Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(Klim @ 2008 02 09, 11:53)
Kiek supratau iš Vikipedijos, čia eina kalba apie gyvenvietę  g.gif . Ar jos nėra Europos žodyne? Turėtų būti Sen Žan Kap Feratas...

Žiūrėjau - nėra tokio schmoll.gif
Yra tik tie Sardinijos kyšuliai ir Sen Žanas (Prancūzijos pietūs) ax.gif
Atsakyti
QUOTE(dianute @ 2008 02 09, 12:59)
och... verysad.gif O prancūziškai "Cap Ferrat" reiškia Ferato iškyšulį? O ar yra prancūzų kalboje toks žodis "ferrat"? gal jis ką reiškia (išvertus pažodžiui)? Gal čia kažkas panašaus į Dramblio kaulo krantą (pavadinimas turi reikšmę, nežinau, ar suprantamai dėstau savo mintis...)? Gal šie mano pasvarstymai ir atrodo absurdiški, bet kabinuosi už šiaudo.. verysad.gif Ačiū, kad padedate 4u.gif

Jei kalbama apie gyvenvietę, pavadinimo dėmenys neverčiami. Verčiama tik tuo atveju, jei turima kilmininkinė konstrukcija, kaip ispanų de XXX (anglų of XXX, t.t.), ir tas XXX reiškia didelį ir žinomą geografinį objektą, pvz., salą, upę... Taip pat verčiamos konstrukcijos su prie (irgi tik kalbant apie upes, ežerus, jūrą). Pvz., Maljorkos Palma, Frankfurtas prie Maino... Šiuo atveju versti negalima.
QUOTE(Sophi @ 2008 02 09, 13:39)
Žiūrėjau - nėra tokio  schmoll.gif
Yra tik tie Sardinijos kyšuliai ir Sen Žanas (Prancūzijos pietūs) ax.gif

Tiesa, vėliau pastebėjau. Šioje gyvenvietėje gyvena mažiau, nei du tūkstančiai gyventojų. Tokių smulkių Europos gyvenviečių į žodyną netraukėme. Tuo labiau versti negalima, per maža gyvenvietė.
Į Amerikos tomą įrašėme ir mažesnių gyvenviečių, nes ten mažyčiai vos kelis šimtus gyventojų turintys kaimai gali būti administraciniais centrais.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Klim: 09 vasario 2008 - 13:23
Ačiū, merginos 4u.gif
dar mėginsiu konsultuotis su redaktoriumi, bet turbūt paliksiu arba Kap Feratas (kaip nors panašiai), arba rašysiu Sen Žanas.
Klim, o tu prisidėjai rengiant tą žodyną? bigsmile.gif
Atsakyti
QUOTE(dianute @ 2008 02 09, 15:20)
Ačiū, merginos 4u.gif
dar mėginsiu konsultuotis su redaktoriumi, bet turbūt paliksiu arba Kap Feratas (kaip nors panašiai), arba rašysiu Sen Žanas.
Klim, o tu prisidėjai rengiant tą žodyną? bigsmile.gif

Taip, redagavau Europos ir rašiau dalį Amerikos tomo. Paskui išėjau vaikučio auginti blush2.gif .
Jei gyvenvietės pavadinimas susideda iš 4 dėmenų, juos visus ir turėtum rašyti; adaptuojant lietuviška galūnė dedama tik prie paskutinio dėmens.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Klim: 09 vasario 2008 - 14:36
QUOTE(Klim @ 2008 02 09, 14:35)
Taip, redagavau Europos ir rašiau dalį Amerikos tomo. Paskui išėjau vaikučio auginti  blush2.gif .
Jei gyvenvietės pavadinimas susideda iš 4 dėmenų, juos visus ir turėtum rašyti; adaptuojant lietuviška galūnė dedama tik prie paskutinio dėmens.


Šiaip rašyčiau taip, kaip radau knygoje, bet štai kur bėda: knygoje pavadinimas tik Cap Ferrat, o internete (Wikipedijoje ir kitur), dažniausiai priekyje prirašomas tas Sen Žanas... todėl ir sutrikau.. gal paliksiu kaip knygoje, tik adaptuosiu g.gif

Ačiū. Sophi ir Klim, Jūs abi - LOBIS! thumbup.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo dianute: 09 vasario 2008 - 15:13
Sveikos vertėjos!

Vat ir man reikalinga jūsų pagalba. Verčiu dabar tekstuką, vadinasi "The nestle Leadership Framework". Vėl tas framework... Išverčiau: Vadovavimo sistema, bet nežinau ar į temą...

