Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(kalnapuse @ 2015 02 25, 14:02)
mažai. ir dar be tarpų?? jus mausto ir bando išspausti kuo daugiau naudos sau. turi būti tik su tarpais (nebent tekstą jiems irgi ruošiatės be tarpų atiduoti). už retas kalbas, kaimynų ar ne kaimynų, neimkite mažiau nei 20 lt už 1800 su tarpais.
BEJE, gal kas nors ką nors gali pasakyti apie JOTEMĄ. kaip ši leidykla? kaip su apmokėjimais? vėluoja? moka laiku? kaip su redaktoriais? bet kokia informacija būtų naudinga.

pritariu, kad mažai. man vienam biure patys siūlė 6,5eur/1800be tarpų, kai prašiau daugiau. taip kad čia tikrai mažai siūlo
Atsakyti
Sveikos, mielos vertėjos. Ieškau pagalbos dėl poros terminų - gal esate susidūrę su terminu "luminosity images"? Ir kitas terminas - "flame lift-off length". Čia kalba eina apie degimą dyzeliniuose varikliuose. Iš anksto baisiai ačiū 4u.gif
Atsakyti
o kiek kainuotų vertimas iš rusų kalbos?
Atsakyti
sveikos,

reikia išversti šį sakinį,

"elektros, dujų, vandens, nuotekų tinklų komunikacijų iškėlimas ir įrengimas"


bet nežinau kaip reikėtų suprasti "iškėlimas", kokius veiksmus apima šis žodis (pagal šio sakinio kontekstą)

Gal kas žino ir galėtu man išaiškinti ? smile.gif
Atsakyti
QUOTE(olajju @ 2015 03 07, 09:33)
sveikos,

reikia išversti šį sakinį,

"elektros, dujų, vandens, nuotekų tinklų  komunikacijų iškėlimas ir įrengimas"
bet nežinau kaip reikėtų suprasti "iškėlimas", kokius veiksmus apima šis žodis (pagal šio sakinio kontekstą)

Gal kas žino ir galėtu man išaiškinti ? smile.gif



tik spėlioju: gal atvedimas iki vietos, prijungimas?
Atsakyti
QUOTE(kalnapuse @ 2015 03 07, 11:43)
tik spėlioju: gal atvedimas iki vietos, prijungimas?



man atrodo, kad sąvoka "įrengimas" apima visus šiuos veiksmus
Atsakyti
QUOTE(olajju @ 2015 03 07, 10:33)
sveikos,

reikia išversti šį sakinį,

"elektros, dujų, vandens, nuotekų tinklų  komunikacijų iškėlimas ir įrengimas"
bet nežinau kaip reikėtų suprasti "iškėlimas", kokius veiksmus apima šis žodis (pagal šio sakinio kontekstą)

Gal kas žino ir galėtu man išaiškinti ? smile.gif


Gal "iškėlimas" vartojamas "perkėlimo" prasme, nes radau tokį sakinį: "Norint prisijungti prie Šiaulių miesto vandentiekio, nuotekų ir paviršinių nuotekų tinklų, o taip pat, kai reikia iškelti iš esamų trasų tinklus, jei jie trukdo statyti (rekonstruoti) planuojamą statinį, reikia..." g.gif

Atsakyti
QUOTE(*jolantab* @ 2015 03 07, 13:09)
Gal "iškėlimas" vartojamas "perkėlimo" prasme, nes radau tokį sakinį: "Norint prisijungti prie Šiaulių miesto vandentiekio, nuotekų ir paviršinių nuotekų tinklų, o taip pat, kai reikia iškelti iš esamų trasų tinklus, jei jie trukdo statyti (rekonstruoti) planuojamą statinį, reikia..."  g.gif



iš tikrųjų, net nepagalvojau apie tokį variantą, dėkui už pagalba drinks_cheers.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo olajju: 07 kovo 2015 - 18:22
Sveiki,


kaip reikėtų elgtis šiuo atveju: jei klientas atsiunčia išversti kelis dokumentus, juose pateikta informacija niekuo nesiskiria, išskyrus: rekvizitų duomenis. Ar už pirmo dok vertimą skaičiuosite kaip už visą vertimą, o už kitų dokumentų vertimą kaip už redagavimą? ar visgi taip skaičiuosite tik kliento prašymu, o jei prašymo nebuvo - už visus dok paskaičiuosite kaip už pilną vertimą?

Ar yra kokia nusistovėjusi praktika kaip elgtis tokiu atveju?

Dirbu su keliais vertimų biurais, vienas vertimų biuras niekada nereikalauja skaičiuoti kaip pilną vertimą ir redagavimą, o kitas biuras to prašo.

