QUOTE(dreamere @ 2013 06 07, 12:35)
sveikos. norėčiau tiksliau išsiaiškinti, kaip reikia versti ar neversti sutrumpinimus? tarkim tekste daug kur naudojamas sutrumpinimas, jis pakankamai paplitęs kaip matau, ta prasme ne tik šiame konkrečiame tekste. tekste yra ir pilna frazė, kurią aišku išverčiu, bet bene kaskart abejoju, kaip daryti dėl santrupos/akronimo:
išversti į lt (skliaustuose galima parašyti ir originalą)
neversti ?
išversti ir nenaudoti originalaus sutrumpinimo.
Gal bus aiškiau, šiuo momentu kalbu apie HSEQ (Health, Safety, Environment, & Quality) santrupa, bet klausimas man kyla ir apskirtai del visu sutrumpinimu.
Nes juk yra tokiu labai placiai naudojamu tarptautiniu santrupu,kurios neverciamos, kaip (paskutines kurias atsimenu) AC, DC, IRC (kintamoji srove, nuolatine srove ir t.t. - apibudinimas pilnas rasomas aisku Lt, bet kaip pvz siu santrupu nieks nevercia).
Dekoju uz apsvietima
Šitas klausimas ir man kyla. Kiek žinau, kai kurios santrumpos nusistovėjusios originalo kalba, o kitas reikia ar galima versti. Pirmą kartą paminint santrumpą, reikia parašyti ir visą formą (skliausteliuose arba tą, arba tą).
Čia yra naudingų dalykų
http://publications....lt-4100302.htm:
"Tiesioginės reikšmės pavadinimai, santrumpų paaiškinimai, terminai kitomis kalbomis skiriami kursyvu. Nelietuviškas tekstas, išskirtas kuriuo nors kitu būdu (pvz., didžiosiomis raidėmis), kursyvu neskiriamas:
CEN (pranc. Comité européen de normalisation, liet. Europos standartizacijos komitetas)
TARIC (pranc. Tarif intégré des Communautés européennes, liet. Europos Bendrijų integruotasis tarifas)
Europos geležinkelių transporto valdymo sistema (angl. ERTMS)".
Kažkur mačiau ir sutrumpinimų sąrašą, bet dabar nerandu.