QUOTE(olajju @ 2015 03 16, 12:11)
Sveiki,
kaip reikėtų elgtis šiuo atveju: jei klientas atsiunčia išversti kelis dokumentus, juose pateikta informacija niekuo nesiskiria, išskyrus: rekvizitų duomenis. Ar už pirmo dok vertimą skaičiuosite kaip už visą vertimą, o už kitų dokumentų vertimą kaip už redagavimą? ar visgi taip skaičiuosite tik kliento prašymu, o jei prašymo nebuvo - už visus dok paskaičiuosite kaip už pilną vertimą?
Ar yra kokia nusistovėjusi praktika kaip elgtis tokiu atveju?
Dirbu su keliais vertimų biurais, vienas vertimų biuras niekada nereikalauja skaičiuoti kaip pilną vertimą ir redagavimą, o kitas biuras to prašo.
Todėl įdomu, ar reikia, net jei klientas pats to neprašė skaičiuoti kaip ne už pilną vertimą?
man yra buvusi kažkiek panaši situacija, jei teisingai supratau, apie ką jūs.
atsiuntė kelių psl tekstą, bet versti reikėjo tik keletą pastraipų. biure matyt nesužiūrėjo, ir užskaitė kaip viso teksto vertimą. parašiau, kad verčiau ne viską. kažkaip sąžinė neleido nutylėti

tai sumokėjo už tiek, kiek verčiau. bet manau, manimi labiau nuo to tik pasitiki - žino, kad jei kas ne taip, pranešiu
o būna kad siunčia tą patį failą per kelis kartus, nes vis kokią vietą pakeičia - tuomet moka tik už išverstas naujai vietas, nes redagavimas gaunasi kur kas brangiau - juk viso teksto neredaguoju. nors kai reikia pratrinti kurias vietas, vis vien reikia žiūrėti visą tekstą - kurioj vietoj ir pan., bet kai nuolatiniai užsakovai, tai nekreipiu dėmesio. imu tik už tai, ką išverčiu.
tiesa, būna, kad atsiunčia skirtingus failus, bet kai kurios teksto dalys identiško anksčiau verstam, tai tada nesismulkinu - manau, mano reikalas, ar versiu iš naujo, ar nukopinsiu iš savo turimo "duomenų bazės"
jūsų atveju - jeigu siuntė vienu metu abu failus, manau, reiktų skaičiuoti kaip vieną vertimą. nors turbūt vertėtų pasiklausti kliento
per kelis kartus siuntė tą patį