Bet niekaip negaliu apčiuopti šio sakinio:

The Leadership framework provides for a common language in the identification of tomorrow's leaders and sourcing within the organisation

Tas sourcing neduoda man ramybės

Jis reiškia tiekimą arba tiekėjų ieškojimą, derybas su jais, bet šiuo atveju, toks vertimas kaip ir netinka... Dar radau tokį apibrėžimą, kad tai yra kandidatų arba talentų ieškojimą...nu vnz nežinau, ką galvoti

dar tas common language...

gal kas turi kokių minčių? Būčiau labai dėkinga 4u.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Nastasja: 10 vasario 2008 - 13:01
Merginos, labas smile.gif

pirmą kartą gaunu versti Excel dokumentą doh.gif rolleyes.gif gal kada esate iš tokių vertę? kaip apskaičiuoti jame simbolius? Worde tai visos žinom, ane? Atsidarai prirašytą dokumentą ir po kaire puse apačioje pamatom skaičiukus, o vat Exelyje špygą pamatom verysad.gif gal kuri nors esate skaičiavusi? help.gif
Atsakyti
Sveikutes,
Na aš kaip ir norėčiau versti iš ispanu kalbos, bet neturiu diplomo,
ispanu kalbos kaip ir nera VU, esu baigusi VU ekonomikos fak.,
kokie variantai baigti magistratura ispanu k. siuo metu?
Mokausi savarankiskai, testavau savo lygi Idiomoje, priskyre prie stipriausiu.. tik kiek tai ivertinimas tikras sunku pasakyti
Atsakyti
Sveikos vertėjos. Tuiu keletą klausimų. Nors aš dar nebaigusi (studijuoju filologiją), bet bandysiu ieškotis vertėjos darbo. Norėjau paklaust, kada pradėjot vertėjaut? Ar vertimų biurai labai baidosi dar nebaigusių filologų? Kaip sekėsi susirast vertėjos darbą? Ir dar apie vertimo sistemas? Kokios jos yra (kokie pavadinimai), kokias reikia turėt, norint dirbt namie. Skambino dėl darbo iš Synergium, sakė norint dirbt namie, reikia turėt programas. Tai kokios jos? (gal ir kvailas klausimas, bet neapsišvietus aš dar šitoj srity). Čia tokios kaip pocket, keliakalbės, pvz. rusų-vokiečių-prancūzų? 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(dawa @ 2008 02 11, 23:48)
Sveikutes,
Na aš kaip ir norėčiau versti iš ispanu kalbos, bet neturiu diplomo,
ispanu kalbos kaip ir nera VU, esu baigusi VU ekonomikos fak.,
kokie variantai baigti magistratura ispanu k. siuo metu?
Mokausi savarankiskai, testavau savo lygi Idiomoje, priskyre prie stipriausiu.. tik kiek tai ivertinimas tikras sunku pasakyti


Sveika,
nesu įsitikinusi, bet, man regis, ispanų filologijos/kalbotyros magistratūros nėra ax.gif Bent šiais metais VU tikrai nebuvo
VU
Nemanau, kad norint vertėjauti yra svarbus diplomas, svarbiausia žinios ax.gif
O siap yra galimybė gauti Cervanteso instituto diplomą - reikia išlaikyti egzaminus (pati gali pasirinkti lygį).
Čia gali daugiau pasiskaityti:
DELE

Vilniuje jie vyksta:
Soros International House

Tikiuosi pagelbėjau ax.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo mazute@: 12 vasario 2008 - 12:21
Ir aš prisijungiu prie jūsų gražaus ir protingo būrelio,gal kam naudinga būsiu,gal pati žinių pasisemsiu 4u.gif Verčiu iš/į anglų kalbą,neredaguoju 4u.gif Pagal autorinę sutartį dirbu vertėjų biure,o šiaip daug metų dirbu vertėja privačioje įmonėje,kuri vykdo prekybą su artimu ir tolimu užsieniu 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(namiseda @ 2008 02 12, 14:51)
Ir aš prisijungiu prie jūsų gražaus ir protingo būrelio,gal kam naudinga būsiu,gal pati žinių pasisemsiu 4u.gif Verčiu iš/į anglų kalbą,neredaguoju 4u.gif Pagal autorinę sutartį dirbu vertėjų biure,o šiaip daug metų dirbu vertėja privačioje įmonėje,kuri vykdo prekybą su artimu ir tolimu užsieniu 4u.gif


Laba dienelė, namiseda, sveika prisijungusi. Iš kokio miesto esate?
Atsakyti