Todėl įdomu, ar reikia, net jei klientas pats to neprašė skaičiuoti kaip ne už pilną vertimą?
Atsakyti
QUOTE(olajju @ 2015 03 16, 12:11)
Sveiki,
kaip reikėtų elgtis šiuo atveju: jei klientas atsiunčia išversti  kelis dokumentus, juose pateikta informacija niekuo nesiskiria, išskyrus: rekvizitų duomenis. Ar už pirmo dok vertimą skaičiuosite kaip už visą vertimą, o už kitų dokumentų vertimą kaip už redagavimą? ar visgi taip skaičiuosite tik kliento prašymu, o jei prašymo nebuvo - už visus dok paskaičiuosite kaip už pilną vertimą?

Ar yra kokia nusistovėjusi praktika kaip elgtis tokiu atveju?

Dirbu su keliais vertimų biurais, vienas vertimų biuras niekada nereikalauja skaičiuoti kaip pilną vertimą ir redagavimą, o kitas biuras to prašo.

Todėl įdomu, ar reikia, net jei klientas pats to neprašė skaičiuoti kaip ne už pilną vertimą?


man yra buvusi kažkiek panaši situacija, jei teisingai supratau, apie ką jūs.
atsiuntė kelių psl tekstą, bet versti reikėjo tik keletą pastraipų. biure matyt nesužiūrėjo, ir užskaitė kaip viso teksto vertimą. parašiau, kad verčiau ne viską. kažkaip sąžinė neleido nutylėti smile.gif tai sumokėjo už tiek, kiek verčiau. bet manau, manimi labiau nuo to tik pasitiki - žino, kad jei kas ne taip, pranešiu ax.gif
o būna kad siunčia tą patį failą per kelis kartus, nes vis kokią vietą pakeičia - tuomet moka tik už išverstas naujai vietas, nes redagavimas gaunasi kur kas brangiau - juk viso teksto neredaguoju. nors kai reikia pratrinti kurias vietas, vis vien reikia žiūrėti visą tekstą - kurioj vietoj ir pan., bet kai nuolatiniai užsakovai, tai nekreipiu dėmesio. imu tik už tai, ką išverčiu.
tiesa, būna, kad atsiunčia skirtingus failus, bet kai kurios teksto dalys identiško anksčiau verstam, tai tada nesismulkinu - manau, mano reikalas, ar versiu iš naujo, ar nukopinsiu iš savo turimo "duomenų bazės" g.gif

jūsų atveju - jeigu siuntė vienu metu abu failus, manau, reiktų skaičiuoti kaip vieną vertimą. nors turbūt vertėtų pasiklausti kliento mirksiukas.gif
per kelis kartus siuntė tą patį
Atsakyti
QUOTE(elifė @ 2015 03 16, 11:18)
man yra buvusi kažkiek panaši situacija, jei teisingai supratau, apie ką jūs.
atsiuntė kelių psl tekstą, bet versti reikėjo tik keletą pastraipų. biure matyt nesužiūrėjo, ir užskaitė kaip viso teksto vertimą. parašiau, kad verčiau ne viską. kažkaip sąžinė neleido nutylėti smile.gif tai sumokėjo už tiek, kiek verčiau. bet manau, manimi labiau nuo to tik pasitiki - žino, kad jei kas ne taip, pranešiu  ax.gif
o būna kad siunčia tą patį failą per kelis kartus, nes vis kokią vietą pakeičia - tuomet moka tik už išverstas naujai vietas, nes redagavimas gaunasi kur kas brangiau - juk viso teksto neredaguoju. nors kai reikia pratrinti kurias vietas, vis vien reikia žiūrėti visą tekstą - kurioj vietoj ir pan., bet kai nuolatiniai užsakovai, tai nekreipiu dėmesio. imu tik už tai, ką išverčiu.
tiesa, būna, kad atsiunčia skirtingus failus, bet kai kurios teksto dalys identiško anksčiau verstam, tai tada nesismulkinu - manau, mano reikalas, ar versiu iš naujo, ar nukopinsiu iš savo turimo "duomenų bazės"  g.gif

jūsų atveju - jeigu siuntė vienu metu abu failus, manau, reiktų skaičiuoti kaip vieną vertimą. nors turbūt vertėtų pasiklausti kliento mirksiukas.gif
per kelis kartus siuntė tą patį


Jei skaičiuoju kaip už redagavimą tai taikau mažesnį įkainį, bet skaičiuoju visus simbolius


Atsakyti
QUOTE(olajju @ 2015 03 16, 12:38)
Jei skaičiuoju kaip už redagavimą tai taikau mažesnį įkainį, bet skaičiuoju visus simbolius


Jeigu dalis teksto visiškai sutampa, tai tos dalies visai neįskaičiuoju į kainą. Manau, kad už to teksto vertimą jau sumokėjo, tai kodėl turėtų mokėti iš naujo?
Atsakyti