Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(kalnapuse @ 2015 05 29, 16:26)
Kaip tiksliai lietuviškai skamba terminas out-of-court settlement? Susidūriau versdama grožinę lit. Suprast suprantu, tik nežinau termino. Tai susitarimas, kurį viena pusė pateikia kitai, jei tai kitai pusei tai priimtina, reikalas iki teismo nenueina. Jei ne - civilinis ieškinys sprendžiamas per teismą. Taigi, kaip tai pavadinti lietuviškai?


 susitarimas be teismo; neteisminė sutartis
Atsakyti
Gal netyčia čia turime vertėjų - statybininkių? biggrin.gif
Koks LT atitikmuo cracked concrete (растрескавшийся бетон)

Būčiau dėkinga už pagalbą 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(*jolantab* @ 2015 05 31, 18:29)
Gal netyčia čia turime vertėjų - statybininkių?  biggrin.gif
Koks LT atitikmuo cracked concrete (растрескавшийся бетон)

Būčiau dėkinga už pagalbą  4u.gif


tai gal čia paprasčiausias suskilinėjęs betonas?
Atsakyti
Gal kas galėtų pasidalinti atsiliepimais apie vertimų biurą "AD Gloriam"? Ar laiku ir be problemų atsiskaito? Esu girdėjusi nekokių atsiliepimų. Dėkoju.
Atsakyti
Sveiki,
Kadangi teko labai nemaloniai susidurti su vienu vertimų biuru, noriu informuoti ir kitus, kad nepakli9tų į tokią situaciją. Kalba apie vertimubiuras24.lt
Teko susidurti su šiuo vertimų biuru ir likau smarkiai nusivylusi. Skundų niekada nerašau, tačiau toks jų darbas – siaubingas ir labai gaila žmonių, kurie nežinodami renkasi jų paslaugas. Tekstas buvo išverstas su elementariausiomis klaidomis, nekalbu net apie kalbos specifinius sakinių darinius. Tad teko tiesiog versti tekstą iš naujo. Labai liūdna, kad taupant laiką, šis vertimų biuras ne tik neatliko tinkamai savo paslaugų, tačiau ir ištaisyti savo klaidų nesugebėjo. Man net baisu pagalvoti, kaip yra verčiamas sudėtingesnis ar retesnės kalbos tekstas. Patikrinus, kaip tą patį tekstą išverčia google vertėjas, nesunkiai pastebėsi, kad net šis, visiškai primityvus vertimo būdas yra tikslesnis nei kai kurios jų verstos vietos. Tekstas verstas nesudėtingas, iš lietuvių į anglų kalbą. Taip pat buvo nusiųstas tekstas į kitą vertimų biurą, kuris patvirtino, kad išversta siaubingai, teksto negalima net taisyti, o tiesiog viską reikia versti iš naujo. Beje, pranešus, jog tekstas yra nekokybiškas buvau išplūsta ir sulaukiau grasinimų baudžiamąja atsakomybe. Linkiu niekada nesusidurti su šiuo biuru.
Atsakyti
Sveikos,
Gal kas žinote, kaip į lietuvių kalbą išversti Return To Base (RTB) terminą?Kalbama apie gaminio garantijos rūšį, kai sugedus gaminį reikia pristatyti gamintojui/pardavėjui, kad gauti garantinį remontą/pakeisti gaminį.
Atsakyti
QUOTE(spacemew @ 2015 06 27, 15:37)
Sveiki,
Kadangi teko labai nemaloniai susidurti su vienu vertimų biuru, noriu informuoti ir kitus, kad nepakli9tų į tokią situaciją. Kalba apie vertimubiuras24.lt
Teko susidurti su šiuo vertimų biuru ir likau smarkiai nusivylusi. Skundų niekada nerašau, tačiau toks jų darbas – siaubingas ir labai gaila žmonių, kurie nežinodami renkasi jų paslaugas. Tekstas buvo išverstas su elementariausiomis klaidomis, nekalbu net apie kalbos specifinius sakinių darinius. Tad teko tiesiog versti tekstą iš naujo. Labai liūdna, kad taupant laiką, šis vertimų biuras ne tik neatliko tinkamai savo paslaugų, tačiau ir ištaisyti savo klaidų nesugebėjo. Man net baisu pagalvoti, kaip yra verčiamas sudėtingesnis ar retesnės kalbos tekstas. Patikrinus, kaip tą patį tekstą išverčia google vertėjas, nesunkiai pastebėsi, kad net šis, visiškai primityvus vertimo būdas yra tikslesnis nei kai kurios jų verstos vietos. Tekstas verstas nesudėtingas, iš lietuvių į anglų kalbą. Taip pat buvo nusiųstas tekstas į kitą vertimų biurą, kuris patvirtino, kad išversta siaubingai, teksto negalima net taisyti, o tiesiog viską reikia versti iš naujo. Beje, pranešus, jog tekstas yra nekokybiškas buvau išplūsta ir sulaukiau grasinimų baudžiamąja atsakomybe. Linkiu niekada nesusidurti su šiuo biuru.

