefonu
), ir artikeliai bei visa gramataika šlubuoja. Sunkiausia rašant įvairiausius raštus
, tada dict.cc ir google mano geriausi draugai heheh
Sunkiausia man, kadangi gramatikos rimtai niekad nesimokiau, artikeliai ir kai kurie išsireiškimai bei veiksmažodžiams priklausantys linksniai. Mat dažnai tiesiog "verčiu" tiesiogiai iš lietuvių kalbos, ir gaunasi kokia nesąmonė. Pvz. iki šiol niekaip nepripratau, kad reik sakyt "Ich gratuliere Ihnen" (o ne ich gratuliere Sie)
man taip kažkaip nelogiška..
na ir visokios įmantrybės su judesiu, tarkim kaip pvz. sakiniai su tuoletu
aš einu į wc, aš esu wc, aš sėdžiu wc, man reikia į wc - visi tie in/auf/zu, vis niekaip nesusigaudau kur kada kurį naudot ir kokį linksnį prie jo
Sunkiausia man, kadangi gramatikos rimtai niekad nesimokiau, artikeliai ir kai kurie išsireiškimai bei veiksmažodžiams priklausantys linksniai. Mat dažnai tiesiog "verčiu" tiesiogiai iš lietuvių kalbos, ir gaunasi kokia nesąmonė. Pvz. iki šiol niekaip nepripratau, kad reik sakyt "Ich gratuliere Ihnen" (o ne ich gratuliere Sie)
na ir visokios įmantrybės su judesiu, tarkim kaip pvz. sakiniai su tuoletu
QUOTE(moocho @ 2012 01 12, 23:04)
na ir visokios įmantrybės su judesiu, tarkim kaip pvz. sakiniai su tuoletu
aš einu į wc, aš esu wc, aš sėdžiu wc, man reikia į wc - visi tie in/auf/zu, vis niekaip nesusigaudau kur kada kurį naudot ir kokį linksnį prie jo

pradzioj jie man irgi sunkiai buvo, bet persilauziau
Karta pradzioj, ant musu su MB baresi jo mama, nes mes ne ta puse kelio ejom musu kaimukyje
QUOTE(Coccinela @ 2012 01 12, 00:46)
Jei nesimokai namie/kursuos, tai praktiškai kaip ir vaikas: po metų supranti daugiau nei pusę, po 2 - gali pasakyt nesudėtingus sakinius, po 5 - gali aiškiai išdėstyt mintis, o paskiau tobulini gramatiką...
Eeee, man netinka. ir 5 metai nepagelbėjo
QUOTE(moocho @ 2012 01 12, 23:04)
Pvz. iki šiol niekaip nepripratau, kad reik sakyt "Ich gratuliere Ihnen" (o ne ich gratuliere Sie)
man taip kažkaip nelogiška..
Beje, Labai padeda versti frazes į rusų kalbą(kas mokat) tike anglų frazęs tiek vokiečių labai dažnai verčia os tiesiogiai, kaip rusų kalboje. nežinau ar teisingai supratau: ar čia dėkoju , ar sveikinu-pirmu variantu galima rusų pritaikyt
"Ja vam blagodarna(-riu).
Nors ir lt galima Aš "jums dėkinga.."..
Antru variantu tai -niekaip nesigauna
QUOTE(Bastetė @ 2012 01 13, 16:40)
Eeee, man netinka. ir 5 metai nepagelbėjo
Beje, Labai padeda versti frazes į rusų kalbą(kas mokat) tike anglų frazęs tiek vokiečių labai dažnai verčia os tiesiogiai, kaip rusų kalboje. nežinau ar teisingai supratau: ar čia dėkoju , ar sveikinu-pirmu variantu galima rusų pritaikyt
"Ja vam blagodarna(-riu).
Nors ir lt galima Aš "jums dėkinga.."..
Antru variantu tai -niekaip nesigauna
Beje, Labai padeda versti frazes į rusų kalbą(kas mokat) tike anglų frazęs tiek vokiečių labai dažnai verčia os tiesiogiai, kaip rusų kalboje. nežinau ar teisingai supratau: ar čia dėkoju , ar sveikinu-pirmu variantu galima rusų pritaikyt
"Ja vam blagodarna(-riu).
