Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(olajju @ 2012 06 21, 11:26)
Gal galite padėti

noriu sužinoti

kokie yra vardų ir pavardžių, įmonių pavadinimų vertimo taisyklės, na pvz jei yra dokumentas, tai ar reikia versti vardus ir pavardes , ar palikti taip kaip yra

Ką turite galvoje sakydama versti g.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2012 06 22, 18:47)
Ką turite galvoje sakydama versti g.gif

Gal Jonas Petraitis išversti į John Piotrovich? hihihi.gif
Atsakyti
Sveikos,

gal kas zinote kaip isversti zodi "determinand" ? angliskai duota apibrezima "means a constituent or property of the water which is determined, or estimated, in a sample." Bet kaip lietuviskai isversti si zodi? gal yra koks specifinis zodis? smile.gif
Atsakyti
Ieškomasis (Determinand): vertė arba parametras kuris turi būti nustatytas matavimu arba analize. radau cia: http://193.219.133.6...0principams.pdf
Atsakyti
QUOTE(gabik @ 2012 06 23, 15:18)
Ieškomasis (Determinand): vertė arba parametras kuris turi būti nustatytas matavimu arba analize. radau cia: http://193.219.133.6...0principams.pdf


Labai dėkoju 4u.gif , visas šis dokumentas labai naudingas bigsmile.gif
Atsakyti
Sveikos, vertėjos,

atsisiunčiau bandomąją SDL Trados Studio programą ir nesusigaudau, kaip su ja elgtis. Kaip jūs išmokote? Internete radau mokomųjų vaizdelių, bet vis tiek sunku suprasti. Gal kas galit padėti?
Atsakyti
QUOTE(Riina @ 2012 07 14, 15:18)
Sveikos, vertėjos,

atsisiunčiau bandomąją SDL Trados Studio programą ir nesusigaudau, kaip su ja elgtis. Kaip jūs išmokote? Internete radau mokomųjų vaizdelių, bet vis tiek sunku suprasti. Gal kas galit padėti?


Sveika,
jei dar reikia, brukstelk savo el. pasto adresa man i AZ, galiu persiusti instrukcijas EN ir LT kalbomis.
Atsakyti
Sveikutės,

taip gavosi, kad jungiuosi į Jūsų gretas. Įdėjau skelbimą, kad galiu pavertėjauti raštu, nes turiu nemažai neoficialios patirties tame. Tik keista buvo, jog vertimų biuras, atsiliepęs į mano skelbimą, neprašė nei mano CV, nei klausė, ar esu baigus anglų filologiją. Šiaip esu baigusi techninius mokslus, bet versti gaunu daugiau sertifikatus, balansus ir nesudėtingus juridinius dokumentus. Ar kam nors yra taip buvę, kad atitinkamų mokslų nebaigusiam žmogui taip imtų ir pasiūlytų vertimo darbą? Kažkaip dabar jaučiuosi taip, lyg būčiau sau užsikrovus nemažą atsakomybę. O gal jiems iš tikrųjų "vienodai šviečia", kas aš per "paukštis" biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(perfect_lie @ 2012 07 20, 09:32)
Sveikutės,

taip gavosi, kad jungiuosi į Jūsų gretas. Įdėjau skelbimą, kad galiu pavertėjauti raštu, nes turiu nemažai neoficialios patirties tame. Tik keista buvo, jog vertimų biuras, atsiliepęs į mano skelbimą, neprašė nei mano CV, nei klausė, ar esu baigus anglų filologiją. Šiaip esu baigusi techninius mokslus, bet versti gaunu daugiau sertifikatus, balansus ir nesudėtingus juridinius dokumentus. Ar kam nors yra taip buvę, kad atitinkamų mokslų nebaigusiam žmogui taip imtų ir pasiūlytų vertimo darbą? Kažkaip dabar jaučiuosi taip, lyg būčiau sau užsikrovus nemažą atsakomybę. O gal jiems iš tikrųjų "vienodai šviečia", kas aš per "paukštis" biggrin.gif


Sveika prisijungusi 4u.gif Priklauso nuo biuro. Yra ir tokių, kurie būtinai CV nori, bet iš tikrųjų jiems vienodai šviečia, kas tu per viena, - svarbu, kad sutinki už 8 lt dirbti rolleyes.gif Paprastai tokių biurų savininkai net dviejų standartinių sakinių be gramatinių (apie skyrybos net nekalbu) klaidų suregzti nesugeba.
Ir aš nesu baigusi filologijos. Dabartinis "darbdavys" prieš pradedant bendradarbiauti CV taip pat neprašė. Bet aš kreipiausi į juos pati, el. laiške trumpai prisistačiau ir siunčiau bandomąjį vertimą. Matyt, pakako.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo B_March: 20 liepos 2012 - 10:45
QUOTE(B_March @ 2012 07 20, 11:21)
Sveika prisijungusi  4u.gif Priklauso nuo biuro. Yra ir tokių, kurie būtinai CV nori, bet iš tikrųjų jiems vienodai šviečia, kas tu per viena, - svarbu, kad sutinki už 8 lt dirbti  rolleyes.gif Paprastai tokių biurų savininkai net dviejų standartinių sakinių be gramatinių (apie skyrybos net nekalbu) klaidų suregzti nesugeba.
Ir aš nesu baigusi filologijos. Dabartinis "darbdavys" prieš pradedant bendradarbiauti CV taip pat neprašė. Bet aš kreipiausi į juos pati, el. laiške trumpai prisistačiau ir siunčiau bandomąjį vertimą. Matyt, pakako.


Man taip pat atsiuntė bandomąjį vertimą, tačiau jo nepatikrinę, davė iš karto versti tarptautinės įmonės balansus biggrin.gif na, jei jiems taip gerai, man tuo labiau. Vis vienas kitas litas. Bet vertimus atlieku tikrai labai kruopščiai, daug gilinuosi ir domiuosi. Ieškau pačio geriausio termino, bet kai pagalvoju, šitiek pastangų, o gauni skatikus smile.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo perfect_lie: 20 liepos 2012 - 11:52
QUOTE(perfect_lie @ 2012 07 20, 11:44)
Man taip pat atsiuntė bandomąjį vertimą, tačiau jo nepatikrinę, davė iš karto versti tarptautinės įmonės balansus biggrin.gif na, jei jiems taip gerai, man tuo labiau. Vis vienas kitas litas. Bet vertimus atlieku tikrai labai kruopščiai, daug gilinuosi ir domiuosi. Ieškau pačio geriausio termino, bet kai pagalvoju, šitiek pastangų, o gauni skatikus smile.gif


Svarbiausia - pačiam nenuvertinti savo darbo ir nesutikti dirbti už skatikus 4u.gif
Atsakyti
Gal yra dirbančių su programa Trados? Pasidalinkite įspūdžiais.
Atsakyti