kaip nemalonu... tokie biurai garbės vertėjams nedaro...
Atsakyti
Sveikos merginos,

Atėjau čia pasitarti su jau dirbančiomis, patyrusiomis smile.gif Esu iš tų, kurios baigė, bet nukišo diplomą į stalčių. Tačiau mintis įdarbinti diplomą vis labiau kirba galvoje, tuo labiau, kad gyvenu mieste, kur apskritai padoresnį darbą rasti sunku. Baigiau technikos kalbos vertimą ir reagavimą KTU. Žinios jau nebešviežios, BET esu pasiruošusi atnaujinti, gilinti... smile.gif
Dalykas, tas, kad vertimo biurais nepasitikiu, ieškau galimybės dirbti pagal darbo sutartį. Ar išvis yra tokių galimybių, įmonių, kurioms reikalingi tokie specialistai? Kitaip tariant, gal patartumėt kaip galėčiau įdarbinti savo diplomą? smile.gif

Esu taip pat girdėjusi apie nekokybišką vertimo biurų darbą, vertėjų išnaudojimą ir t.t. Gal dėl to iškart po baigimo pabijojau jiems parduoti savo žinias ir turiu kitokios darbo patirties.

AČIŪ už patarimus. Būsiu labai dėkinga.

Atsakyti
Sveika,

Nežinau, ką patarti. Gal kreiptis į kokią technikos įmonę? Niekada nedirbau pagal darbo sutartį.

Gal kas žino, kaip išspręsti tokį dalyką: netyčia klavišais kažką suspaudžiau ir dabar SDL Trados Studio 2011 originalaus teksto ir vertimo stulpeliai slankiojasi atskirai su slankikliais. Nepatogu, nes atsistojusi į eilutę versti turiu ieškoti, kur yra tos eilutės "source text". Gal žinot, ką suspaudyti, kad tie du stulpeliai susikabintų?
Atsakyti
QUOTE(Babina @ 2015 09 23, 16:36)
Sveikos merginos,

Atėjau čia pasitarti su jau dirbančiomis, patyrusiomis smile.gif Esu iš tų, kurios baigė, bet nukišo diplomą į stalčių. Tačiau mintis įdarbinti diplomą vis labiau kirba galvoje, tuo labiau, kad gyvenu mieste, kur apskritai padoresnį darbą rasti sunku. Baigiau technikos kalbos vertimą ir reagavimą KTU. Žinios jau nebešviežios, BET esu pasiruošusi atnaujinti, gilinti... smile.gif
Dalykas, tas, kad vertimo biurais nepasitikiu, ieškau galimybės dirbti pagal darbo sutartį. Ar išvis yra tokių galimybių, įmonių, kurioms reikalingi tokie specialistai? Kitaip tariant, gal patartumėt kaip galėčiau įdarbinti savo diplomą? smile.gif

Esu taip pat girdėjusi apie nekokybišką vertimo biurų darbą, vertėjų išnaudojimą ir t.t. Gal dėl to iškart po baigimo pabijojau jiems parduoti savo žinias ir turiu kitokios darbo patirties.

AČIŪ už patarimus. Būsiu labai dėkinga.


Įvairių vertimo biurų yra, kaip ir įmonių. Tik mano patirtis rodo, kad dirbdama pagal DS neuždirbsite tiek, kiek galėtumėt kaip laisvai samdoma vertėja. Taip, gal rizika didesnė, kad nebus pastovių pajamų, bet būsite pati sau direktorė ir galėsite planuoti savo laiką / darbų srautą. Dirbant įmonėje, tai sunkiau padaryti. Beje, iš kokios kalbos verčiate?
Spėju, kad darbo Jums netruks, juo labiau, kad baigėte technikos kalbos vertimą. Tad, sėkmės ir gerai viską apgalvokite 4u.gif

Atsakyti
Labukas,

gal galite parašyti ar vertimo darbams yra verslo liudijimas ar tik individualios veiklos pažyma. Ačiū už info. wink.gif
Atsakyti
QUOTE(Agnesaule @ 2015 09 24, 11:52)
Labukas,

gal galite parašyti ar vertimo darbams yra verslo liudijimas ar tik individualios veiklos pažyma. Ačiū už info. wink.gif


ir taip, ir taip galima. bet jei dirbsit su įmonėmis, tai labiau apsimoka individuali veikla
Atsakyti