Nors ir lt galima Aš "jums dėkinga.."..
Antru variantu tai -niekaip nesigauna
taip taip, rusakalbiams vokieciu kalba yra biski lengviau
QUOTE(Bastetė @ 2012 01 13, 14:40)
Eeee, man netinka. ir 5 metai nepagelbėjo
Beje, Labai padeda versti frazes į rusų kalbą(kas mokat) tike anglų frazęs tiek vokiečių labai dažnai verčia os tiesiogiai, kaip rusų kalboje. nežinau ar teisingai supratau: ar čia dėkoju , ar sveikinu-pirmu variantu galima rusų pritaikyt
"Ja vam blagodarna(-riu).
Nors ir lt galima Aš "jums dėkinga.."..
Antru variantu tai -niekaip nesigauna
Beje, Labai padeda versti frazes į rusų kalbą(kas mokat) tike anglų frazęs tiek vokiečių labai dažnai verčia os tiesiogiai, kaip rusų kalboje. nežinau ar teisingai supratau: ar čia dėkoju , ar sveikinu-pirmu variantu galima rusų pritaikyt
"Ja vam blagodarna(-riu).
Nors ir lt galima Aš "jums dėkinga.."..
Antru variantu tai -niekaip nesigauna
Bastete, o jus namie vokiskai kalbat? Aisku, tuo paciu klausiu, ar taviskis vokietis?
Del "Ich gratuliere Ihnen". Na, ir taip, ir anaip, bet niekaip neradau vertimo "dekoju", tik "sveikinu".
O kad rusams lengviau vokieciu ismokti
QUOTE(RRodamer @ 2012 01 16, 16:10)
Bastete, o jus namie vokiskai kalbat? Aisku, tuo paciu klausiu, ar taviskis vokietis?
Del "Ich gratuliere Ihnen". Na, ir taip, ir anaip, bet niekaip neradau vertimo "dekoju", tik "sveikinu".
O kad rusams lengviau vokieciu ismokti
Nezinau...
Gal ir lengviau, bet ir akcentas baisus islieka, nesvarbu, kiek metu cia gyventu. Rusu kalbos akcento nei is anglu, nei is vokieciu kalbos neistrinsi.
Del "Ich gratuliere Ihnen". Na, ir taip, ir anaip, bet niekaip neradau vertimo "dekoju", tik "sveikinu".
O kad rusams lengviau vokieciu ismokti
Cia turiu pripazint tu teisi ,mb moka vokiskai daug ,bet nu jau kai pasako atrodo is koto isvirsiu taip tas kietumas zodziu jaucias
QUOTE(Bastetė @ 2012 01 11, 22:24)
Anglų kalboj ramiai galima sakyt.".. and yours". Nes net tavo pavyzdy nėra veiksmažodžio ty. tarinio :"...and your husband= and yours"
sorry, ne į temą
bet kuriuo atveju gale galima pridėti "is"..and your h...nd is? ..and yours is ?...
sorry, ne į temą
Na, šiandien dar papildomai pasikonsultavau. Ždž., vien tik "and yours?" be jokių kitų žodelių "doesn't make any sense". Galima klausti: "And your husband?" arba "What about yours?"
QUOTE(RRodamer @ 2012 01 16, 21:25)
What about yours?"
sita geriausiai skamba. Bet lietuviskai butu daug trumpiau: "o tavo?" ir viskas. Man norejosi trumpiausio varianto
Papildyta:
Dar viena keistenybe (mano ausiai): am Tisch sitzen - sedeti uz stalo.
oj dar man kas labai sunku įsisavint buvo, tai daiktavardžiai kuriuos lietuviškai tik daugiskaitoj naudojam. Na kelnės, džinsai, žirklės, akiniai, ledai arba net pinigai
vis daugiskaitos artikelius ar veiksmažodžius su jais naudojau







