Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(*jolantab* @ 2012 11 22, 10:44)
Kolegės,
reiktų Jūsų pagalbos. Nerandu lietuviško atitikmens gotikinės architektūros puošybos elementui  doh.gif . Vokiečių Blende arba lenkų blenda.
Šitaip atrodo:
http://de.wikipedia....e_(Architektur)

Būčiau dėkinga  4u.gif


Iš nuorodos ne visai supratau, kas tai yra, bet mano žodynas sako "aklinis langas", "aklinės durys", "niša" g.gif Gal kartais tiks?
Atsakyti
Sveikos, gal kas žinote, kas yra "on-the-move entertainment"?
Atsakyti
Ateinu ir aš su klausimu. Gal kuri esate susidūrusi su lietuviškais asmenvardžiais kitų kalbų tekstuose? Iškilo dilema, ar vertime į vokiečių kalbą imti lietuvišką mūsų istorinių asmenybių (senųjų kunigaikščių, didikų giminių) vardų variantą (pvz., Vytautas, Radvilos), ar išreikštą kitomis kalbomis (dažniausiai lenkiškai - Radziwiłł, Witold)?

Iš esmės tos mūsų istorinės asmenybės tūlam vokiečiui nieko nesako, ar tu rašysi vardą lietuviškai, ar lenkiškai, ar rusiškai. Jeigu norės, eis googlinti, o ten jau pateikti vardų variantai visomis kalbomis.

Tad viena vertus, kažkaip lyg ir norisi tiesiog imti lietuvišką variantą, nes visgi tai lietuviškas tekstas (dėl pačių asmenybių kilmės, aišku, turbūt galima ginčytis) ir vokiečiai jau ir taip savo istoriniuose tekstuose nesibodi Abiejų Tautų Respublikos vadinti tiesiog Lenkija, tai jei dar ir visi asmenys bus lenkiškomis ar jas primenančiomis pavardėmis... rolleyes.gif

Antra vertus, tais laikais rašytinė kalba juk buvo tik lenkų, patys bajorai lenkino savo pavardes, tad nieko keisto, kad toje saujelėje vokiškų tekstų, kuriuose kalbama apie Lietuvą, perimtos lenkiškos vardų formos. O gal priežastis dar ir ta, kad vokiški tekstai tiesiog versti iš lenkų kalbos.

Žodžiu, gal kas nors gali pasidalinti savo mintimis, kuria linkme man mąstyti? wacko.gif
Atsakyti
AČIŪ bigsmile.gif
Atsakyti
QUOTE(B_March @ 2012 11 22, 12:43)
Žodžiu, gal kas nors gali pasidalinti savo mintimis, kuria linkme man mąstyti?  wacko.gif

siulyciau palikti autentiska rasyba.
Atsakyti
Taigi net Wikipedia šiuo atveju gelbsti ax.gif Pažiūrėk visomis kalbomis, pajausi skirtumus
http://en.wikipedia.org/wiki/Vytautas

Tarkime lenkai, dėl tų visų unijų su LT pastoviai savinasi tuos kunigaikščius ar mūsų rašytojus ir turi visiems atitinkamus vardų atitikmenis, bet daugelis kitų šalių, tai ne, jie surastų pagal originalą, nes nieko bendro su mūsų geduku ar vytuku neturėjo biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(ragnez @ 2012 11 22, 14:43)
siulyciau palikti autentiska rasyba.

Ką turite omenyje rašydama "autentiška rašyba"? 4u.gif Lietuviškai? Nes dar klausimas, kokia kalba tos pavardės pirmą kartą paminėtos rašytiniuose šaltiniuose biggrin.gif

QUOTE(Vicious Vici @ 2012 11 22, 14:54)
Taigi net Wikipedia šiuo atveju gelbsti ax.gif Pažiūrėk visomis kalbomis, pajausi skirtumus
http://en.wikipedia.org/wiki/Vytautas

Tarkime lenkai, dėl tų visų unijų su LT pastoviai savinasi tuos kunigaikščius ar mūsų rašytojus ir turi visiems atitinkamus vardų atitikmenis, bet daugelis kitų šalių, tai ne, jie surastų pagal originalą, nes nieko bendro su mūsų geduku ar vytuku neturėjo biggrin.gif


Na, Gedukas ar Vytukas mažesnė problema, čia tik kaip pavyzdį paėmiau biggrin.gif Labiau domina visokie Radvilos, Sapiegos ir pan. Tarkim, Radvilos toje pačioje Vikipedijoje:
LT: Radvilos (lenkiškai paprastai save vadindavo Radziwiłłowie)
DE: Radziwiłł
EN: Radziwiłł
RU: Радзиви́ллы
visose kitose kalbose irgi iš esmės Radziwiłł doh.gif

Ir dėl to suradimo pagal originalą - ką reiškia originalas? Juk tais laikais rašoma buvo iš pradžių slavų kalba, paskui lenkiškai, ir tik paskui sukurta rašytinė lietuvių kalba, tad turbūt galima daryti išvadą, kad ir vardai tik tada buvo sulietuvinti... Tad "originali" - kaip ir ta lenkiška forma. O kaip tuo metu buvo kalbėta tarpusavy, jau niekas nebepatikrins biggrin.gif

Na, bet vis tiek ačiū jums, merginos, kažkaip vis dėlto irgi linkstu rinktis lietuviškus variantus rolleyes.gif
Atsakyti
QUOTE(B_March @ 2012 11 22, 16:34)
Ką turite omenyje rašydama "autentiška rašyba"?  4u.gif Lietuviškai?

taip, lietuviskai.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo ragnez: 22 lapkričio 2012 - 19:16
Sveikos,

Gal galetumete parekomenduoti koki anglu-lietuviu k. lingvistini zodyna? Radau tik Antano Klimo "Lithuanian-English glossary of linguistic terms" bet sitas nelabai tinka, o reikia pora terminu isversti... ax.gif Buciau dekinga jei kas duotu informacijos siuo klausimu 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Naggy @ 2012 11 22, 21:36)
Sveikos,

Gal galetumete parekomenduoti koki anglu-lietuviu k. lingvistini zodyna? Radau tik Antano Klimo "Lithuanian-English glossary of linguistic terms" bet sitas nelabai tinka, o reikia pora terminu isversti...  ax.gif Buciau dekinga jei kas duotu informacijos siuo klausimu 4u.gif


Gal ką gero šio psl. nuorodose rasi:
nuorodos
Atsakyti
sveikos, ar butu norinciu pasimainyti glosarijais? LT, EN, ES ... smile.gif visom butu lengviau darbuotis : )
Atsakyti
QUOTE(Naggy @ 2012 11 22, 20:36)
Sveikos,

Gal galetumete parekomenduoti koki anglu-lietuviu k. lingvistini zodyna? Radau tik Antano Klimo "Lithuanian-English glossary of linguistic terms" bet sitas nelabai tinka, o reikia pora terminu isversti...  ax.gif Buciau dekinga jei kas duotu informacijos siuo klausimu 4u.gif

S. Keinio ir K. Gaivenio „Kalbotyros terminų žodyną“ galit pavartyt 4u.gif
Atsakyti